— Вполне с вами согласна. Но можете не волноваться — Харрингтоны как были, так и останутся вашими соседями.

Граф улыбался и изо всех сил тянул шею, стараясь не потерять из виду Рейфа.

— Будем надеяться. Вы мои близкие друзья! — Он взял девушку за руку и патетически прижал ее к груди. — Мои самые близкие друзья!

— Конечно, граф, конечно, — с готовностью подтвердила Фелисити.

— Если я вас потеряю, то просто не вынесу этого.

— Не переживайте, граф, ничего такого не случится. — Фелисити осторожно, но настойчиво высвободила руку, удивляясь про себя, с чего это их сосед так расчувствовался, Дирхерст, помимо одной своей привычки, появившейся сразу после отъезда Найджела — время от времени предлагать ей в долг большие суммы денег, — был вполне приятным джентльменом. Кроме того, он был ее первым и пока единственным поклонником.

Граф влез в фаэтон и уселся на скамью.

— Вы по-прежнему собираетесь посетить в пятницу ужин в Вордсворте? Мне хотелось бы с вами немного поболтать.

— Постараюсь не пропустить. До встречи, граф. Дирхерст хлестнул серого в яблоках жеребца вожжами, и тот легкой рысью направился к выезду из поместья. Фелисити смотрела графу вслед и махала рукой, но стоило только фаэтону скрыться из глаз, она, взбешенная, стремительно повернулась, готовая обрушить весь свой гнев на старого друга семьи. Однако, к ее разочарованию, Рейфа нигде не было видно.

— Где он? — скрипнув зубами, сердито спросила она.

— Пошел на конюшню, — показала пальцем Мэй. — Ты чего злишься?

— Я не злюсь, — наигранно-беспечным голосом ответила Фелисити. — Просто хочу прояснить маленькое недоразумение.

Приподняв юбки, она направилась к конюшне.

— Зла как мегера, — сообщила Мэй мистеру Грэму. — Я же сказала» что не сержусь! — бросила через плечо Фелисити.

Рейф старательно чистил щеткой Аристотеля, когда она влетела на конюшню и встала прямо перед ним.

— Да как вы посмели! — выкрикнула она, упирая руки в бока.

Он неторопливо повернулся к ней:

— Посмел — что?

— Вы ведь обещали, что не будете болтать направо и налево о вашем предполагаемом владении усадьбой! Обещали?

— Ничего я вам не обещал, — возразил он. — Только сказал, что собираюсь вступить во владение усадьбой. Я полагал, что поступаю вполне порядочно.

— Порядочно?! Да вы, по сути дела, вышвырнули лорда Дирхерста вон!

Рейф бросил щетку в корзину.

— Он нес околесицу и все никак не мог остановиться: Вы должны быть мне благодарны.

Нарочитое спокойствие Рейфа ничуть не утихомирило ее бешено бьющееся сердце.

— Он наш очень близкий друг! — горячо запротестовала Фелисити.

— В таком случае ему следовало сбросить сюртук и влезть на крышу, чтобы нам помочь.

— Не насмешничайте! Он дворянин! — Таких дворян пруд пруди.

Фелисити не совсем понимала, отчего она так взбеленилась, но была уверена, что во многом виновата не она, а Рейф.

— Вы совершенно его не знаете и при этом еще имеете наглость гнать прочь моих знакомых!

Пожалев, что сейчас у нее под рукой нет того самого знаменитого чайника, Фелисити сердито развернулась и устремилась к выходу. Но Рейф неожиданно удержал ее за руку и повернул к себе лицом. Девушка едва успела набрать полную грудь воздуха, чтобы высказать свое возмущение, как он наклонился и ласково коснулся губами ее губ.

— Приношу мои извинения, — выпрямившись, сказал он. Она в растерянности захлопала глазами, сообразив, что невольно прижалась к нему.

— За… за что вы извиняетесь? — наконец пробормотала она. — За то, что гоню прочь ваших знакомых.

Фелисити изо всех сил старалась вспомнить, о чем, собственно говоря, они спорили.

— А поцелуй? — сердито спросила она, тщетно стараясь рассердиться, хотя больше всего на свете ей хотелось, чтобы он снова ее поцеловал прямо сейчас.

Рейф покачал головой и тронул подушечкой большого пальца уголок ее рта.

— Это был не поцелуй. Проклятие, она снова льнула к нему!

— Тогда… тогда, ради всего святого, что это было?!

— Легкая попытка. Когда я вас поцелую, вы сразу это поймете, Лис.

Рейф обошел ее, вышел из конюшни и направился к приставленной к крыше лестнице. Фелисити без сил опустилась на кстати подвернувшуюся копну сена. Он собирался поцеловать ее еще раз. Что это — угроза или обещание? Она медленно выпрямилась и провела по губам кончиком указательного пальца. Значит, все-таки это был поцелуй.

— О Господи! — выдохнула Фелисити и невольно вздрогнула, вспомнив, что у Рейфела Бэнкрофта не все в порядке с головой. — Да пропади все пропадом, — прошептала она.

Фелисити еще немного посидела, мечтая о том, чтобы Рейф оказался тем, за кого себя выдавал, и чтобы она наконец смогла принимать его чуть более всерьез. Потом поднялась, отряхнула юбку от соломы и вернулась в дом. Она давным-давно знала, что любая мечта из рук вон плохо заменяет действительность.

Глава 5

Иногда, решил про себя Рейф, он ведет себя как форменный идиот.

