К сожалению, сегодня у Софи не было фишек, которые следовало обналичить.
Форбс постучал в дверь.
– Миссис Кэмпбелл, сэр! – объявил он и кивнул, получив разрешение войти. Отойдя в сторону, он распахнул перед Софи дверь. – Мистер Дэшвуд примет вас, мэм.
– Благодарю вас, Форбс, – ответила Софи, прижимая руки к подолу платья, чтобы унять дрожь. Вздернув подбородок, она шагнула в кабинет.
Мистер Дэшвуд поднялся со своего места и вышел из-за стола.
– Миссис Кэмпбелл, приятно снова видеть вас в «Веге».
– Да, – улыбнулась она, присев в реверансе. Софи репетировала это спокойное и невозмутимое выражение лица перед зеркалом до тех пор, пока не отточила до совершенства. Однако сегодня сохранять его было весьма непросто. – Я рада, что вернулась.
Мистер Дэшвуд склонил голову набок и бросил на нее внимательный взгляд. Все в нем было острым, ярко выраженным: ум, черты лица, тщеславие. Это была безжалостная акула в костюме джентльмена.
– Ваш внезапный отъезд несколько дней назад наделал немало шума.
Софи набрала в грудь воздуха и сжала руки. Она знала, что ее ждет нечто подобное.
– Мне жаль, что так получилось…
– Не сомневаюсь, – отрезал мистер Дэшвуд. – Подобные ставки в моем клубе весьма нежелательны.
– Мне тоже не доставила удовольствия та игра. Но его светлость настоял, как вы, наверное, уже слышали…
– И вы приняли его условия. – Дэшвуд скрестил руки на груди. Софи почти физически ощущала на себе его пронизывающий взгляд, а он явно не собирался дать ей возможность принести отрепетированные дома извинения.
– Верно, – кивнула она. – Это было ошибкой.
– Надеюсь, вы не повторите ее снова. Если вам интересны именно такие ставки, то… – Он пожал плечами. – Для этого есть множество других заведений. Но не «Вега».
У Софи перехватило дыхание. Спина стала неподатливой, точно железный прут, а лицо окрасилось в алый цвет.
– Нет, это не так. С моей стороны это было сиюминутное помутнение рассудка, и со стороны его светлости, тоже. Ставки были несерьезны. Ведь я даже ни разу не встречалась с его светлостью до того злополучного вечера. По-моему, он сделал такую ставку, желая уберечь своего брата от игры со мной. Насколько я знаю, между ними возникла какая-то напряженность из-за долга лорда Филиппа, так что ставка была сделана в приступе гнева.
Дэшвуд скептически усмехнулся:
– Это оказалось серьезным наказанием для вас, но не для лорда Филиппа.
– Но, как видите, его светлость не получил выигрыш.
На мгновение в глазах хозяина клуба мелькнуло странное выражение, похожее на сочувствие.
– Однако с того самого вечера в клубе вы не появлялись.
– Мне нездоровилось, – ответила Софи. Колин сообщила о ее болезни двоим джентльменам. Так что лучше придерживаться этой версии. Тем более что она ничем не хуже других. Софи сжала руки так сильно, что почти не чувствовала кончиков пальцев. – Я заключила сделку с его светлостью в обмен на обещание никогда больше не играть с его братом, он отвез меня домой. – Она говорила правду, опустив лишь факт, что случилось это только сегодня утром, а не четыре дня назад. – В тот вечер я простудилась, промокнув под дождем, и была вынуждена провести в постели несколько дней.
Однако объяснения Софи явно не убедили мистера Дэшвуда.
– Сплетни подобны изворотливым существам, мадам. Их трудно держать в узде и еще сложнее избавиться от них. Я бы посоветовал вам избегать общения с его светлостью, чтобы не давать повода для новых пересудов.
– Уверяю вас, сэр, у меня и в мыслях нет совершать нечто подобное впредь, – произнесла Софи. Ее сердце колотилось так сильно, что готово было выпрыгнуть из груди.
– Хорошо, миссис Кэмпбелл, – произнес мистер Дэшвуд. – Постарайтесь не… во всяком случае, не здесь.
– Разумеется, – кивнула Софи. Во рту у нее пересохло. А потом, чтобы развеять подозрения окончательно, добавила: – Надеюсь, правила вашего заведения строго соблюдаются.
Мистер Дэшвуд знал, что она имела в виду. Речь шла о запрете на обсуждение того, что произошло в стенах клуба «Вега».
– Так и есть. И я слежу, чтобы члены клуба его придерживались. – Он многозначительно посмотрел на Софи. – Но я не Бог, миссис Кэмпбелл. Если слухи не имеют ничего общего с тем, что случилось в действительности, с вашей стороны было бы мудро опровергать их при каждой удобной возможности.
– Непременно, – промолвила она.
Мистер Дэшвуд снова зашел за стол.
– И еще одно, миссис Кэмпбелл. Ваш счет.
– Да? – Что не так с ее счетом?
– Вы выиграли свыше шести сотен фунтов у герцога Вэра. Как он и указал, я перевел их на ваш счет. Если поставите свою подпись вот здесь, деньги станут доступны. – Дэшвуд подвинул Софи тонкую бухгалтерскую книгу и протянул перо.
– Конечно, – пробормотала она, ставя подпись в указанном месте.
Шесть сотен фунтов! Да это целое состояние. Гораздо больше, чем она выигрывала раньше. Софи похолодела. Что подумает Джек, когда ему придется заплатить эти деньги? Да и заметит ли он вообще, что потерял столь внушительную сумму?
