Должно быть, Изабелла умела читать его мысли, поскольку прищурилась и нахмурилась, переводя взгляд с Энтони на книгу и обратно. Он, затаив дыхание, ждал, как она поступит. И тогда она открыла книгу.

О всевышний!

– «Путь к страсти», – прочла Изабелла, – автор неизвестен… Хм… Какое интересное название у книги. Автор редко желает остаться неизвестным.

Энтони почувствовал, как весь напрягся. Он откашлялся.

– Э-э… да. По-видимому, автор не слишком гордится… э… своим… произведением. Может, не будем его унижать? Не станем читать эту книгу? – Он протянул руку за томиком с таким видом, как будто скучнее ничего не читал, надеясь, что Изабелла ему уступит.

Однако она, напротив, еще крепче вцепилась в книгу и отвернулась от Энтони.

– Чепуха, – ответила Изабелла. – Автора здесь нет, и, кроме того, во мне проснулось любопытство. Почему эта книга была спрятана? Я начинаю подозревать, что это сделано умышленно.

О боже!

Что ж, герцогу не оставалось ничего иного, кроме как ожидать неизбежного. Без лишних слов он допил остатки бренди и поставил пустой бокал на столик.

Энтони собирался устроиться в своем любимом кресле, когда услышал громкий вздох. Он не смог сдержать улыбку. Энтони точно знал, что вызвало такую реакцию у Изабеллы. Ему стало даже весело оттого, что теперь не он один чувствует себя неловко.

– Боже мой! – хрипло произнесла девушка. – Здесь довольно… э-э-э… откровенные картинки.

– Да, – ответил он, не видя смысла отрицать очевидное.

Изабелла зарделась. Энтони ожидал, что она тут же захлопнет книгу, а потом будет искать предлог, чтобы покинуть библиотеку и избавиться заодно и от его присутствия. Однако произошло совершенно иное. Настал черед Энтони стоять с открытым ртом, когда Изабелла устроилась прямо на полу, по всей видимости, более подробно изучая картинки. Она стала вертеть книгу в руках, наклоняя при этом голову.

– Как такое, скажите на милость, возможно?

Энтони закашлялся. Вот черт! Он с трудом прохрипел ответ на ее вопрос:

– Изабелла, мне кажется, ваши родители будут недовольны, если увидят, что вы листаете подобные книги. Советую вам немедленно поставить ее там, где вы ее нашли.

Герцогу казалось, что он вот-вот лишится рассудка, потому что он знал наизусть все эротические позы в этой книге. Наблюдать за тем, как она их изучает, означало играть с его самообладанием.

К счастью, Изабелла послушалась его, но, когда она встала и повернулась к Энтони с книгой Уолстонкрафт в руке, она наклонила голову, секунду-две его разглядывала, а потом сказала:

– Я даже не представляла, что есть подобные книги, хотя, разумеется, признаю их образовательную ценность. Надеюсь, нам представится возможность изучить ее вместе более подробно на одном из последующих свиданий. – А потом, как будто она не воспламенила в нем желание, добавила: – Возможно, нам следует вернуться к остальным?

И направилась к двери, оставив Энтони улаживать то неловкое положение, в котором он теперь пребывал, прежде чем он смог вновь появиться в уважаемом обществе.

Глава 23

– Кажется, у вас гости, – сказала Изабелла, когда Энтони собирался усадить ее в экипаж.

Они с мистером Чилкоттом договорились отвезти дам домой, а потом отправиться к мистеру Робертсу. Герцог обернулся, проследил за взглядом Изабеллы и тут же ощутил невероятное раздражение, заметив подъезжающую к дому леди Харриет. «Какого черта ей здесь нужно?»

Он быстро усадил Изабеллу в экипаж, спрятав ее от оценивающего взгляда леди Харриет, и отошел от экипажа как раз в тот момент, когда к нему подбежала лошадь леди Харриет.

– Ваша светлость, – произнесла женщина с приятной улыбкой, противоречившей ее истинной натуре. – Я заехала к вам, чтобы обсудить предстоящий сезон.

«У нее, наверно, не все в порядке с головой», – подумал Энтони.

– Мне казалось, я достаточно ясно выразился во время нашей последней встречи. Я не имею ни малейшего желания находиться в вашем обществе.

Энтони заметил, как она разозлилась, но тут же взяла себя в руки. Впрочем, улыбка леди Харриет стала немного натянутой, когда она ответила:

– Примите мои извинения, ваша светлость. Я лишь надеялась исправить недоразумение. Но, по всей видимости, вы заняты… Мне остается пожелать вам всего хорошего.

Леди Харриет развернула лошадь и поскакала прочь, и Энтони вздохнул с облегчением. Ей пора понять, что все ее двусмысленные попытки завоевать его вызывают у него только ярость. Оставалось лишь надеяться, что в конце концов леди Харриет уяснит себе: у нее нет шансов соперничать с девушкой, которая в данный момент находилась в экипаже.

Забравшись внутрь, Энтони виновато улыбнулся Изабелле, занимая свободное место напротив нее, рядом с ее отцом. По ее настороженному взгляду он видел, что леди Харриет удалось опять выбить ее из колеи, но девушка изо всех сил старалась не подавать виду.

– Как поживает ваша сестрица? – поинтересовался герцог в надежде переключить внимание Изабеллы на более приятные темы, чем мысли о возмездии.

