У нее впервые появились сомнения, сработает ли ее план. Как он воспримет обман? Возможно, с юмором, а возможно, впадет в страшную ярость.

И вдруг Венецию посетило какое-то странное чувство. Оно было настолько непривычным, что сначала она его даже не узнала.

Это было чувственное удовольствие, нечто такое, чего прежде не вызывал у нее ни один мужчина.

В этом человеке она почувствовала вызов, и что-то в глубине ее тотчас с готовностью этот вызов приняло.

– Мисс Байдон? – произнес он несколько озадаченным тоном.

Венеция вдруг поняла, что смотрит на него в упор, и опустила взгляд.

– Сэр, – кротко промолвила она.

– Рад познакомиться с вами, сударыня, – сказал он и слегка поклонился.

Его мимолетный взгляд отчего-то заставил девушку смутиться. Потом лорд Маунтвуд повернулся к молодому человеку, который стоял у него за спиной.

– Позвольте представить – лорд Энтони Бервик. Он будет моим шафером.

Лорд Энтони, хрупкий молодой человек с приветливым, хотя и немного рассеянным выражением лица, любезно, но немногословно поздоровался. Похоже, ему больше нравилось молчать.

– Мы очень ждали этой встречи, сэр, – сказал сэр Эдвард графу.

– Как и я, – ответил граф. – Надеюсь, я не разочаровал мисс Венмор.

Мэри покраснела и поспешно сказала:

– О нет, что вы!

– Рад слышать.

Манеры его были безупречны, но Венеции показалось, что она уловила едва заметный оттенок иронии в его тоне. Наверняка он осознавал, в каком невероятном положении они оказались, но его это, похоже, нисколько не смущало.

А потом он неожиданно посмотрел на нее. На миг их глаза встретились, и Венеция чуть не ахнула от охватившего ее явственного ощущения, что он читает ее мысли. Как будто только они вдвоем по-настоящему понимали друг друга.

– Обед подан.

Слова дворецкого разрядили повисшее между ними напряжение. Сияя улыбкой, лорд Маунтвуд предложил руку Мэри, и та, к облегчению Венеции, смиренно ее приняла. Сэр Эдвард и леди Венмор последовали за ними, а замыкали небольшую процессию Венеция и лорд Энтони.

Сидя рядом с ним за обеденным столом, она нашла его очень застенчивым. Этот молодой человек был немногословен, возможно, потому, что обладал не таким уж большим словарным запасом.

– Мне кажется, Айвен и мисс Венмор – красивая пара, – заметил он.

– Айвен? А, вы имеете в виду лорда Маунтвуда?

– Да. Она хорошенькая, правда? Она подойдет ему.

– Но подойдет ли он ей? – возмущенно произнесла Венеция.

– Что? А, ну да. Разумеется подойдет. Он богат как Крез. У нее будет все, чего она захочет.

– Я бы сказала, это во многом зависит от того, что она хочет, – заметила Венеция.

– Но вы, леди, хотите одного, верно?

– В самом деле? И что же это?

– Вы и сами знаете.

– Не знаю. Скажите, прошу.

– Ну… – с несчастным видом начал он. – Титул, богатство, хороший муж… Надеюсь, я не сказал ничего лишнего?

Видя, каким жалобным сделалось его лицо, Венеция смягчилась. Сердиться на лорда Энтони было все равно что стрелять из ружья в зайчонка. Она хотела было успокоить его, но молодой человек снова заговорил.

– Кажется, я сказал именно то, что не нужно было говорить, – кротко промолвил он. – Со мной такое часто бывает. Айвен всегда меня спасает в таких случаях.

– Могу представить, – сказала она, и губы ее дрогнули.

– Он настоящий друг.

– Быть может, вы учились вместе?

– О да. В Итоне. Он всегда защищал меня и не давал остальным меня дразнить. Если вдуматься, этим он занимается до сих пор.

– Наверное, хорошо иметь такого друга.

– О да. Он никому не позволит вольностей. Его стезя усыпана трупами.

– Трупами? – удивленно повторила Венеция.

– Не буквально. Он не убивает людей, ничего такого… Просто делает так, что им самим жить не хочется.

– Вы хотите сказать, что он жесток и мстителен?

– Нет-нет, он вовсе не жесток, – пылко возразил лорд Энтони. – Он дьявольски гордый человек и любит всегда быть хозяином положения. Он никому не позволит над собой смеяться, но лучшего друга не найти во всем мире.

– Для того, кто, как вы, ему всегда уступает, – вставила Венеция.

– Как я уже говорил, он любит быть главным. Он знает себе цену, знает, какого заслуживает обращения, и горе тому, кто об этом забудет.

Раздавшийся со стороны звонкий смех заставил их повернуться к Мэри, которая беседовала с графом. Очевидно, он только что сказал что-то забавное, а Мэри, как настоящая актриса, очень правдоподобно изобразила восторг.

– Вот такая жена ему и нужна, – заметил лорд Энтони.

– Вы хотите сказать, кроткая и покладистая? Такая, кто и мухи не обидит? – спросила Венеция. – А вдруг она окажется не такой?

– Надеюсь, что это не так! То есть ему не понравится, если она начнет прекословить или обсуждать его поступки, или… или…

– Или возражать против того, чтобы он встречался с другими женщинами? – закончила Венеция, глядя ему прямо в глаза.

