Эти короткие часы, проведенные рядом с Софи, подпитывали Джека. Когда Софи отпирала дверь, чтобы впустить его внутрь, сердце Джека пело от радости при виде ее лица. Когда же они, взявшись за руки, поспешно поднимались по лестнице в спальню, он чувствовал себя энергичным, как никогда. А вскоре дверь спальни закрывалась, и Джек целовал Софи, раздевал ее и занимался с ней любовью до тех пор, пока оба без сил не падали на кровать с отчаянно колотившимися сердцами и влажной от пота кожей. И вот тогда Джек позволял себе размышлять о своем положении.

Он – девятый герцог Вэр, имеющий связи и родственников в большинстве известных семей Англии и половине королевских домов Европы. Ему не требовалось привлекать в семью еще благородную кровь или обзаводиться новыми связями. Джек считался одним из богатейших людей Британии и был вовсе не обязан жениться на наследнице. Он являлся членом палаты лордов, как и его предки, однако не питал страсти к политике. Так что брак, основанный на политических мотивах, Джека тоже не интересовал. В общем, не существовало причин, по которым он не мог бы взять в жены обычную женщину.

В постели они с Софи разговаривали. Порой беседы носили несерьезный характер и заканчивались громким смехом. Но время от времени они становились более глубокими и производили на Джека сильное впечатление. Софи повидала мир, и умела ценить мелочи, чем удивляла Джека и заставляла чувствовать стыд. Необычному изысканному реверансу, напоминающему танцевальное па, ее обучила русская балерина, когда Софи было восемь лет. Она забавно рассказывала о том, как снова и снова практиковалась перед зеркалом, предвкушая, как будет представлена царю. Чего, конечно же, не случилось. Но реверанс так и остался на память о той балерине, признававшей лишь наряды из алого шелка и отказывавшейся надевать что-либо другое. Балерина держала ручного мангуста и тепло относилась к маленькой Софи.

Джеку не давала покоя мысль, как и почему она оказалась в Санкт-Петербурге, но Софи не объясняла. Джек вдруг понял, что ее секреты волнуют его все меньше и меньше. А вот чувства Софи к нему были действительно важны.

Истинной герцогини из Софи не получится, но это не имело значения. Герцог Эксетер женился на вдове сельского викария, однако земля от этого не остановилась, и даже надменный высший свет в итоге забыл мезальянсе. Ведь важно только его, Джека, мнение, верно? Только его предпочтения следует учитывать, когда речь зайдет о том, кто будет находиться рядом с ним на балах, рожать ему детей и чей портрет повесят в галерее Кирквуда. Однажды Софи лежала рядом с ним, свернувшись калачиком, и рассказывала очередную историю из своего детства, о ее присутствии на одном из званых вечеров в Вене и попытке спрятать от родителей подобранного на улице бродячего кота. Джек слушал с еле заметной улыбкой, и думал о том, что ему безразлично мнение окружающих, потому что она достойна того, чтобы стать его женой.

Усиливающееся ощущение, что ему нужно следовать зову сердца и разума, не отпускало Джека до тех пор, пока однажды утром герцогиня не присоединилась к нему за завтраком. Это случилось через три недели после того, как Софи нанесла визит в Вэр-Хаус.

– Доброе утро, – произнесла герцогиня, когда лакей услужливо отодвинул для нее стул.

– Доброе утро, – с удивлением протянул Джек, наблюдая, как мать усаживается за стол.

Обычно она завтракала у себя в комнате и гораздо позже. Так что ее появление в столовой сегодня утром было необычным. К тому времени, как лакей принес все, что она просила, Джек уже почти закончил завтракать. До встречи с Софи он, как правило, проводил целый час у себя в кабинете, прежде чем отправиться на конную прогулку в парк. Однако теперь значительную часть рутинной работы выполнял Перси. Джек выезжал на прогулки каждый день в любую погоду, а сегодня и вовсе впервые за много лет планировал заглянуть в боксерский клуб. Джек не чувствовал, что готов снова выйти на ринг, но было так приятно выбраться из душного кабинета и заняться чем-то еще помимо повседневных дел. Он отодвинулся от стола.

– Прошу извинить меня, мама.

– Ты хорошо себя чувствуешь, дорогой?

Вопрос, заданный тихим мягким тоном, застал Джека врасплох.

– Прекрасно, – ответил он, подумав о том, что лучше, чем сейчас, не было давно. – Что заставило тебя спросить об этом?

На лице герцогини отразилось беспокойство.

– Последние несколько недель ты сам не свой. Забросил дела. Каждый вечер уходишь из дома и возвращаешься лишь на рассвете… Это совершенно на тебя не похоже.

До того как умер отец, Джек вел себя гораздо хуже. Но даже такое поведение не шло ни в какое сравнение с тем, что творил Филипп.

– Перси прекрасно справляется со своими обязанностями. Отцу следовало больше доверять ему. К тому же нет необходимости в том, чтобы я лично одобрял каждую покупку в Кирквуд-Хаусе или следил за ремонтом ледника в Олвине. – Джек вскинул голову, когда лицо матери приобрело укоризненное выражение. – Что беспокоит тебя, мама? Какая-то из твоих подруг едва не лишилась чувств от ужаса при виде того, что я совершил нечто предосудительное?

