Граф взялся за ее поднятую руку, на которой теперь сияло бриллиантовое обручальное кольцо, и надел на палец новое, венчальное. Потом он заговорил:

– Этим кольцом я венчаюсь с тобой, телом своим я чту тебя…

Когда они опускались на колени для благословения, граф придержал ее под локоть. Потом, когда они оба повторили клятву, помог подняться и по дороге в ризницу подал ей руку.

Вся церемония заняла от силы двадцать минут.

В ризнице было довольно темно, поэтому Венеция без особых опасений начертала в метрической книге имя Мэри, после чего поставил свою подпись и граф. К радости Венеции, ее тетя последовала совету и никто не вошел в ризницу, кроме молодоженов.

Когда жених вручил священнику конверт, в котором находилась плата за церемонию и, как надеялась Венеция, щедрое пожертвование храму, она направилась к двери.

К счастью, за дверью, как и было задумано, их ждала карета.

Лорд Маунтвуд помог ей забраться внутрь и занял место рядом с нею. Когда выезжали с церковного двора, Венеция заметила лорда Энтони, который, сияя от счастья, махал им вслед рукой.

Свершилось.

Глава 3

Когда карета свернула на дорогу к железнодорожной станции, Венеция посмотрела по сторонам, изображая удивление, вспомнив, что не должна знать об изменении плана.

– Вы удивлены, что мы едем по этой дороге? – произнес граф.

Это были его первые слова, обращенные к ней после церемонии.

– Немного, – ответила она.

– Боюсь, это может стать для вас неожиданностью, но в письме, что передал мне Энтони, находилось указание ее величества сразу после церкви ехать не на свадебный прием, а на корабль. Кажется, она получила какие-то новости из Индии и решила, что нам нужно попасть туда как можно скорее.

Венеция улыбнулась, похвалив себя в уме за удачно составленное письмо, и ответила:

– Конечно, мы должны исполнить указания ее величества, как бы трудно это ни было.

Говорила она тихим, спокойным голосом, чтобы не вызвать у него подозрений. Это ей явно удалось, поскольку он просто сказал:

– Вы совершенно правы, и чем раньше мы доберемся до Индии, тем лучше. До станции здесь недалеко, так что мы как раз успеваем на поезд до Портсмута. А теперь, когда мы стали мужем и женой, не пора ли вам снять фату?

На какой-то жуткий миг Венеция растерялась. Но потом на помощь ей пришел налетевший порыв ветра. Придерживая фату, она сказала:

– Только не на таком ветру. Не хочу, чтобы лицо обветрилось.

Губы его искривились в усмешку, как ей показалось волчью, и он сказал:

– Хорошо, сударыня. Я подожду, пока мы сядем в вагон.

И после того как он это произнес, что-то наполнило Венецию тревогой.

На станции лакеи торопливо принялись снимать с кареты чемоданы и переносить их в вагон первого класса. Граф помог Венеции подняться на поезд, прозвучал свисток, и они поехали.

Первые десять минут путешествия прошли в молчании. Венеция нервничала, опасаясь, что граф потребует снять фату, но он все это время сосредоточенно смотрел в окно.

«Как будто меня и нет рядом, – подумала она. – Если бы я на самом деле была его женой, меня бы это оскорбило».

Тут она вспомнила, что она и есть его жена.

Наконец он заговорил:

– До Портсмута ехать совсем не долго. Через полчаса будем на месте. В письме ее величества сказано, что капитану дано указание отплывать, как только мы поднимемся на борт. Ее слово, разумеется, закон. Поэтому мы сейчас находимся здесь, а не на свадебном приеме.

Венеция склонила голову.

– Конечно, мы обязаны повиноваться ее величеству.

– Я надеюсь, вы не очень расстроились, что пропустили прием? – продолжил он.

– У нас есть более важные дела, – произнесла она тоном человека, преисполненного сознания долга.

– О да, – ответил он вдруг изменившимся голосом, от которого у нее по спине пошли мурашки. – У молодоженов всегда на уме важные дела. Разве не так?

– Я… Да, но…

– Но? – вкрадчиво повторил он. – Разве может здесь быть какое-то «но»? Что может быть важнее, чем… мы с вами?

– Ничего. Но позвольте напомнить вам, сэр, что мы с вами едва знакомы.

– И поэтому как-то не так женаты? Вы знали условия, когда соглашались на свадьбу, и вы для меня такая же нераскрытая книга, как я для вас.

– И нам обоим нужно постараться узнать друг друга лучше.

– Верно. Нам было бы легче, если бы я видел ваше лицо. Ну же, это уже какая-то чрезмерная скромность! Мужу должно быть позволено, по крайней мере, поцеловать жену.

Сидел он напротив, но вдруг быстро пересел к ней и взял за руки. Венеция вздрогнула от неожиданности.

– Вы согласны, что я имею на это право? – спросил он.

– Я… Да, но…

– Прекрасно. Значит, мы пришли к идеальному согласию.

Не успела она придумать, что ответить, как он заключил ее в объятия и развернул так, что ее голова оказалась у него на плече. Секунду граф всматривался в белый шелк фаты, но не пытался ее снять, чего она больше всего боялась. Вместо этого он просто прижался губами к ее устам.