Софи бросило в жар, а сознание заволокло туманом, когда она покинула кабинет мистера Дэшвуда и последовала за Форбсом в главный зал. Софи ходила по тонкому льду, и у нее сложилось впечатление, что он начинает постепенно трескаться у нее под ногами. Она повела плечами, чтобы избавиться от сковавшего их напряжения, и тупая боль пронзила ее шею и отозвалась в затылке. Вечер начинался непросто. Что же будет дальше?
По залу прокатился ропот, когда Софи возникла на пороге.
Никто не таращился на нее открыто, но она все же поймала на себе несколько любопытных взглядов. Софи любезно кивнула знакомым, снова и снова мысленно повторяя, что нужно вести себя как ни в чем не бывало. Большинство присутствующих кланялись в ответ. Кое-кто смотрел на Софи с любопытством.
Она едва не подскочила от неожиданности, когда рядом раздался мужской голос:
– Добрый вечер, миссис Кэмпбелл!
– Мистер Картер! – воскликнула Софи. – Какая приятная встреча!
– Вас не было несколько дней. – Он отвесил поклон, однако его лицо осталось непроницаемым.
Софи смущенно улыбнулась:
– Я не очень хорошо себя чувствовала. Простудилась под дождем. Выглядела просто ужасно, и мне жаль, что я не смогла принять вас, когда вы приходили.
– Ваша служанка, по-моему, сильно нервничала.
– Неужели? – Она изобразила удивление. – Не представляю почему. Наверное, все дело в вашей привлекательной внешности, сэр. – Софи улыбнулась.
Мистер Картер внимательно посмотрел на нее. Ему хотелось ей верить. Этот мужчина нравился Софи, но она была вынуждена лгать ему. Она опустила голову и крепко сцепила руки.
– Вы должны знать и другую причину моего отсутствия. Я чувствовала себя униженной из-за собственного поведения в тот злополучный вечер. Позволила вовлечь себя в игру, хотя вовсе этого не желала. Именно поэтому я воздерживалась от визита в клуб так долго. Надеюсь, вы поймете меня и простите.
Выражение лица мужчины смягчилось.
– Да. – Он замялся. – Значит, герцог не…
– Герцог позволил мне вернуться домой и извинился за то, что устроил некрасивую сцену. Мы оба пожалели о своих ставках, как только за нами закрылись двери клуба. – Софи покачала головой, тщательно подбирая слова, чтобы не произнести очередную явную ложь. Джек действительно отвез ее домой и извинился.
– Вэр тоже исчез на несколько дней.
– Вот как? – Софи постаралась придать своему голосу безразличия. – Я не встречала его светлость до того вечера. И ничего не знаю о его привычках.
Картер принялся переминаться с ноги на ногу.
– Вообще-то герцог нечасто появляется в обществе. Я видел его лишь пару раз. Наверное, это просто совпадение.
Софи вдруг вспомнила, как Джек развязал галстук и приподнял ее лицо за подбородок, прежде чем поцеловать. Вспомнила, как его пальцы погрузились в ее волосы. В общем, кое-какие из его привычек все же были ей знакомы.
Софи резко тряхнула головой и тихо охнула. В зале появился лорд Филипп. Его волосы были взъерошены, а на лице застыло угрюмое выражение. Софи принялась мысленно молиться, чтобы он ее не заметил.
– Что такое, моя дорогая? – Картер обеспокоенно наклонился к Софи.
Она отметила его ласковое обращение. Еще один плюс в копилку достоинств Картера.
– Там лорд Филипп, – объяснила Софи.
Он поджал губы.
– Не желаю его видеть! – с притворной горячностью воскликнула она.
Софи дала Джеку обещание не общаться с его братом. К тому же она больше не испытывала к Филиппу сочувствия. Безрассудный и безответственный, он использовал ее намеренно, чтобы позлить Джека. Даже посмел намекнуть, что их связывает не просто дружба. Со временем она, возможно, простит его, но пока слишком остро ощущала боль, причиненную его действиями.
Картер закрыл Софи собой от взора Филиппа.
– И не надо.
Они вместе прошли к столу, скрытому от посторонних глаз растениями в кадках, и мистер Картер попросил принести карты. Софи совсем не хотелось играть, но она понимала, что должна. Ведь именно за этим она приехала в «Вегу». К тому же отказ непременно привлечет к ней внимание. В конце концов, ее грандиозный план не изменился.
Присутствие Филиппа отвлекало Софи от игры, и все же она сумела несколько раз выиграть, лишившись всего десяти фунтов. Картер бросил на нее пристальный взгляд, начав подсчитывать очки, а потом отодвинулся от стола.
– Не желаете выпить бокал вина, миссис Кэмпбелл?
Софи поднялась из-за стола. Она сделала первый шаг на пути к возвращению в «Вегу». На сегодня игр достаточно. Завтра ее появление уже не вызовет повышенного интереса, и вскоре с ней будут общаться, как прежде. Если она покинет заведение сейчас, все воспримут это не как трусость – хотя это и было трусостью, – а как отсутствие сил после болезни.
– Спасибо за ваше любезное предложение, мистер Картер, но, полагаю, мне лучше вернуться домой. Я еще не совсем выздоровела, и у меня начинает болеть голова.
"Навеки мой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Навеки мой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Навеки мой" друзьям в соцсетях.