— Правда в том, что вы перестали видеться с вашими родителями и ушли из дома после того, как узнали о своем незаконном происхождении.

В зале установилась мертвая тишина. Сэр Дарси вскочил, но Коби опередил его.

Он повернулся к судье, и сказал без злости, но с таким видом, словно весь этот разговор смертельно ему наскучил.

— Ваша честь, это обычная сплетня, которую адвокат преподносит в качестве свидетельства. Я прошу вас избавить меня от этого.

Сэр Дарси поддержал его.

— Я тоже требую, чтобы сэр Альберт прекратил задавать эти вопросы, если у него нет доказательств.

Это было рискованное заявление, поскольку сэр Дарси не был уверен в искренности своего клиента.

— Я соглашаюсь с вашим требованием, сэр Дарси. Продолжайте, сэр Альберт. Вам придется прекратить эту линию допроса, если у вас нет документального подтверждения ваших слов.

— Документального подтверждения нет, ваша честь, но весь мир знает…

— Достаточно, сэр Альберт. Продолжайте.

— В таком случае, мистер… э… Грант, я вынужден спросить, где вы находились с 1880 по 1882 год?

— На юго-западе Америки в Аризоне. По-моему, пару раз я заезжал и в Нью-Мексико.

Коби производил впечатление истинного джентльмена, которому докучает невежа и грубиян.

— В этот промежуток времени вы жили в окрестностях Сан-Мигеля?

— Нет, сэр.

— Я располагаю другой информацией. Являлись ли вы членом банды под предводительством печально известного Блейка Андервуда, впоследствии повешенного за свои преступления?

— Нет, сэр.

— Мне сообщили, что являлись. Что вы носили имя Джейка-Попрыгунчика Кобурна, что вы ограбили несколько банков, взорвали поезд и шахту в Сан-Мигеле, убили четверых человек, одного из них прямо на шлюхе в борделе…

Поднялся шум. Единственным спокойным человеком в зале оставался мистер Джейкоб Грант. Принц Уэльский склонился к Херви Бьючампу и что-то торопливо зашептал ему на ухо. Серый человечек покачал головой.

Как только порядок был восстановлен, судья возмущенно заявил:

— Вы здесь не для того, чтобы произносить речи, сэр Альберт.

— Прошу прощения, ваша честь. Правда ли, мистер Грант, что вы были членом банды Блейка Андервуда?

— Я не был членом банды, а всего лишь путешествовал и делал зарисовки. Хочу напомнить, что я едва достиг совершеннолетия и не годился в бандиты.

Он с победоносной улыбкой обвел взглядом зал суда.

— Никогда бы не подумал, что о моих каникулах, проведенных на юго-западе Америки, неожиданно вспомнят во время судебного разбирательства в Лондоне, иначе я привез бы с собой пачку письменных показаний, подтверждающих мои действия…

— Мистер Грант, — прогремел голос судьи. — Я обвиню вас в неуважении к суду, если вы еще раз произнесете подобную речь.

— Прошу прощения, милорд, — вежливо ответил Коби. — Гнев заставил меня забыться. Обещаю больше этого не делать.

— Вижу, сэр Альберт, что и эта линия допроса ничего вам не принесла. Я сразу же вас остановлю, если вы и на этот раз позволите себе голословные утверждения.

— Да, ваша честь. Итак, мистер Грант, вы отрицаете, что взорвали поезд с целью ограбления?

— Да, отрицаю.

Неожиданно Коби вспомнил, как они с Андервудом плясали от радости при виде взлетевшего на воздух поезда, окутанного клубами дыма. Он не удержался от улыбки. Адвокат сразу же набросился на него.

— Мысль о взрыве поезда кажется вам забавной, мистер Грант?

— А вам нет, мистер адвокат? Все мы в душе остаемся мальчишками.

Раздался взрыв хохота. Смеялся даже принц Уэльский. Сэр Дарси, составивший собственное мнение о предполагаемой бандитской карьере мистер Гранта, решил, что подобного хладнокровия он еще не встречал. «Боже мой, — подумал он, — при всей своей ангельской внешности этот человек способен на все».

Впрочем, эта мысль не помешала ему выразить протест.

Лорд Кольридж, повеселившийся не меньше, чем любой из зрителей, сурово заявил:

— Я согласен с вами, сэр Дарси. Вам придется прекратить эти вопросы, сэр Альберт. Вы пытаетесь очернить репутацию свидетеля, не имея веских доказательств.

Сэр Альберт схватил пачку бумаг и потряс ими, намереваясь продолжить.

— Вы слышали мое распоряжение, сэр Альберт. Я считаю неуместным принимать в расчет письменные показания о событиях десятилетней давности, тем более что эти показания присланы из-за рубежа и их подлинность сомнительна. Суд должен учитывать факты, которые непосредственно относятся к делу, а не события, которые происходили или могли происходить много лет назад.

— Ваша честь, — начал сэр Альберт, но настаивать не осмелился. Оставалось надеяться, что на присяжных произвели впечатление его намеки о преступном прошлом мистера Гранта.

— Вы слышали меня, сэр Альберт. Мне не хотелось бы прибегать к взысканиям.

