Джерард протянул руку, в нетерпении шевеля пальцами. При взгляде на послание лицо его исказилось – он узнал почерк.

– Силы небесные, что за вид! – сказала Изабелла. – Судя по выражению вашего лица, мне лучше вас оставить.

– Нет! – Он удержал ее на месте, обняв за плечи. – Это письмо от моей матери. И к тому времени, как я прочту его, мне понадобится ваша помощь, чтобы вывести меня из уныния, как только вам одной по силам.

– Как вам угодно! Если вы хотите, чтобы я осталась, я остаюсь. У меня в запасе еще несколько часов.

Улыбнувшись при мысли, что может провести с ней несколько часов, Джерард распечатал письмо.

– Сыграем в шахматы? – предложила она с лукавой улыбкой.

Он нарочито содрогнулся.

– Вы же знаете, как я ненавижу эту игру! Придумайте что-нибудь другое, от чего меня не так будет клонить в сон.

Обратившись к письму, он принялся бегло его просматривать. Но когда добрался до середины второй страницы, то стал читать медленнее и у него задрожали руки. Там, словно бы невзначай, упоминалось о вроде бы внезапно припомнившемся событии, которое прежде выскочило из головы, но на самом деле, он точно знал – это был тонко рассчитанный удар. Его мать никогда не писала ему без намерения ранить и все еще пребывала в ярости оттого, что он женился на печально известной леди Пелем.

«…жаль, что младенец не выжил при родах. Это был мальчик, как я слышала. Пухленький и хорошо сформировавшийся, с копной темных волос на голове, не в пример своим белокурым родителям. Леди Синклер отличалась слишком хрупким телосложением, как сказал доктор, а ребенок оказался слишком большим. Она истекла кровью за несколько часов. Жуткое зрелище, мне говорили…»

Джерарду стало трудно дышать, у него закружилась голова. Ужасные слова, написанные красивым почерком на ровной странице, подернулись туманом, и он не мог их больше читать.

Эмили.

В груди у него клокотало пламя, горло сжалось, и он вздрогнул от неожиданности, когда Изабелла ударила его по спине.

– Дышите, черт вас возьми! – воскликнула она с тревогой в голосе. – Что, черт возьми, все это значит? Дайте мне.

Рука его бессильно разжалась, и листки выскользнули из пальцев, вспыхнув ярким пятном на обюссонском ковре.

Он должен был находиться рядом с Эм! Когда Синклер вернул ему его письма нераспечатанными, он обязан был оказать ей поддержку. Должен был предпринять что-нибудь посущественнее, чем просто подсылать к ней друзей с приветами из вторых рук. Он знал Эм всю свою жизнь. Она была первой девочкой, которую он поцеловал, первой, кому он дарил цветы, кому посвящал стихи. Он не помнил минуты, когда бы златокудрый ангел не занимал все его мысли.

Теперь же она умерла, исчезла навсегда. Он сам убил ее, ослепленный похотью и эгоизмом. Ее больше нет, его любимой малышки Эмили, которая заслуживала гораздо лучшего, чем он сумел ей дать.

Сквозь туман Джерард едва расслышал слабое жужжание в ушах и подумал, что, наверное, это Изабелла, продолжавшая крепко сжимать ему руку. Он повернулся и прильнул к ней, прижавшись щекой к высокой груди. И тут горько разрыдался. И рыдал, пока лиф ее платья не промок насквозь, а руки, гладившие его по спине, не задрожали от волнения. Рыдал до тех пор, пока у него не иссякли слезы. И все это время он люто ненавидел себя.

К Миддлтонам они так и не попали. Позже, той же ночью Джерард упаковал веши и уехал на север.

И не вернулся.

Глава 1

Четыре года спустя

– Его светлость дома, миледи.

Для большинства женщин подобное заявление было в порядке вещей и не содержало ничего примечательного, по Изабелле, леди Грейсон, так редко доводилось его слышать, что она не могла и припомнить, когда ее дворецкий последний раз произносил эти слова.

Изабелла задержалась в холле, медленно стягивая перчатки, прежде чем передать их лакею. Она пыталась выиграть время, чтобы взять себя в руки и убедиться, что внешне не заметно, как бешено колотится у нее сердце.

Грейсон вернулся.

Изабелла не могла не задуматься почему. Он отказывался читать письма, которые она посылала его управляющему, и ни разу не написал ей. Прочитав послание старой мегеры, его матери, она поняла, что разбило ему сердце в тот день, когда он покинул Лондон и оставил ее. Она могла себе представить, какую боль он испытал, потому что видела раньше, как счастлив и горд он был оттого, что станет отцом. Как близкий друг, она хотела бы иметь возможность подарить ему больше, чем тот единственный час утешения, но он отвернулся от нее, и с тех пор прошли годы.

Изабелла оправила муслиновые юбки и прошлась пальцами по зачесанным вверх волосам. Поймав себя на том, что озабочена своим внешним видом, она остановилась и с досадой выругалась про себя. Это ведь Джерард – его не волнует, как она выглядит.

– Его светлость в кабинете?

– Да, миледи.

Там же, где они находились в тот день.

