Коби видел, как сэр Рэтклифф двинулся к девочке, и ярость, угасшая в нем после женитьбы на Дине, вспыхнула вновь. Если бы у него было хоть одно веское доказательство виновности сэра Рэтклиффа! Не в первый раз Коби пожалел о том, что настроил Уокера против себя.
— Наслаждаетесь свежим воздухом? — с издевкой поинтересовался он.
— Теперь уже нет, — огрызнулся сэр Рэтклифф.
— Нет? — Коби вскинул брови, смерил взглядом сэра Рэтклиффа и мягко обратился к девочке, сделавшей очередной реверанс в надежде выклянчить монетку у второго джентльмена. — Беги к отцу, малышка.
Садовник закончил работу и теперь катил пустую тачку сквозь арку в кирпичной ограде сада. Девочка кивнула и, схватив тряпичную куклу, умчалась. Сэр Рэтклифф проводил ее голодным взглядом.
Теперь, вспоминая это мгновение, Коби чувствовал, как ярость ворочается в его душе, словно запертый зверь, готовый броситься на любого, кто войдет в клетку. Хендрик, умеющий тонко чувствовать его настроение, спросил:
— Что случилось, Джейк?
— Ничего. Всего лишь воспоминание.
Его подозрения оправдались. В курительной комнате их дожидался Кенилворт в сопровождении Дагенхэма и Бьючампа. Кенилворт выглядел, словно неумолимый судья. Бьючамп оставался невозмутимым.
Кенилворт был краток. Он сообщил о подозрениях молодого Фоллиота и других игроков.
— Ради принца мы обязаны разоблачить его, — подытожил он, — и по возможности обойтись без скандала.
Бьючамп кивнул.
— Принц предоставил мне полную свободу действий. Он предложил, а я согласился с ним, что сэр Рэтклифф должен подписать документ, в котором признает свою вину и поклянется больше не играть в карты. Кроме того, он должен будет публично объявить, что получил телеграмму, вынуждающую его немедленно уехать в Лондон. Я обратился к опытным людям с просьбой выступить в роли свидетелей. Фоллиот-младший слишком молод, чтобы взвалить на него эту ношу, особенно если сэр Рэтклифф попытается запугать тех, кто выступит против него. Я пригласил мистера Ван Дьюзена и мистера Гранта, поскольку они оба опытные игроки. Я наслышан о превосходной памяти мистера Гранта, и уверен, что сэру Рэтклиффу будет непросто опровергнуть его свидетельство. Надеюсь, вы согласитесь, мистер Грант.
— Конечно, — ответил Коби, — как бы неприятна ни была мне эта ситуация. Я еще в первый вечер заметил странности в поведении сэра Рэтклиффа за игорным столом. Он кладет фишки на карту, на которую ставит, и держит сверху руку с карандашом. Если карта выигрывает, он придвигает еще несколько фишек и тем самым увеличивает свой выигрыш, а если карта проигрывает, то он украдкой снимает с нее свои фишки. Я ничего говорил лишь потому, что являюсь гостем в вашей стране и в вашем доме.
— То же самое утверждал и молодой Фоллиот. Вы говорили с ним об этом, Грант? — спросил Кенилворт.
Коби покачал головой.
— Нет, я не обсуждал это ни с кем. Должен признаться, меня очень удивляла его манера игры. Учитывая, что он джентльмен и один из приближенных его королевского высочества, я думал, что ошибаюсь. Но если и остальные… — Он пожал плечами.
— Остальные согласны с вами, — веско произнес лорд Кенилворт. — Они видели то же, что и вы. А вы, Ван Дьюзен? Вы согласны?
— Конечно, согласен, — ответил Хендрик. — Я и не сомневался в том, что этот Хинидж постоянно жульничает. Но при всем моем уважении, лорд Кенилворт, я считаю неразумным приглашать свидетелями в столь щекотливом деле двух американцев. Поэтому я бы предпочел остаться в стороне.
Нахмурившись, лорд Кенилворт сказал:
— Я считаю, что ваше мнение обоснованно, Ван Дьюзен. В таком случае предлагаю, чтобы свидетелями выступили лорд Рейнсборо, Дагенхэм, Грант и я. Сегодня вечером мы будем внимательно следить за действиями Хиниджа. После игры встречаемся здесь, чтобы поделиться наблюдениями. Это все, джентльмены. Вопрос должен быть решен. Бесчестное поведение любого из нас расшатывает основы общества.
В коридоре Профессор (так прозвали Хендрика Ван Дьюзена на американском юго-западе) отвел Коби в сторонку.
