— Какой очаровательный комплимент! — воскликнула она. — Но я рада, что снова в Англии, а еще больше — тому, что отправляюсь в это чудесное путешествие, где нас наверняка ждут удивительные открытия.

Гарри рассмеялся:

— Почему вы так считаете?

— Ну а как же иначе? Ведь мы плывем в Сиам, страну экзотики и загадок!

— Представьте, я думаю о том же, — заметил Гарри. — Надо признаться, что я никогда не был в Сиаме — так же, как и вы.

— Вот и прекрасно! — обрадовалась Бетти. — Значит, мне не придется краснеть, если я задам какой-нибудь глупый вопрос. Я уверена, что в Сиаме масса достопримечательностей, которые непременно нужно увидеть.

В голосе Бетти звучала такая милая непосредственность, что Гарри заметил:

— Вот, по-моему, самый верный подход к делу! Я устал от людей, на которых все вокруг наводит тоску, которые давно успели всем пресытиться. К несчастью, наш благородный хозяин принадлежит к их числу.

— Но тут есть и некоторое преимущество — он наверняка сможет ответить на все наши вопросы, — возразила Бетти.

— Для этого требуется только одно — задавать их.

В глазах Гарри появилась лукавая усмешка. Однако взгляды, которые он бросал на Бетти, свидетельствовали о таком откровенном восхищении, что молодая дама почувствовала себя уверенней и уже не так волновалась.

Она и в самом деле выглядела прелестно, о чем не преминула упомянуть Тарина, когда кузины покидали Белгрейв-сквер. На Бетти было дорожное платье в точности того же цвета, что и ее глаза, а поверх него — темно-синяя накидка, подбитая и отделанная соболями.

Изящные ушки Бетти украшали сапфиры, а на пальце сверкало кольцо с большим камнем.

— Вы похожи на статуэтку из дрезденского фарфора! — неожиданно воскликнул Гарри.

И снова на щеках Бетти появились очаровательные ямочки, как всегда, когда она улыбалась.

— Наверное, вам говорили это уже десятки раз.

— И даже сотни!

Гарри рассмеялся:

— И теперь вы ждете, что я скажу что-нибудь оригинальное.

— Умираю от желания услышать это!

В другом конце вагона леди Миллисент бросала на маркиза взгляды из-под полуопущенных век. Ее глаза чуточку косили, что придавало ей особое очарование.

— Я начинаю думать, — сказала она многозначительно, — что это перст судьбы. Надо же было так случиться, что мы уезжаем из Англии вместе именно сейчас!

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался маркиз.

— Когда я узнала о том, что Родерику предстоит отправиться в Индию, — пояснила дама, — я в отчаянии думала, что больше никогда вас не увижу.

— И это вас беспокоило?

— Больше всего на свете я ненавижу бросать книгу, первые страницы которой меня заинтриговали! — многозначительно произнесла леди Миллисент.

— У нас впереди целых три недели для того, чтобы выяснить, что же случилось в следующей главе.

— Много это или мало, зависит от вас.

— Мне кажется, это зависит от нас обоих, — возразил маркиз.

Леди Миллисент бросила на него вызывающий взгляд и соблазнительно улыбнулась.

И снова, как и раньше, маркизу пришло в голову, что едва ли найдется на свете женщина столь же прекрасная, чувственная и так похожая на сирену. Она волновала и возбуждала его.

Когда же он взглянул на леди Брэдуэлл, то не мог не отметить, что ее бело-розовая кожа и чистота, которой светился весь ее облик, напоминают ему очаровательный цветок.

И снова — в который раз! — маркиз мысленно уподобил себя Парису в окружении прекрасных богинь.

К тому времени, как путешественники достигли Саутгемптона, где их уже ожидала «Морская сирена», маркизу стало ясно, что, каковы бы ни были его собственные намерения, ему будет чрезвычайно трудно избежать общества леди Миллисент.

И если джентльмен еще не был до конца уверен в том, чего же ему хочется, то уж в намерениях дамы сомневаться не приходилось.

Маркиз был совершенно уверен, что, проникнув к нему на яхту в качестве гостьи, леди Миллисент сделает все от нее зависящее, чтобы они стали любовниками еще до того, как яхта достигнет Калькутты.

В принципе маркиз ничего не имел против подобного развития событий. Его волновало только одно — как поступить с Бетти Брэдуэлл, которая нравилась ему ничуть не меньше, если не больше, чем леди Миллисент.

Но он тут же утешился, вспомнив, что после того, как леди Миллисент покинет яхту, им предстоит плыть в Сиам. А там впереди еще долгое путешествие домой, так что Бетти вполне может подождать.

Удобно разместив гостей по каютам, маркиз вместе с Гарри удалился в свой кабинет рядом со спальней.

— Должен заметить, Вивьен, — обратился Гарри к другу, — что на сей раз ты превзошел самого себя: пригласить двух таких очаровательных женщин!

— Я сам доволен собой, — признался маркиз.

— Они обе прелестны, — продолжал Гарри, — но если леди Миллисент, как мне представляется, могла бы претендовать на роль злодейки, то леди Брэдуэлл — это, без сомнения, чистый ангел.

Маркиз рассмеялся:

— Я рассчитываю на тебя, Гарри. Ты наверняка сумеешь занять одну из них, пока я буду занят другой.

