Пока она размышляла, деликатно ли это — спросить, как он себя чувствует, он сказал:

— Вы не хотели бы повидать Элли Уорден? Она улыбнулась, забыв о его нездоровье.

— С удовольствием повидала бы ее. — Она пошла надела капор, и они вместе покинули гостиницу.

По пути на дальнюю окраину Уиткома он сказал:

— Вы, вероятно, не знаете, я сегодня утром ходил в Коули.

— Так вот где вы были! — сказала она. — Ну что, удалось вам потолковать со старшиной прихода о будущем Элли?

— Да, — коротко отозвался он. Хотя и не удовлетворенная этим ответом, Розалинда воздержалась от расспросов. Скоро она сама все узнает.

Миссис Холт жила в довольно милом коттедже, окруженном яркими, с тяжелыми головками цветами позднего лета. Место казалось очень подходящим для веселой акушерки. Когда Стивен постучался, она сразу же открыла дверь.

— А, добрые ангелы. — Она отошла в сторону, пропуская их. — Элли и ее малыш чувствуют себя прекрасно.

— Рада это слышать, — тепло ответила Розалинда. — Мы не могли бы их повидать?

— Пожалуйста, сюда. — Миссис Холт провела их но узенькой лестничке в залитую солнцем спальню в глубине дома. Элли, со спящим младенцем на руках, сидела в зачехленном кресле у окна. Чистая, в новом платье, она, как и ожидала Розалинда, оказалась прехорошенькой девушкой с мягкими каштановыми кудряшками и милым личиком.

При виде своих посетителей она просветлела.

— Я просто счастлива, что у меня есть возможность вас поблагодарить. Не знаю, что стало бы со мной, если бы не вы.

Глядя на спящего младенца, Розалинда почувствовала, что глубоко растрогана. Полюбовавшись его шелковистыми темными волосенками, она спросила:

— Могу я подержать его?

— Конечно. — Элли осторожно передала ей малыша. Баюкая теплое, такое мягкое тельце, Розалинда испытывала непреодолимое желание убежать вместе с ребенком. Будь у нее дети, это, может быть, послужило бы своего рода возмещением за неудачный брак. Но она знала, что бесплодна и у нее никогда не будет своего ребенка.

— Какой славненький, — хрипло сказала она.

— Чудесный малыш. — Стивен притронулся к маленькой ручонке с такой осторожностью, точно боялся ее сломать. — Как вы его назовете? По отцу?

— Да. И… — Элли застенчиво опустила голову. — Я до сих пор не знаю вашего имени, сэр.

— Стивен Аш. — Он ни на миг не отводил глаз от новорожденного. И Розалинда почувствовала в нем то же желание иметь ребенка, какое было у нее, почувствовала с такой ясностью, как если бы он высказал это желание вслух.

— Тогда, если вы не возражаете, я хотела бы назвать его Дэниелом Стивеном, сэр.

В глазах Стивена засветились изумление и радость.

— Буду очень польщен. У меня есть несколько крестников, но это, конечно, другое дело.

Розалинда молча благословила девушку, которая, как выяснилось, доставила Стивену искреннюю радость. Затем она с сожалением вернула мальчика матери.

Стивен притронулся к мягкой, словно лепесточек, щечке.

— Спи спокойно, Дэниел Стивен. — Он поднял глаза. Чувствовалось, что на этот раз он настроен на серьезный лад. — Как вы собираетесь жить, Элли?

Лицо девушки слегка помрачнело.

— Я попытаюсь найти себе какое-нибудь место, где могла бы быть вместе с ним. Это будет нелегко, но я не боюсь никакой работы.

— Сегодня утром я поговорил с приходским советом Коули, — продолжил Стивен, — Мы пришли к общему выводу, что сумма помощи, оказанной советом вам и матери, значительно меньше, чем стоимость вашего коттеджа. Поэтому вы получите двести фунтов компенсации.

— Двести фунтов? — ахнула Элли. — Но это же целое состояние.

— Во всяком случае, это кое-что на черный день, — сказал он. — Я также могу предложить вам неплохое место. У одного из моих друзей есть поместье в Норфолке, и им нужна служанка. Домоправительница там добрая вдова, которая любит детей. — Он улыбнулся. — Как миссис Холт. Вполне вероятно, у вас найдутся и какие-нибудь родственники в тех краях.

Элли смотрела ошеломленная, со слезами на своих карих глазах.

— Это будет просто замечательно, сэр. Вы и ваша жена были так добры ко мне. Никогда не забуду этого. Розалинда и Стивен озадаченно переглянулись.

— Мы не муж и жена. Просто… друзья, — сказала она, сознавая, что слова недостаточно точно передают их взаимоотношения.

Элли покраснела.

— Простите… глядя на вас… я подумала…

— В вашей ошибке нет ничего удивительного, мы очень хорошие друзья, — сказал Стивен с улыбкой в глазах. — Кстати, когда поедете в Норфолк, вполне можете назвать себя миссис с прибавлением фамилии Дэнни. В сущности, хотя и не венчаны, вы ведь были мужем и женой.

На этот раз она прослезилась.

— И никто не будет называть моего ребенка незаконнорожденным? О сэр, это… это просто чудо.

— До сих пор вам не везло в жизни, — смущенно сказал Стивен. — Пора счастью повернуться к вам лицом. А нам, — тут он посмотрел на Розалинду, — пора идти.