— Легкая попытка, — с отвращением пробормотал он, еще раз проверяя, надежно ли закреплена дранка. — Вот придумал — вы, мол, узнаете, когда это будет по-настоящему! — Рейфа аж передернуло от омерзения, и он зло сплюнул. — Болван!

— Ты о чем это, Бэнкрофт? — Грэм, уже начавший было спускаться по лестнице, остановился и, подняв голову, с любопытством уставился на Рейфа.

— Да так, сам с собой про жизнь толкую, — отговорился Бэнкрофт, бросая вниз на землю молоток и заржавленную пилу.

— Мисс Мэй сказала, что ты был чуток не в себе, малость придурковат, — понимающе кивнул фермер и возобновил спуск.

Рейф перегнулся через край крыши, разрываясь между чувством оскорбленного достоинства и изумления. Черт возьми, у этой девчушки язык подвешен что надо, ничего не скажешь. Старшая сестра ей под стать.

— Никакой я не придурковатый! Несколько дней назад случилась небольшая неприятность, вот и все.

— Да мне-то что объяснять? Я всего лишь простой фермер. Дождавшись, когда простой фермер наконец добрался до земли, Рейф; уже не сдерживая смеха, тоже начал спускаться.

— Это надо же — простой фермер! Клянусь моей задницей, я сейчас умру от смеха! Эй вы, мистер, на завтра с кем назначены деловые встречи?

— Деловые встречи, говоришь? А что, и скажу, с кем — перво-наперво собираюсь попить чайку с королем и леди Джерси, вот только.

— Господи, зачем? — скривился Рейф. — С ними сдохнешь; со скуки?

— Рейф…

От звука голоса Фелисити он чуть не упал с лестницы. Она произносила слова с непередаваемой приятностью, с какой-то нежной мелодичностью, что совсем не вязалось с ее претензией на роль практичной женщины. Рейф подумал, что Фелисити должна хорошо петь. Из задумчивости его вывел пристальный и недоуменный взгляд Грэма. Тряхнув головой, чтобы освободиться от мечтаний, он повернулся к хозяйке:

— Да, Лис?

Девушка чуть замялась, и по неодобрительному выражению ее подвижного лица, он догадался: смутило ее то, как он к ней обратился. Однако, попробовав раз и убедившись, что получается, Рейф не намеревался так легко отказываться от завоеванного преимущества. И потом, черт возьми, он ее уже поцеловал. Так что «мисс Харрингтон» было бы неуместным.

— Пожалуйста, не донимайте больше мистера Грэма нашими заботами. У него есть и свои собственные обязанности, — нахмурившись, сказала Фелисити и, повернувшись к своему арендатору, спросила с теплой улыбкой: — Как поживают миссис Грэм, Салли и мальчики?

— До смерти рады, что избавились от меня на целый день, мисс Харрингтон, — ухмыльнулся Грэм. — Я передам Роуз, что вы про нее спрашивали.

— Буду признательна. — Она дружески накрыла ладонью его руку. — Спасибо вам за то, что так помогли нам сегодня, мистер Грэм.

Коренастый фермер даже побагровел от смущения.

— Да что вы, мисс. Такая работа только в радость. — Повернувшись к Рейфу, он вежливо приподнял шляпу: — Счастливо оставаться, Бэнкрофт.

— Мое почтение, Грэм, — ответил Рейф, наблюдая, как фермер усаживается в повозку и щелкает кнутом, трогая с места своих мулов. Повернувшись к Фелисити, он обнаружил, что та уже ушла в дом, оставив его в одиночестве. — Черт, — пробормотал он, нисколько не осуждая молодую женщину за желание избежать его компании.

Впервые он оказался таким неуклюжим обольстителем. Он пытался ее очаровать, но, видит Бог, вовсе не собирался выставлять их с сестрой из Фортон-Холла.


— Идиот!

На обед были поданы отлично зажаренные голуби. Какой бы родовитой дворянкой ни была Фелисити Харрингтон, стряпала она явно лучше, чем старый повар у Куина в Лондоне. И Рейф готов был поспорить на свою месячную офицерскую зарплату, что ни знаменитая леди Джерси, ни ее ветреные, суетливые и титулованные друзья не способны зажарить голубя, даже если он сам запрыгнет в духовку.

За столом Фелисити то и дело метала в его сторону сердитые взгляды. Рейф не мог понять, за что она на него злится: то ли за поцелуй, то ли за «Лис». Однако выяснять это сейчас он не собирался.

Как-то, когда они сидели за бутылкой бренди, Куин попытался описать свои чувства в тот момент, когда он впервые поцеловал Мадди. Однако весь рассказ свелся у него к беспорядочной словесной мешанине, где глупость громоздилась на глупость. Обычно невозмутимый и хладнокровный, брат плел такое, что Рейф зашелся в диком хохоте и даже едва не свалился со стула. Однако сейчас он, к своему ужасу, вдруг начал понимать, что кое-что из чепухи, что тогда нес Куин, все больше обретает смысл. Рейф поймал себя на том, что все время смотрит на Фелисити, тщетно стараясь угадать по выражению лица, о чем она может думать.

Конечно, он ничуть не жалел, что поцеловал ее. Присутствие Фелисити делало пребывание в Чешире весьма интересным. Впрочем, он нередко целовал женщин. Доводилось ему, и заводить интрижки, иметь любовниц и даже терпеть сокрушительные поражения на любовном фронте. Тем не менее ни разу не было так, чтобы какой-то один чертов поцелуй, который и поцелуем-то назвать трудно, внес такую сумятицу ему в душу.