Но он не мог быть герцогом — это был лорд Торнхилл!

Оказывается, у человека бывает не один титул — с таким она еще не сталкивалась.

— Ваша светлость, — сказал Берти, — разрешите представить вам леди Ирис, самую новую и самую яркую участницу нашей труппы.

Лорд повернулся и улыбнулся ей той же волнующей улыбкой, что и совсем недавно в концертном зале.

— Мадам, — тихо сказал он. — Мне трудно передать, что значит для меня эта встреча.

Глава четвертая

Усилием воли Карина вернула себе самообладание и постаралась говорить с герцогом спокойно.

— Не утруждайте себя, ваша светлость, — заявила она твердым голосом. — Я могу прочесть все ваши мысли.

— Вы очень умная женщина, — сказал он, не отпуская ее руку. — Может быть, вы колдунья?

— Вовсе нет. Но мне кажется, вы тоже читаете мои мысли.

Он кивнул, и его глаза сверкнули.

— Боюсь, вы осуждаете меня, мадам.

— А разве вас не за что осуждать?

К ее удивлению, он слегка покраснел.

— Возможно, я заслуживаю порицания с вашей стороны, — сказал он, приглушив голос. — Уверяю вас, я постараюсь сегодня исправиться.

Он еще раз поцеловал руку Карины, и она грациозным жестом тут же ее отдернула. Сердце бешено колотилось. Девушка молила Бога, чтобы никто, и прежде всего герцог, не заметил ее волнения.

Ей нужно было какое-то время, чтобы прийти в себя после невероятного открытия, которое внезапно на нее свалилось. Юноша, который когда-то назвал ее любимой, который все эти годы жил в ее сердце, вдруг оказался герцогом Уэстбери, закоренелым развратником.

Пока Карина раздумывала, как продолжить разговор, к ним подошли еще двое мужчин.

— Так, Дэвид, — сказал один из них. — «Красавицы Берти» не только твои. Мы тоже хотим познакомиться с этой милой леди и узнать название цветка, который она представляет.

— Это леди Ирис, — сказал Берти. — Она наша пианистка. И уверяю вас, музыка, которую она исполняет, так же прекрасна, как и она сама.

— Леди Ирис, разрешите заверить вас: мы все ваши рабы, — громко произнес лорд Бруно, склонив голову перед Кариной.

— Ну что вы. Это несправедливо по отношению к моим подругам. Они гораздо красивее меня, — воскликнула Карина, указывая на других девушек. Как она и предполагала, лорд Бруно пришел в восторг.

— Разрешите предложить вам бокал шампанского, — сказал герцог.

Карина взяла бокал, но не стала пить, чтобы сохранить ясную голову перед выступлением.

Позади лорда Бруно толпились мужчины, привлеченные ее таинственной маской. Герцог представил Карину виконту Ментону. Тот вел себя более по-джентльменски, чем лорд Бруно: поклонился ей, не пытаясь взять ее за руку.

Карина наконец смогла оглядеться вокруг и увидела, что кроме «Красавиц Берти» других женщин в гостиной не было. Только мужчины.

Лорд Бруно обвел взглядом всех девушек. Видимо, ни одна из них его не воодушевила, и он снова повернулся к Карине.

— Леди Ирис, — пророкотал он. — Почему вы скрываетесь под маской?

— Это личное дело леди, — сказал герцог голосом, который более чутким человеком, чем лорд Бруно, был бы воспринят как угрожающий.

— Но как мы тогда узнаем, что она действительно красавица? — настаивал Бруно. — Я хочу видеть.

Он потянулся рукой к лицу Карины. Но прежде чем он успел к ней прикоснуться, герцог схватил его за запястье.

He торопись, — сказал он. — Леди имеет право хранить свою тайну. Убери руку. Убери руку, я сказал!

Лорд Бруно хотел было вспылить, но вовремя поймал взгляд герцога, в котором сочетались кипящая ярость и леденящий холод. Осознав прямую угрозу, Бруно со вздохом отступил и опустил руку.

Воцарилось напряженное молчание. Карина не заметила выражения лица герцога. Она только видела, как вздрогнул лорд Бруно. Остальные, кто все это видел, переглянулись между собой. Гости, конечно, знали, что герцог не терпит своеволия, но такого от него никто не ожидал.

В этот момент в дверях появился огромного роста дворецкий и объявил:

— Кушать подано.

Герцог предложил Карине руку, и они вместе вошли в столовую.

У нее перехватило дыхание от представшего ее взору великолепия. Стол из палисандрового дерева на двадцать четыре персоны. Тонкий фарфор и хрусталь. Прекрасные цветы в центре стола.

Сколько лакеев стояли у стен, Карина не смогла даже сосчитать. Все в седых париках и в бело-зеленых ливреях дома Уэстбери. На стенах портреты, судя по всему, представителей нескольких поколений рода Уэстбери. Некоторые из них были явно похожи на герцога.

Герцог сел во главе стола, усадив Карину по правую руку от себя.

Справа от нее сидел пожилой маркиз, который не замедлил ей представиться. Они заговорили о лошадях, но герцог прервал разговор.