Она кивнула и, наклонившись, коснулась щеки Дэниела Стивена легким как пух поцелуем. Открыв глазки, он внимательно на нее посмотрел. Боясь прослезиться, она пожала руку Элли и пожелала ей удачи. Затем она спустилась вниз. Стивен рассказал о том, как будет устроена жизнь Элли, и миссис Холт согласилась подержать ее у себя, пока она не окрепнет достаточно, чтобы отправиться в Норфолк. Розалинда отчетливо слышала звон монет, которыми расплачивался ее спутник.

Когда они отошли достаточно далеко, Розалинда наконец решилась задать уже давно вертевшийся у нее на языке вопрос:

— Как вам удалось вытрясти из приходского совета Коули деньги от продажи имущества Элли?

— С помощью угроз, — весело ответил он. — Я кое-что смыслю в законах, поэтому пригрозил, что ими займется личный представитель короля. Кстати, это не пустая угроза. Элли не первая, кого они обобрали.

Розалинда вспомнила, каким он выглядел в тот день, когда усмирил Крейна, поэтому ей нетрудно было поверить, что он сумел принудить приходский совет к исполнению его прямых обязанностей. Ему, вероятно, даже не пришлось повысить голос.

— Коттедж в самом деле стоил двести фунтов? Помолчав, он ответил:

— После того как они вычли все до последнего пенни, учтя все расходы на семью, да еще с процентами, набралась лишь половина. Чтобы помочь ей на первых порах, я удвоил сумму.

— Стало быть, вы даете ей сто фунтов и к тому же оплачиваете ее пребывание у миссис Холт. Это неслыханно щедро.

— Всего сто фунтов, — смущенно произнес он. — Не такие уж большие деньги. Если у нее и были какие-то сомнения относительно его высокого положения, то теперь они окончательно рассеялись.

— Для большинства людей это — целое состояние, — скривив губы, сказала она. — Для Фицджералда, например. — Перехватив его обеспокоенный взгляд, она сказала: — Мы принадлежим к разным мирам, Стивен.

Думаю, вы даже не отдаете себе отчета, насколько разные эти миры.

Повернувшись, он положил ладонь на ее руку, покоившуюся на сгибе его локтя.

— Но ведь мы перебросили мост между этими двумя мирами?

— Да, — спокойно подтвердила она. — Точнее, хрупкий мостик, который рассыплется, как только вы уедете.

Его лицо помрачнело, глаза выражали глубокое сожаление.

— Ну почему все устроено не так, как бы нам хотелось?

— С этим ничего не поделаешь. Вы джентльмен, а я актриса. Если такие люди, как мы, иногда и встречаются, то лишь за закрытыми дверями. — Она улыбнулась. — Но нам вес же повезло, на какое-то время мы смогли отдохнуть от строгих обычаев этого мира.

Он вздохнул:

— Вы правы, как всегда.

Не убирая руки с его локтя, она пошла дальше и только тогда набралась наконец смелости задать давно беспокоивший ее вопрос:

— Скажите, вы от чего-то убегаете? Он искоса бросил на нее взгляд:

— Похоже, вы читаете в моей душе.

— Просто я, как и всякая актриса, должна быть наблюдательной. — И как бы в подтверждение своих слов она пристально посмотрела на Стивена.

— Я не совершил ничего противозаконного, — сказал он после долгого молчания. — «И если от чего-нибудь убегаю, то, вероятно… от жизни». — Но нам пора возвратиться домой и приступить к исполнению своих обязанностей. Я должен играть, пока не прибудет замена Эдмунду Честерфилду.

Она едва не призналась, что будет очень скучать по нему, но большим усилием воли удержалась.

— У нас был такой милый флирт, — проговорила она нарочито легкомысленным тоном.

Он посмотрел на нее. В ее глазах загадочно смешивались самые противоречивые чувства.

— Да, верно. — Он поцеловал кончики ее пальцев и подчеркнуто театральным голосом заявил: — Я буду помнить вас всю свою жизнь, леди Калибан.

И она тоже будет помнить его. И даже, возможно, без боли. Но лишь по прошествии нескольких лет.

Глава 13

День шестьдесят второй

Когда пошел одиннадцатый час, Стивен еще не догадывался, какое тяжкое испытание ему уготовлено. Труппа направлялась к месту своего очередного выступления. Большинство актеров находились в телегах и переднем фургоне, Стивен же правил задним фургоном, где были уложены костюмы и декорации.

Аошади, естественно, даже отдаленно не напоминали тех, что были украшением его конюшни, а это означало, что он может спокойно беседовать со своей пассажиркой. Розалинда сидела с непокрытой головой, лицо и волосы сверкали в солнечном свете. Тепло ее рыжеватых волос напоминало ему, что в воздухе чувствуется первое дуновение осени. Дни шли неумолимой чередой.

Стараясь не задумываться над этим, он как бы вскользь спросил:

— А куда мы, кстати сказать, направляемся?

— В замок Бурн, владение герцога Кэндовера. Папа упоминал об этом. Странно, что вы не слышали. Он очень горд тем, что мы в четвертый раз играем здесь по личному приглашению герцога.

— Замок Бурн? Господи помилуй! — Стивен невольно натянул поводья, и лошади жалобно зафыркали. Впрочем, он тут же ослабил поводья, надеясь, что Розалинда не заметила резкой перемены в его настроении.