Молодой человек так побледнел, что Венеция испугалась, как бы он не бухнулся в обморок.

– Я… я… я такого не говорил!

– Он известен своими похождениями, – безжалостно продолжила она. – Более того, люди говорят, что женится он только из-за того, что королева выбрала ему невесту и буквально силком тащит его под венец.

– Да, но… то есть никто ведь не должен… О боже!

– Да, никто не должен был об этом узнать. И все должны верить, что он собирается стать образцовым мужем.

На этот раз несчастный молодой человек даже не смог ответить. Он лишь издавал какие-то булькающие звуки, указывавшие на невыразимый ужас.

– Все хорошо? – спросил его граф, заметив, как перекосилось лицо друга.

– Да, – выдавил лорд Энтони.

– Тебя, кажется, что-то расстроило, старина?

– Нет, нет, уверяю тебя.

– У нас с лордом Энтони был очень интересный разговор, – сообщила Венеция.

– О чем-то конкретном, сударыня?

– О характерах, сэр. О личностях. О том, что с одними людьми жить легко, с другими сложно, а с некоторыми невозможно.

Лорд Энтони закашлялся.

– Вам удалось заставить моего друга рассуждать о таких материях, сударыня? – приятно удивился граф. – Мои поздравления. Я и не подозревал в нем таких глубин.

Тут к лорду Энтони наконец вернулся дар речи.

– Это не я, это она! – вскричал он.

– Не сомневаюсь, – серьезно произнес граф, но глаза его заблестели.

– То есть… Я хотел сказать… О боже!

Глаза графа встретили взор Венеции, и в них светилось то самое чистое, неприкрытое веселье. На какой-то миг весь остальной мир перестал существовать и их объединила шутка, понятная им одним.

– Не поделишься ли с нами своими соображениями, старина? – предложил граф другу. – Я имею в виду, мыслями об этом предмете.

Лорд Энтони обратил на него полные ужаса глаза.

– Что ж… – наконец промолвил он. – Трудно… То есть…

– Не отвечайте ему, сэр, – посоветовала Венеция, накрыв ладонью его руку. – Он просто смеется над вами.

– О да, он постоянно этим занимается, – самоуничижительным тоном произнес стеснительный молодой человек.

– Ну, так лишите его этого удовольствия. Лорд Маунтвуд, соображения вашего друга слишком глубоки, чтобы делиться ими с кем-то, не обдумав хорошенько.

Они снова обменялись взглядами, и опять она увидела в его глазах озорную веселость и призыв разделить шутку, непонятную окружающим.

– Это очень мудро, сударыня, – сказал он.

Сэр Эдвард подозрительно посмотрел на них. Ему не нравилось, что граф уделяет внимание кому-то кроме Мэри.

В конце трапезы прозвучало несколько тостов. Граф сказал:

– Пусть моей невесте и мне завтрашний день запомнится как самый счастливый день в нашей жизни.

Сэр Эдвард произнес долгую, полную громких слов речь ни о чем конкретном, после чего все переместились в библиотеку пить кофе, и лорд Маунтвуд подошел к Венеции.

– Поздравляю вас, сударыня, – сказал он. – Мало кто из леди может побудить моего друга к участию в столь оживленной беседе.

Он улыбнулся, и она невольно отметила про себя манящую красоту его губ. Однако Венеция не могла позволить своим мыслям отразиться на поведении, ибо решила, что будет держаться очень строго.

– Постыдились бы, сэр, насмехаться над лордом Энтони. Как можете вы называть его своим другом и одновременно делать предметом подобных шуточек?

– А вы сделали его предметом своих, – заметил он.

Она хотела было возразить, но вспомнила их молчаливое обоюдное веселье за столом. Он, верно прочитав ее мысли, многозначительно улыбнулся и сказал:

– Бедный Энтони родился для того, чтобы быть предметом чьих-то шуток.

– Всеобщих, – не удержалась и вставила Венеция.

– Нет, не всеобщих. Я поддразниваю его сам, но никому другому, как правило, этого не позволяю. Для вас я сделал исключение, потому что видел, что вы добры к нему.

– Он очень милый человек, – заметила она.

– Да, действительно. И вы, сударыня, тоже очень милы.

Он коротко кивнул и отвернулся, не дав ей времени на ответ.

Граф достал что-то из кармана.

– Мисс Венмор, я хочу вам что-то сказать, – произнес он, и Мэри обратила на него полные тревоги глаза. – Мы сочетаемся браком при несколько необычных обстоятельствах, – продолжил он. – Свадьба завтра, а обручение сегодня. Поэтому – не наденете ли вы это обручальное кольцо?

Не дожидаясь ответа, он взял ее левую руку и поднял кольцо. Все, замерев, устремили взгляды на кольцо с огромным бриллиантом, которое скользнуло по пальцу Мэри.

– Это кольцо хранилось в моем роду поколениями, – сказал лорд Маунтвуд. – Отец подарил его моей матери, и после ее смерти оно стало моим, а теперь я отдаю его вам как моей будущей жене.

– Спасибо, – пробормотала Мэри.

Он поднял за подбородок ее лицо и легко прикоснулся губами к ее устам.

– Ну, вот мы и обручены, – негромко произнес он.