Она кивнула, затем расправила плечи, пытаясь сохранить присутствие духа. Изабелла поднялась по изогнутой лестнице и свернула в первую открытую дверь направо. Несмотря на все ее старания мысленно и физически подготовиться к встрече, при виде мужа она испытала потрясение, подобное сильному удару. Он стоял к ней спиной, отчетливо вырисовываясь на фоне окна, и показался ей выше и определенно шире в плечах, чем прежде. Его мощный торс плавно сходился к узкой талии, переходящей в прекрасно очерченные ягодицы, заканчивающиеся длинными мускулистыми ногами. В обрамлении темно-зеленых бархатных портьер его великолепная фигура выглядела столь совершенной, что у Изабеллы перехватило дыхание.

Но в его облике ощущалось нечто мрачное и жестокое, совершенно не свойственное тому беззаботному молодому человеку, которого она помнила. Ей пришлось сделать глубокий вдох, перед тем как открыть рот и заговорить.

Словно почувствовав ее присутствие, Джерард обернулся, прежде чем она успела произнести хоть слово. И горло ее болезненно сжалось, будто его стиснула невидимая рука. Это был совсем не тот человек, за которого она выходила замуж.

Они молча уставились друг на друга, оставаясь недвижимыми, в полном замешательстве. Прошло всего несколько лет, а казалось, будто миновала целая жизнь. Грейсон перестал быть мальчиком, сколько ни напрягай воображение. Лицо его утратило присущий ему прежде облик юности, и время отметило свой неумолимый ход, проложив строгие линии возле губ и глаз. Но, как легко было заметить, не знаки счастья и радости – следы уныния и печали. Его сверкающие голубые глаза, заставлявшие многих женщин влюбляться в него без памяти, теперь потемнели. Они больше не улыбались. Заметно было, что им довелось повидать гораздо больше, чем человек в состоянии вынести за коротких четыре года.

Изабелла поднесла руку к вырезу платья, в смятении от того, как лихорадочно вздымается и опускается ее грудь.

Джерард и прежде был прекрасен. Теперь же не было слов, чтобы достойно описать его. Она пыталась побороть внезапно охвативший ее отчаянный приступ паники. Она знала, как вести себя с тем мальчиком, но этот… этот мужчина выглядел опасным. Если бы она встретила его впервые, то сочла бы за благо держаться от него подальше.

– Привет, Изабелла.

Даже голос его изменился – теперь он звучал более низко и чуть хрипловато.

Изабелла не нашлась что ему сказать.

– Вы совсем не изменились, – тихо произнес он, направляясь к ней. Прежняя, задиристая манера поведения исчезла, ей на смену пришла спокойная уверенность человека, прошедшего через ад и умудрившегося после этого выжить.

Сделав глубокий вдох, Изабелла ощутила знакомый ей запах. Чуть более крепкий, возможно, но все же это был запах Джерарда. Взглянув в его невозмутимое лицо, она сумела только беспомощно пожать плечами.

– Я должен был написать, – сказал он.

– Да, верно, – согласилась она. – Не только сейчас, чтобы предупредить меня о вашем визите, а раньше, чтобы сообщить, что с вами все в порядке. Я очень беспокоилась о вас, Грей.

Он указал ей на ближайшее кресло, и она с облегчением в него опустилась. Когда он направился мимо нее к дивану, она заметила, как он странно одет. Хотя на нем были брюки, жилет и сюртук, но самого обычного покроя из простого грубого материала. Чем бы он ни занимался последние несколько лет, следить за модой при этом явно не приходилось.

– Прошу извинить за причиненное беспокойство. – Один уголок его рта приподнялся, явив взгляду бледный призрак его прежней улыбки. – Но я не мог сообщить вам, что пребываю в порядке, когда на самом деле был очень далек от этого. Мне было невыносимо даже смотреть на письма, Пел. И вовсе не потому, что они были от вас. Многие годы я всячески избегал любой корреспонденции. Но теперь… – Он остановился, непреклонно стиснув зубы. – Я приехал не в гости.

– О! – Сердце ее болезненно сжалось. Их приятельским отношениям пришел конец. Вместо приятной легкости, которую Изабелла прежде ощущала в его присутствии, теперь она определенно почувствовала тревогу.

– Я вернулся сюда, чтобы жить. Если, конечно, удастся вспомнить, как это делается.

– Грей…

Он тряхнул головой, его чуть более длинные, чем предписывалось модой, локоны вихрем взметнулись вокруг шеи.

– Только не надо жалости, Изабелла. Я ее не заслуживаю. Более того, я не хочу этого.

– А чего же вы хотите? Джерард взглянул ей прямо в глаза:

– Я хочу многого, но больше всего дружеского участия. И я хочу его заслужить.

– Заслужить? – Она нахмурилась.

– Я был никудышным другом, как и большинство эгоистичных людей.

Изабелла взглянула на свои руки и заметила золотое обручальное кольцо – символ своих пожизненных обязательств по отношению к стоящему перед ней незнакомцу.

– Где вы были, Грей?

– Собирался с мыслями.

Значит, он не намерен ничего ей рассказывать.