Она поморщилась, сообразив, насколько далеко улетели ее мысли. Самое худшее, что Софи могла сейчас сделать, это поддаться чарам герцога, человека, которого она совсем не знала, считавшего ее обманщицей. В общем, флирту нужно положить конец прямо сейчас, пока один из них не зашел слишком далеко.

– Довольно скучная философия. – Софи ослепительно улыбнулась. – Нужно научить вас играть, ваша светлость.

Глава 8

Джеку пришлось отправить одного из слуг на поиски карт. Он смутно помнил, что, устраивая в поместье званые вечера, мать приказывала расставить в библиотеке ломберные столики. Но это было много лет назад. После смерти отца Джек ни разу не приглашал гостей в Олвин-Хаус.

Он наблюдал за тем, как миссис Кэмпбелл устраивается на том же диване, где накануне вечером мучила его видом своих босых ступней. Сегодня на ней было форменное платье, лишенное каких-либо соблазнительных деталей, но от этого испытываемое Джеком влечение к этой женщине лишь усилилось. Кто она такая, и почему он не в силах заставить ее прекратить сводить его с ума? Вскоре Майклз вернулся с колодой карт, и миссис Кэмпбелл поблагодарила его такой обворожительной улыбкой, что Джек вздрогнул. Как же ему хотелось, чтобы эта женщина так же улыбалась и ему!

– Ловко у вас получается, – заметил он, когда его гостья принялась тасовать карты так, словно всю жизнь работала крупье. Однако вместо того, чтобы задуматься, где она научилась столь сомнительному навыку, Джек принялся мечтать о том, чтобы эти проворные пальцы заскользили по его обнаженной коже.

Продолжая тасовать карты, Софи скромно улыбнулась.

– Каждая женщина – кладезь скрытых талантов, ваша светлость.

В голове Джека замелькали запретные и опасные мысли. Ему хотелось спросить, какими же скрытыми талантами обладает его гостья, но вместо этого он заерзал в кресле и добавил:

– И тайн?

– Как и большинство мужчин, полагаю. – Софи раздала карты и положила колоду на стол. – Вы когда-нибудь играли в «мушку»?

– Да.

– Без ограничений?

Эта разновидность игры могла сделать человека банкротом за одну ночь.

– Ищете очередную жертву?

Софи захлопала ресницами и взяла в руки свои карты. Теперь Джек понимал, что это следовало воспринимать как предостережение, а вовсе не приглашение к флирту.

– Вы знаете меня слишком хорошо, сэр.

Джек не знал ее вовсе, и его любопытство росло.

– Для «мушки» у нас недостаточно игроков.

Софи строго посмотрела на него поверх своих карт, которые, как ему показалось, намеренно держала перед лицом.

– Но у нас и денег нет. Это урок, ваша светлость, призванный уберечь вас в будущем от крупных проигрышей.

Герцог взял со стола карты.

– Пас.

– Что? – Пас означал конец игры. – Нет, вы не можете сделать пас. Ведь тогда игра попросту не состоится.

– И сбережет мои деньги. Видите, как легко. Мы ничего не проиграли.

– Но и не выиграли!

Джек снова положил карты на стол и произнес:

– Мне не нужно ничего выигрывать. А почему к этому стремитесь вы?

– Это захватывающе, – чуть поколебавшись, ответила Софи. – Понимаю, что такой ответ прозвучит странно, но я бы порекомендовала вам взглянуть на игру с данной точки зрения.

Герцог откинулся на спинку кресла.

– Вчера я выиграл, – произнес он.

На щеках Софи выступил румянец.

– О чем, уверена, наверняка пожалеете.

Он внимательно посмотрел на свою гостью.

– Нет, – возразил герцог. – Не думаю.

Софи бросила на него настороженный взгляд.

– Мой проигрыш был чудовищным, раз вы испытали хотя бы малейшее удовлетворение от победы.

Чувство удовлетворения оказалось отнюдь не ничтожным.

– Выиграв, я достиг цели.

Глаза Софи вспыхнули, и она швырнула карты на стол.

– Господи, вы так отчаянно опекаете Филиппа, будто он ваш сын.

Джек задумался над тем, как бы поступил на его месте отец. Покойный герцог был в высшей степени порядочным человеком. И будь он жив, Филипп, без сомнения, сидел бы сейчас здесь, тихий и смиренный, в ожидании наказания. Джек представил, как брат чистит навоз в конюшнях или помогает пахать на одной из ферм, принадлежащих Кирквудам.

Разумеется, будь их отец жив, Филипп вряд ли ступил бы на кривую дорожку. Герцог был терпеливым человеком и мог простить многие юношеские забавы. Но до определенного момента. Он хотел, чтобы его сыновья стали сильными, благородными мужчинами, и на корню пресек бы пагубное увлечение Филиппа азартными играми. Чего, к сожалению, не удалось сделать Джеку.

– Филипп вряд ли относится ко мне с таким уважением.

Софи принялась собирать карты.

– Пожалуй, нам следует начать с чего-нибудь более простого.

Она вновь перетасовала карты и бросила две из них перед герцогом:

– «Очко».

– Что я выиграю? – тихо поинтересовался герцог.

– Не меня.

Он снова улыбнулся:

– Как насчет… музыки?

Софи вскинула голову:

– Что?

– Вы сыграете мне на рояле.

– Но он расстроен.

Однако Джек лишь отмахнулся. Он видел, с каким восхищением она смотрела на инструмент. Вероятно, музыка много для нее значила. Джек ничего не ответил. Просто ждал.