Она широко улыбнулась.

– Как обычно, озорничает.

– В воскресенье, когда мистер Робертс заглянул на чай, она поменяла местами соль и сахар, – пробормотал сидящий рядом с Энтони мистер Чилкотт. – И должен сказать, что яблочный пирог уже не показался гостю таким же вкусным, как обычно.

Энтони нелегко было сдержать улыбку. Юная Джеми явно вносила свою лепту в то, чтобы помочь ему отвадить мистера Робертса от дома Чилкоттов.

Однако миссис Чилкотт не находила в этом ничего забавного, и, несмотря на то что Энтони от души радовался тому, что мистер Робертс давился невкусным пирогом, он слишком хорошо понимал ее чувства: выходки Джеми не нравились ее матери.

– Стоит ли говорить, что за свои проделки Джеми была наказана, – ей запретили выходить из комнаты. К тому же она обязана была помогать Марджори в кухне.

– Жаль, что меня там не было. Вот бы увидеть выражение лица мистера Робертса! – усмехнулась Изабелла. Ее глаза радостно блестели.

– А вас не было за столом? – удивился Энтони.

При мысли об этом он вздохнул с облегчением. Он испытывал ужасное раздражение, когда представлял, как они вдвоем с мистером Робертсом сидят за столом и пьют чай.

Изабелла несколько неловко заерзала на сиденье и наконец упрямо повернулась к окну, явно не желая отвечать.

– В тот день Изабелле нездоровилось и она оставалась в своей комнате, пока мистер Робертс не ушел, – объяснила миссис Чилкотт, подозрительно глядя на дочь.

Энтони вспомнил, в каком настроении Изабелла выбежала из книжной лавки, – и на душе у него потеплело. Не сводя глаз с девушки, щеки которой стали пунцовыми, он произнес:

– Какое счастье, что мисс Чилкотт так быстро поправилась.

В тот день он разбередил ее раны – Энтони не сомневался в этом, потому что Изабелла тоже выбила его из колеи. Поэтому теперь он испытал невероятную радость, узнав, что она не стала развлекать мистера Робертса, как будто между ней и Энтони ничего не произошло.

С каждым сказанным словом, с каждым прикосновением связь между ними крепла. Радовало и то, что Чилкотты наконец стали относиться к герцогу благосклонно. Он предпочитал не думать о том, что они толкают свою дочь к побегу, – в его голове уже не раз появлялась эта мысль. Нет, будет намного проще, если он станет официальным женихом Изабеллы, и, насколько он понимал, больше с этим сложностей не возникнет.

* * *

На следующее утро Энтони проснулся – и увидел за окном голубое небо. Лучи солнца проникали в спальню. Его вчерашняя беседа с мистером Робертсом оказалась гораздо проще, чем он ожидал, и теперь Энтони пребывал в невероятно приподнятом настроении. На самом деле он был приятно удивлен тем, как легко мистер Робертс отказался от Изабеллы, едва Энтони сообщил ему о том, что сам заинтересован в женитьбе на ней. Зная мистера Робертса, можно предположить, что он, вероятнее всего, захотел избежать осложнений, которые могла повлечь за собой борьба за женщину. Он вел себя с Энтони и мистером Чилкоттом чрезвычайно гостеприимно и обходительно, даже предложил им свои лучшие сигары и коньяк.

Камердинер помог Энтони облачиться в светло-коричневый сюртук, бежевые бриджи и темно-коричневые ботфорты. Жилет он надел в тон сапогам. Герцог положил часы в карман и спустился вниз, где его уже ожидала герцогиня.

– Ты сегодня такой красивый! – восхитилась она, откладывая газету, и отхлебнула чаю. – Уверена, леди Изабелла будет покорена.

Ее таинственная улыбка заставила Энтони улыбнуться в ответ.

– Очень на это надеюсь, матушка. Не знаю, что я сделаю, если она и на сей раз мне откажет.

– Она не откажет тебе, мой дорогой, – заверила его мать. – Всем очевидно, что она к тебе неравнодушна.

– Я тут же дам тебе знать, как только получу ответ, – сказал герцог. – Когда я буду делать ей предложение, ты, вероятнее всего, уже будешь на пути в Лондон.

В десять часов герцогиня в сопровождении Гударда выехала из дома. Энтони велел Фелпсу сказать конюхам, чтобы те седлали его любимую лошадь, – через полчаса он выезжает. Он закончил чаепитие, ненадолго встретился с секретарем и в конце концов отправился в Моксли. Сегодня он не будет спешить. Он обдумает то, что скажет Изабелле, будет смаковать каждую секунду, чтобы потом иметь возможность вспомнить этот день в мельчайших подробностях.

Когда Энтони, погруженный в мечты (рядом с ним Изабелла, а вокруг резвятся их ребятишки), въехал в городок, он совершенно не обратил внимания на неодобрительные взгляды. Как не обратил внимания и на нежелание продавщицы помочь ему в покупке темно-синих перчаток, которые приглянулись Изабелле, когда мистер Робертс настоял на том, чтобы она купила зеленые; на выражение лица цветочницы, когда он выбирал большой букет нарциссов. Если эти женщины желают сидеть с кислыми минами, это их право. Ему никто настроения не испортит.