– Не говори ерунды! Мое беспокойство основано на собственных наблюдениях. Я не могла не заметить, что твои привычки коренным образом изменились после того инцидента в клубе.

Герцогиня Вэр не произносила названия клуба, даже когда упрашивала спасти Филиппа от долгов, и Джек с трудом подавил улыбку. Мать не представляла, насколько изменились его привычки!

– Наверное, это меня встряхнуло и вывело из многолетнего оцепенения, – мягко произнес он.

– Однако ты изменился отнюдь не в лучшую сторону! – воскликнула герцогиня, выронив из рук нож для масла. – Как ты можешь посещать это безнравственное место каждую ночь?

– Безнравственное? Я хожу туда вместе с Филиппом. Его привычки тоже причиняют тебе беспокойство?

Глаза герцогини вспыхнули недобрым огнем. Джек давно уже понял, что Филипп – ее любимчик, поэтому его не удивило нежелание матери обсуждать младшего сына.

– Мы говорим о тебе, а не о твоем брате. Ты пренебрегаешь своими обязанностями из-за него?

Джеку захотелось рассмеяться. Благодаря Филиппу у него появился прекрасный повод видеться с Софи, и Джек был ему за это благодарен.

– Я ни в коей мере не пренебрегаю своими обязанностями. Более того, отношусь к ним очень серьезно. Ведь это ты заставила меня следить за братом, чтобы уберечь его от банкротства.

Его слова уязвили герцогиню.

– Перестань обвинять Филиппа! – бросила она. – Я говорю сейчас о твоих обязанностях не перед ним, а перед титулом. Твой отец был бы в высшей степени разочарован.

Джек промолчал. На протяжении семи лет он прикладывал все усилия, чтобы отец мог бы гордиться им, однако мать ни разу его не похвалила. Зато не забывала повторять, как был бы опечален отец, каждый раз, когда Джек отказывался выполнять ее требования. В общем, Джек давно уже не боялся разочаровать мать.

– Вот видишь, – мягко произнесла она, поняв, что у сына нет аргументов. – Предоставь сегодня Филиппа самому себе. Уверена, что за несколько часов он не успеет себе навредить. А ты отправишься со мной в театр.

– В театр? – удивился Джек. В голосе матери послышались умоляющие нотки, а это что-то новенькое.

– Да. – Герцогиня отхлебнула чаю. – Я уже пригласила леди Стоув и Люсинду в нашу ложу. Они будут рады наконец-то увидеть тебя.

Но Джек больше обрадовался бы встрече с Софи. Леди Стоув слишком много болтала и еще больше смеялась. От этого писклявого девчачьего смеха у Джека начинала болеть голова. Трех часов бок о бок с ней он точно не выдержит.

– Не сегодня, мама.

Герцогиня вздохнула.

– Подожди. – Она жестом попросила лакея оставить их наедине. – Давай поговорим начистоту, дорогой. Ты ведешь себя непростительно грубо по отношению к леди Стоув и Люсинде.

– Грубо! – Джек уже пожалел, что не приказал подать завтрак в кабинет. – И в чем это выражается?

– Ты избегал Люсинду весь сезон, хотя должен был поступать наоборот.

– Я ее не избегал, – возразил Джек. – Просто был занят. А почему я должен искать общения с ней?

– Все вокруг ждут, что в этом году ты сделаешь Люсинде предложение.

Даже если бы сейчас на них обрушился потолок, Джек не удивился бы сильнее.

– Предложение? Жениться на Люсинде? Но она же совсем ребенок!

– Ей восемнадцать лет, – произнесла герцогиня. – И ты дал слово отцу, что женишься на ней. Люсинда выросла и ждет от тебя предложения руки и сердца, в то время как ты скачешь по Лондону, словно только что окончивший университет беззаботный юнец.

Джек смотрел на мать точно громом пораженный. Он действительно пообещал отцу, что позаботится о Люсинде, но, чтобы на ней жениться… Нет, он не обещал ничего подобного. Джек бросил взгляд на мать в надежде, что она просто пошутила, но та была абсолютно серьезна. О господи! Неужели она действительно верила, что семь лет назад состоялась его помолвка с этой девочкой?

Джек откинулся на спинку стула и с подозрением посмотрел на мать.

– Мама, я никогда не давал обещания жениться на Люсинде. Ведь она была совсем ребенком, когда умер отец.

– И на смертном одре он умолял тебя позаботиться о ней, дочери своего самого близкого друга.

– Верно. Позаботиться. Вот о чем он просил. Я пообещал и до сих пор забочусь об этой девушке.

Герцогиня усмехнулась:

– Подумаешь оплатил несколько счетов. Твой отец имел в виду совсем не это, и ты прекрасно все понял.

Речь шла не только об оплате нескольких счетов. Джек знал, что на протяжении последних семи лет Перси вел все дела леди Стоув: управлял ее домами, нанимал слуг, чтобы она и ее дочь ни в чем не нуждались. Зная леди Стоув, Джек подозревал, что его секретарь выплачивает немалые суммы по счетам. Он не сомневался, что лорда Стоува, младшего брата покойного графа, вполне устраивало такое положение дел, ведь его невестка слыла весьма расточительной особой.