Софи взглянула на карты, которые держала в руке. Поменяла их местами.

– Ваши уши завянут, – наконец предостерегла она герцога. – Однако если настаиваете, значит, так тому и быть.

– Я готов рискнуть.

– В таком случае вам лучше сосредоточиться на картах и выиграть.

Они играли целый час. Джек согласился на это лишь для того, чтобы получше узнать свою гостью, но заметил, что увлекся. Конечно же, он был знаком с этой игрой. Много лет назад Джек коротал время за карточным столом, когда мать вынуждала его сопровождать ее на многочисленных балах и званых вечерах. Тогда он весьма неплохо играл, и теперь довольно быстро восстановил утраченные навыки. Уже в самом начале игры Джек понял, что миссис Кэмпбелл играет так, как он и не мечтал. Она улыбалась и болтала легко и непринужденно, но при этом от ее внимания не ускользало ничего. Миссис Кэмпбелл чувственно касалась пальцами карт. А то, как она наклоняла голову и с улыбкой спрашивала, не хочет ли герцог взять еще одну карту, отвлекало внимание. И делалось это наверняка специально. Мастерство миссис Кэмпбелл казалось сверхъестественным. Вскоре Джек догадался, что она держит в уме все сброшенные карты, тем самым увеличивая шансы на победу.

В общем, гостья играла как профессионал.

Возможно ли такое? Джек старался максимально сконцентрироваться на игре, чтобы избежать унижения, хотя его голова была занята многочисленными мыслями об этой женщине. Если она действительно была профессионалом, это объяснило бы ее убедительную победу над Филиппом, играющим, по ее же собственным словам, весьма безрассудно. Ведь Джек был уверен в том, что брата отвлекала соблазнительная грудь соперницы, но теперь понял, что дело не только в этом.

Но если миссис Кэмпбелл действительно играла не хуже профессионалов, зарабатывавших на жизнь азартными играми, то почему до сих пор не обчистила Филиппа до нитки? Она определенно могла это сделать. Питала к Филиппу какие-то чувства? Но немного поразмыслив, Джек понял, что она любила выигрывать, однако не слишком большие суммы. Именно этим объяснялся написанный на ее лице ужас и гневные обвинения в том, будто он привлек к ней излишнее внимание. Софи была завсегдатаем «Веги», где все ее знали и были не прочь с ней сыграть. При этом она не стремилась привлекать к себе внимание. Выигрывая крупные суммы вечер за вечером, миссис Кэмпбелл снискала бы себе дурную славу.

Но это не объясняло всего. Джек не следил за тем, сколько проиграл ей в «Веге», хотя сумма наверняка была внушительной. На эти деньги вдова могла бы с комфортом жить целый год. Миссис Кэмпбелл сказала, что порой проигрывает. Джек готов был биться об заклад, что происходило это редко. Даже теперь, когда на кону не было денег, ее лицо приобрело сосредоточенное выражение. Она хотела выигрывать. Причем всегда.

Что же тому причиной? Долги? Очевидно, муж оставил ее без средств к существованию. Да и кем он был, этот самый муж? Почему не обеспечил супругу? Похоже, она вышла замуж в совсем юном возрасте, коль овдовела так рано. Могла растратить деньги, не подумав о том, чтобы выгодно вложить. Джек сдвинул брови. Нет, это совсем на нее не похоже. Миссис Кэмпбелл хорошо просчитывала каждый шаг. Интересно, какой она станет, если вдруг сбросит эту маску сосредоточенности и перестанет контролировать каждое действие?

Размышляя о том, для чего Софи нужны деньги и как обойти ее защитную стену, чтобы выяснить причину ее действий, Джек не взял еще одну карту, хотя намеревался сделать это. Еле заметно улыбаясь, Софи перевернула ее и удивленно заморгала. Шестерка треф сделала сумму ее карт больше двадцати одного очка.

Джек подсчитал собственные очки, которых оказалось четырнадцать, и испустил торжествующий возглас.

– Но как… – Софи перевернула остальные карты в колоде. Каждая была достоинством в четыре очка или меньше, и Софи выиграла бы, если бы взяла любую из них. Она заставила себя улыбнуться. Вероятно, она допустила ошибку.

– Отличная игра, сэр.

– Выиграть должны были вы. – Удивленный собственной неожиданной победой, Джек был настроен великодушно.

Улыбнувшись, Софи принялась собирать карты:

– Нет-нет! Любой игрок достоин победы, если играл честно и не жульничал.

С этим Джек не мог поспорить. Его гостья играла, чтобы побеждать, однако проигрывала изящно и с достоинством.

– Наверное, мне надо считать себя превосходным учителем, коль собственный ученик сумел обыграть меня в течение часа. Предпочитаете, чтобы я сыграла сейчас? Или сделать это позднее? – Софи отложила колоду, улыбаясь так непринужденно, словно они с герцогом были старинными друзьями.

Джек испытал непреодолимое желание поцеловать ее. В платье служанки, тасующая карты подобно опытному игроку, эта женщина все равно умудрялась быть ослепительной. Уже много лет у Джека не было такого замечательного утра, хотя его до сих пор мучили оставшиеся без ответов вопросы. Миссис Кэмпбелл представляла собой загадку, и Джек не верил в то, что просто околдован ею. Он мог с легкостью провести остаток дня и даже недели в попытке выведать ее секреты. Но более всего хотел найти ответ на вопрос, как заставить миссис Кэмпбелл улыбаться искренне.