— Леди Ирис, вы не уделяете мне внимания. Чедвик, старина, найди себе другую собеседницу.

Маркиз рассмеялся и сосредоточил внимание на сидевшей справа от него Джулии.

— И давно вы работаете у Берти? — спросил герцог. — Месяц назад я был у него, и мы договорились, что он приедет ко мне сегодня. Я посмотрел представление, но вас тогда не было.

— Я в труппе совсем недавно.

— Как ему удается находить красивых женщин, которые никогда не встречались на моем пути?

— Думаю, что не он их находит, — рассмеялась Карина. — Герцог — весьма привлекательная цель для многих женщин.

Он поморщился.

— Значит, им нужен мой титул, а не я. Мадам, в вашем обществе я начинаю избавляться от тщеславия. Вы, несомненно, правы. Я часто задумываюсь о том, кто из этих красивых женщин приезжал бы ко мне, если бы я жил в небольшом домике и у меня была всего одна лошадь или даже просто ослик!

— Мне кажется, каждый состоятельный мужчина задумывается, нужен ли женщине он сам или то, что он имеет. Но если мужчина и женщина питают друг к другу настоящие чувства, то сердце подскажет ему правильный ответ.

— Подобные мысли никогда не приходили мне в голову, — признался герцог.

— Я думаю, женщины страдают от того же, — сказала Карина. — Если женщина очень красива, если она привыкла к огням рампы, а тем более если она одна из «Красавиц Берти», то, естественно, она пользуется большим вниманием, чем некрасивая девушка, которая может слушать только звуки шарманки.

— Не могу представить вас такой некрасивой девушкой, — со смехом сказал герцог.

— А я могу. Точно так же вы можете представить себе, что вы никто, и задуматься: а будут ли вами восхищаться так же, как сейчас, когда вы герцог.

Он оторопело смотрел на нее.

— Вы очень проницательны, мадам. Никогда бы не подумал, что услышу что-то подобное из уст... — Он осекся.

— Из уст артистки, — весело подсказала Карина.

— Вы совершенно непохожи на артисток, которых я встречал, — тут же заверил ее герцог. — Вы высказываете глубокие мысли. Вы заставляете меня задуматься над тем, о чем я раньше старался не думать.

— Да, потому что вам было страшно об этом думать. Но в душе вы хотите, чтобы любили именно вас. А для этого вам нужно найти женщину, непохожую на нас, у которой не загорались бы глаза при виде вашего роскошного замка. Кто вам действительно нужен, так это дочь какого-нибудь другого герцога, — добавила Карина с очень серьезным видом. — Если ее отец еще более знатен, чем вы, он, возможно, будет смотреть на вас сверху вниз, и тогда вы почувствуете, что она любит именно вас, а не ваш титул.

— Вы когда-нибудь встречали герцогских дочерей на выданье? — сухо спросил герцог.

- Нет.

— Так я и думал. А я встречал. Я их всех встречал. Боже упаси! И потому рекомендую вам воздержаться от подобных советов.

У него был настолько удрученный вид, что Карина не смогла удержаться от смеха.

— Ладно, я не знала, какие они на самом деле, — попыталась она оправдаться.

— Смею вас заверить, что вы ничего не знаете о мире, если думаете, что герцогские дочери менее амбициозны, чем их нетитулованные подруги. Как раз наоборот. Если у нее папа герцог, может ли она унизиться и выйти замуж всего лишь за маркиза? Это же будет катастрофа!

— Я об этом не подумала, — согласилась она. — Примите мои соболезнования, ваша светлость. Я и не представляла себе, что у вас такая тяжелая жизнь.

Он улыбнулся, уловив ее иронию.

— Маленькая ведьма! Мне хочется последовать примеру Бруно и попытаться сорвать с вас эту дразнящую маску.

Карина смело посмотрела ему в лицо.

— Лорд Бруно вел себя подобным образом, потому что он грубый, невоспитанный человек, — сказала она. — Интересно, почему вы ведете себя так же?

— Вы очень смелы, леди Ирис.

Она улыбнулась.

— Не думаю. Видите ли, я просто верю, что вы будете вести себя как джентльмен.

— Нечестно с вашей стороны так говорить. Теперь я вынужден вести себя как джентльмен, хочу того или нет.

— Вы хотите сказать, что могли бы вести себя иначе?

Он помолчал, уставившись на нее странным, неподвижным взглядом.

— Знаете, я не уверен, что мог бы вести себя нехорошо по отношению к вам.

— В этом я не сомневаюсь, — сказала Карина. — Я чувствую себя в полной безопасности.

Ее слова были далеки от правды. В герцоге угадывалось что-то опасное для всех женщин. Карина почувствовала это, и на душе у нее стало тревожно. Однако инстинкт подсказывал ей, что лучший способ защитить себя от этого человека — это сделать ставку на его благородство.

— Наверное, многие мужчины лежали у ваших ног, — заметил он, — если вы так опытны в поединках с ними.

— Поединок с мужчиной не приводит его к ногам женщины, — ответила Карина. — Напротив, мужчины любят глупеньких женщин. С ними они ощущают свое превосходство.