— Увы, такова моя судьба, — шутливо пожаловался Гарри. — Но на этот раз, Вивьен, я с большим удовольствием сыграю ту роль, что ты мне уготовил.

— Тысяча благодарностей! — саркастически заметил маркиз. — Мне и в голову не приходило, что подобная роль тебе не по вкусу.

— На этот раз я не возражаю, — сказал Гарри. — Но мне так часто приходилось выслушивать твоих отвергнутых возлюбленных, рыдавших у меня на плече, что я понял — на роль жениха я претендовать не смею! Как, впрочем, и на роль шафера…

— Бедняжка Гарри! В следующий раз я непременно приглашу кого-нибудь специально для тебя.

— Спасибо, но вряд ли стоит стараться, — сухо ответствовал Гарри. — По прошлому опыту я убедился, что, когда мы с тобой вдвоем, представительницы прекрасного пола не сводят глаз с тебя, а на меня обращают взоры, только если ты ими не интересуешься.

Маркиз снова от души рассмеялся, а затем сказал:

— Не будь таким занудой, Гарри! Ты ведь знаешь, что я всегда на тебя рассчитываю. И, кроме того, не я пригласил леди Миллисент. Ее мне просто-напросто навязали.

— Да знаю, знаю! — перебил друга Гарри. — Но помни: эта дама — искусная охотница и, если она наметит тебя в жертву, тебе не удастся легко отделаться.

Маркиз ничего не сказал, а лишь цинично ухмыльнулся.

Смысл его улыбки был совершенно ясен для Гарри. Он знал, что, какую бы настойчивость в отношении его друга ни проявила та или иная женщина, он всегда сумеет увернуться и избежать приготовленной для него западни.

Маркиз поднялся со стула и обратился к другу:

— Хватит болтать о женщинах, Гарри. Лучше я покажу тебе яхту. Ты ведь еще ее не видел, а до обеда у нас есть время, чтобы подняться на мостик и посмотреть, как мы будем отплывать из гавани. — С удовольствием, — охотно согласился Гарри. — И позволь мне заметить, предваряя твой вопрос, что я считаю «Морскую сирену» великолепным судном! От души поздравляю тебя с этим новым приобретением.


Если Гарри был восхищен яхтой маркиза, то для Тарины знакомство с ней явилось подлинным открытием.

Она даже представить себе не могла, что яхта может быть такой большой, удобной и красивой.

Раньше Тарина часто мечтала, как было бы хорошо отправиться в плавание. Ее отец, немало поплававший в юности, любил забавлять дочь рассказами о всевозможных приятных и неприятных сюрпризах подобных путешествий.

С того момента, как Тарина ступила на борт «Морской сирены», ее не покидало ощущение, что это не яхта, а маленький, превосходно обставленный уютный домик.

«Разница лишь в том, — думала Тарина, — что дом этот движется по волнам, а не стоит на месте».

«Морская сирена» сошла со стапелей всего месяц назад. По словам Бетти, маркиз тщательно выбирал каждую деталь обстановки и оборудовал яхту приспособлениями, которыми не располагало до сей поры ни одно судно.

Со станции Тарина ехала в карете вместе с камердинером маркиза. От него она узнала, что маркиз собственноручно руководил строительством и отделкой яхты.

— Его светлость — человек взыскательный, — с гордостью объявил камердинер. — Ему нужно, чтобы все было по высшему разряду, и горе тому, кто его ослушается!

— Требования маркиза и впрямь высоки, — с улыбкой заметила Тарина.

— Еще бы! — согласился с ней камердинер. — А вот что вы скажете, когда увидите другие его приобретения… — Он заговорщически подмигнул Тарине и добавил: — Что называется, попал в яблочко!

— Что вы имеете в виду? — удивленно спросила девушка.

— А то, что ваша хозяйка — просто раскрасавица, — ответил слуга, — а уж его светлость знает в этом толк.

Тарина напряженно замерла. Ей показалось, что, говоря о маркизе, камердинер был не слишком почтителен.

«Впрочем, — подумала она, — наверное, слуги всегда судачат о своих хозяевах в таком тоне».

— Кстати, — продолжал камердинер, — меня зовут Хант. Я вот интересуюсь — а как мне вас-то называть? Ведь вы, как я слыхал, француженка.

— Может быть, просто «мамзель»?

— Это можно, — согласился Хант. — А вы вроде не похожи на обычную горничную. Наверное, потому, что вы из страны лягушатников.

Опасаясь, что слуга углубится в эту нежелательную для нее тему, Тарина поспешно сказала:

— Не могли бы вы, мистер Хант, рассказать мне о гостях вашего хозяина? На вокзале Ватерлоо, перед тем, как зайти в вагон, я видела двух совершенно очаровательных дам.

Хант, которому не терпелось продемонстрировать, что он посвящен в дела маркиза, с готовностью откликнулся на эту просьбу.

— Большинство — старинные друзья хозяина, — начал он, — кроме леди Миллисент Карсон — с ней его светлость знаком не так давно — и, разумеется, вашей хозяйки. — Наступило молчание, после чего камердинер со смехом добавил: — Ну и удивился же я, когда леди М. в последний момент оказалась среди гостей! Я-то думал, что его светлость увивается вокруг вашей хозяйки. Вроде бы все было на мази, и вот на тебе!