Поначалу она от изумления растерялась. Никогда еще она не ощущала ничего, подобного этому поцелую сквозь вуаль. Это было загадочно и соблазнительно. Она не могла прикоснуться к его губам, но ощущала их форму, чувствовала, какие они твердые и подвижные, какие они жадные и манящие.

Пока незнакомое ощущение владело ею, она не могла ничего делать, кроме как держаться за него. Она чувствовала кожей под шелком его горячее дыхание, видела его лицо, нависшее почти угрожающе, но в то же время такое соблазнительное.

Она понимала, что охватившее ее возбуждение не обошло стороной и его. Сердце графа Маунтвуда билось так, что она чувствовала его своей грудью, дыхание его участилось. И, хоть она не могла знать этого точно, у нее сложилось впечатление, что глаза его были закрыты.

В следующее мгновение он пробормотал: «Чертова фата!» – и быстро откинул ее в сторону. Венеция была слишком возбуждена, чтобы забить тревогу. Их уста встретились без преград. Она получила то, что хотела, прямое прикосновение его губ к своим губам. Она ощутила их тепло и твердость, но почувствовала в них и некую напористость, с которой никогда прежде не сталкивалась.

Обуреваемая новыми, незнакомыми ощущениями, она едва не задохнулась и не очень уверенно прижалась к нему, надеясь на передышку, но куда там… Он только крепче обнял ее и накинулся на ее губы еще яростнее.

– Как сладко, – выдохнул он. – Сладкий мед… Моя… Вся моя…

– Подождите, – произнесла она, встревожившись. – Отпустите меня.

Он тихо рассмеялся.

– Я никогда вас не отпущу. Теперь вы принадлежите мне… Или, во всяком случае, скоро будете. В темноте я возьму вас всю без остатка, вы сами для себя станете чужой…

Бушующее пламя чувств не помешало ей ощутить укол негодования. В ее планы не входило забыть себя ради какого-то мужчины. И он не имел права считать подобное само собой разумеющимся.

– Думаю, я все же оставлю себя самой себе, – смогла ответить она, хоть говорить было совсем не просто.

Ответом ей был раскат смеха. Силы оставили Венецию.

– Это вы сейчас так думаете, – прошептал он. – Но, когда станет темно и я прижму ваше обнаженное тело к своему, чтобы мы слились воедино, вот тогда вы станете моей, полностью моей. И возражений я не потерплю.

Не давая ей возможности ответить, он снова поцеловал ее, и на какое-то время чувственное удовольствие, нахлынувшее на нее, не оставило места для мыслей. Возникнут ли у нее когда-нибудь иные желания, кроме жажды снова отдаться подобным чувствам?

Но ее истинная сущность не будет предана. Она – сама интеллигентность, думающая личность и никогда не отдаст себя человеку, который не понимает этого.

– Нет, – выдохнула она, начиная вырываться. – Отпустите меня.

– Отпустить? Никогда.

– Ну уж нет!

Собрав все силы, она сумела освободиться ровно настолько, чтобы спрыгнуть с сиденья и броситься на противоположное.

Он ринулся было за ней, но вдруг замер, впившись в ее лицо изумленным взглядом. В его глазах читался немой вопрос.

С ужасом она поняла, что произошло. Он сорвал с нее фату, но, ослепленный пылкой страстью, даже не посмотрел ей в лицо. Он видел только ее губы, целовал их слишком исступленно, чтобы замечать что-либо иное.

Но сейчас все изменилось. Он узрел ее лицо, и обман открылся ему задолго до того, как она планировала.

– Какого черта? Что вы здесь делаете? – громогласно взревел он.

Все мысли в ее голове куда-то разом исчезли. В конце концов, что тут было говорить?

– Вы меня слышите, сударыня? Что вы делаете здесь в платье моей жены? И где моя жена? Что вы с ней сделали? Отвечайте!

Венеция посмотрела на него, пытаясь не выказать страха.

– Если вы имеете в виду мисс Венмор…

– Естественно, я имею в виду мисс Венмор. У меня, знаете ли, нет других жен.

– Ну… вообще-то есть, – осторожно произнесла она. – У вас есть я.

– Хватит говорить загадками. Где женщина, на которой я женился сегодня?

– Сидит прямо перед вами, – ответила она, начиная немного приходить в себя. – Это я была с вами в карете, в церкви, перед алтарем.

– А где мисс Венмор?

– Понятия не имею, – искренне призналась она. – Она выскользнула из дома, как только я ушла. Надеюсь, к этому времени она уже вышла за мужчину, которого любит.

Он какое-то время потрясенно смотрел на нее, будто не веря своим ушам, потом сказал резко:

– Начните с самого начала и расскажите все подробно.

– Мэри давно любит одного человека, но ее отец считает его недостаточно благородным для того, чтобы занять место его зятя. Потом ни с того ни с сего ей говорят, что она должна выйти за вас, она начинает метаться в поисках спасения и приходит ко мне.

– Я вижу, ни вам, ни ей почему-то не пришло в голову обратиться ко мне.