— Хорошо, ваша честь. Мистер Грант, я вынужден задать вам вопрос о краже бриллиантов Хиниджа…

— Сэр Альберт! — повысил голос судья. — Не понимаю, какое это имеет отношение к игре в баккара в Маркендейле. Насколько мне известно, Скотланд-Ярд продолжает расследование, и пока еще никому не было предъявлено обвинение. Вам придется воздержаться и от этого вопроса. Задавайте вопросы по существу.

— Как угодно вашей светлости, — поклонился сэр Альберт.

После этого сэр Альберт еще раз расспросил Коби о событиях в Маркендейле. Он с самого начала знал, что больше ничего не добьется.

Сэр Дарси поднялся для повторного допроса. Он был краток.

— Мистер Грант, правдивы ли обвинения, касающиеся вашего прошлого, которые были предъявлены вам сегодня утром?

— Нет, сэр.

— Вы подтверждаете ваше свидетельство о том, что сэр Рэтклифф жульничал во время игры в баккара?

— Да, сэр.

Во время перерыва сэр Дарси снова встретился с Коби в маленьком кабинете.

— Вы отлично держались, мистер Грант. Были даже слишком спокойны.

Коби кивнул.

— Это мне свойственно, сэр.

— Я вижу. Полагаю, сенсационные разоблачения сэра Альберта вряд ли ему помогут.

Коби улыбнулся и веселым голосом ответил:

— Мистеру Кобурну можно позавидовать, не так ли? Какие приключения… бордели, ограбленные банки, убийства, взорванные шахты и поезда! Вам не кажется, что ваш противник начитался бульварных романов?

— Я думаю, что мой противник в отчаянии, мистер Грант, а его агенты в Нью-Йорке стремились предоставить ему хоть какие-то сведения… щедро оплаченные сэром Рэтклиффом. И это еще одна загадка, поскольку сэр Рэтклифф находится на грани банкротства.


Виолетта поделилась с Диной впечатлениями:

— Я уверена, что все это чистая правда. Что за человек, этот твой Аполлон! Убить своего врага на… падшем создании… кажется, так этих женщин называют в Штатах.

Дина вспомнила рассказ Коби об убийстве женщины, которую он любил. Он мстил за нее? Как и Виолетта, она готова была поверить во все что угодно. К тому же она слишком хорошо помнила свои сны, в которых Коби являлся ей в странной одежде и с шестизарядным револьвером в руке.

«Внешность часто бывает обманчивой», — говорил он. Что ж, его внешность действительно обманчива. Он совершенно не похож на молодого бандита из дикой страны.

Она не единственная думала об этом. Как ни странно, сообщение о том, чем Грант мог заниматься десять лет назад, совершенно не повредило его репутации. Оставалось надеяться (как сказала Виолетта Кенилворту во время перерыва), что среди присяжных не так уж много баптистов и методистов, испытывающих священный ужас при одном упоминании борделя!

Заседание продолжилось. Коби занял свое место между Кенилвортом и Дагенхэмом. Сэр Дарси склонился над своими бумагами и что-то сказал помощнику. Что дальше? Коби взглянул на Дину и только теперь увидел, что место Хендрика Ван Дьюзена опустело.

Вот оно! Сэр Дарси собирается вызвать Профессора! Коби украдкой усмехнулся.

— Я намерен пригласить еще одного свидетеля, ваша честь, — произнес сэр Дарси. — Здесь поднимался вопрос о прошлом мистера Гранта. Я желаю прояснить обстоятельства, вызвав для дачи показаний мистера Хендрика Ван Дьюзена.

— Хорошо, сэр Дарси. Поскольку была затронута репутация вашего клиента, я даю разрешение.

— Хендрик Ван Дьюзен, — объявил пристав.

Вышел мистер Ван Дьюзен. Он был так широк в плечах, что даже при шестифутовом росте его фигура выглядела квадратной. Его мясистое лицо было покрыто коричневым загаром. Он казался воплощением респектабельного американского горожанина средних лет.

Зрители зашептались. Кто такой этот мистер Ван Дьюзен? Какова его роль в драме, которая разыгрывалась у них на глазах? Скоро они это узнают.

— Ваше имя, сэр?

Профессор с готовностью ответил:

— Я Хендрик Ван Дьюзен, американский гражданин.

— Итак, мистер Ван Дьюзен…

Профессор со смущенным видом перебил сэра Дарси:

— Наверное, я должен заметить, что было бы правильнее называть меня доктором Ван Дьюзеном.

— Значит, вы врач?

— Нет, к сожалению. — В поведении Профессора появилась некоторая рассеянность, свойственная ученым. — Я доктор философии, которому посчастливилось быть философом. Но я редко пользуюсь этим титулом, — добавил он с еще более скромным видом.

— То есть, я могу называть вас мистером Ван Дьюзеном.

— Конечно. Как вам будет угодно.

Этот вежливый диалог вызвал улыбки на лицах зрителей. Судья окинул зал гневным взглядом, и волнение улеглось. Несколько дам, в их числе Виолетта Кенилворт, направили на Профессора свои лорнеты. Ван Дьюзен пожалел, что не может им помахать.

— Какова ваша профессия, мистер Ван Дьюзен?

— Что ж, часть своей жизни я посвятил науке… преподавал философию в Гарвардском университете. Сейчас я банкир и собираюсь выдвигаться в Сенат от штата Иллинойс на следующих выборах.

По залу прошел шепоток. Коби искренне веселился. Так вот кем был Профессор до того, как оказался на юго-западе! Прозвище, данное ему бандитами, оказалось пророческим.