— Выходит, ты своего добился, Джейк, — сказал он, понизив голос, чтобы не услышали остальные. — Я знаю, что ты жаждешь крови Хиниджа. Но будь осторожен. Мы не на Диком Западе.
Очередное предупреждение! В последние дни они как из мешка сыплются. Коби прошептал в ответ:
— А жаль, Прохвессор. Естественно, я буду осторожен. Но он все это заслужил.
Профессор покачал головой.
— Джейк, Джейк! Мир не всегда можно переделать по-своему. Я всегда буду рядом, когда понадоблюсь, но на этот раз опасность сильнее, чем ты думаешь.
— Уверяю тебя, риск оправдан. И я обойдусь без прикрытия — не хочу никого впутывать, особенно если Кенилворт и его друзья сделают все за меня.
— Тебе так долго везло, Джейк-Попрыгунчик, что одно лишь это меня настораживает. Повадился кувшин по воду ходить…
Ван Дьюзен умолк, взглянув на Коби. Он слишком хорошо знал этот взгляд и понимал, что спорить бесполезно.
— Ну хорошо, пусть будет по-твоему. Только потом не говори, будто я тебя не предупреждал. А теперь давай поговорим о чем-нибудь другом, ради Бога.
Дина сидела в гостиной рядом с принцессой Уэльской. Но, даже разговаривая и смеясь, она могла думать лишь об одном.
Она теряет его. С того вечера, когда Дина уличила мужа в краже бриллиантов, он начал отдаляться от нее. О, нет, он не был жесток или невнимателен к ней, и только человек, знающий его так же хорошо, как она, мог догадаться, что происходит.
Ей уже казалось, будто она начинает понимать Коби, казалось, что он вот-вот раскроет перед ней свою душу, но после похищения все изменилось. Он был неизменно любезен с ней, а по ночам, когда они любили друг друга, проявлял еще больше нежности и теплоты. Казалось, он превращается в другого человека, молодого, невинного, почти такого же неопытного, как она. И тем невыносимее было видеть его днем, холодного и замкнутого.
Дина не напрасно пыталась защитить себя и не хотела признаваться ему в любви, но, даже сознавая это, продолжала любить его и бояться за него. Неожиданно у нее возникло острое желание его увидеть.
Молодая женщина встала, извинилась перед принцессой и отправилась на поиски мужа. Она пошла прямиком к курительной комнате. Ее тянуло к Коби как магнитом. Он стал ее полярной звездой.
Проходящий мимо лорд Кенилворт рассеянно ей кивнул. С ним был кто-то из его друзей, но ни Коби, ни мистера Ван Дьюзена рядом не оказалось. Дина прошла чуть дальше по коридору и, не доходя до угла, услышала приглушенные голоса. Она остановилась и прислушалась.
Мистер Ван Дьюзен называл Коби Джейком, и это неудивительно, ведь его полное имя Джейкоб. Но Джейк-Попрыгунчик? И она оказалась права насчет сэра Рэтклиффа. Коби, по словам мистера Ван Дьюзена, жаждал его крови. И они вместе были на юго-западе. На юго-западе чего? Соединенных Штатов, вероятно? Надо будет выяснить точно.
Но важнее всего было то, что Коби делал (или намеревался сделать) нечто незаконное, нечто опасное, а мистер Ван Дьюзен пытался его остановить.
Дина никогда еще не чувствовала себя такой беспомощной. В первое мгновение ей захотелось подобрать юбки и броситься наутек — обречь себя на роль равнодушной жены, ничего не знающей о своем муже, или даже поискать утешения на стороне, как это делала Виолетта и остальные женщины ее круга. Но она вышла замуж не для этого.
Решившись, Дина вышла из-за угла и жеманно воскликнула:
— Коби, мистер Ван Дьюзен, вот вы где! Я думала, вы с лордом Кенилвортом, но он прошел тут только что, а вас с ним не было. Я хотела прогуляться с вами по саду. Виолетта говорит, что эта замечательная погода скоро закончится.
Дина редко прибегала к подобному притворству в отношениях с Коби, но надо ведь когда-то начинать, тем более, если он и дальше намерен обращаться с ней как с ребенком.
Ей показалось, что она заметила удивление на лице Коби, но он сразу же одарил ее ослепительно-белой улыбкой.
— Конечно, моя дорогая. Мы тебя покинем, Хендрик, если только ты не хочешь пойти с нами и прослушать лекцию по ботанике. Дина великолепно разбирается в растениях, можешь мне поверить.
«Да, так и есть, он меня за дурочку держит!» На мгновение Дину охватила слепая ярость. Овладев собой, она взяла мужа за руку на глазах у иронически улыбающегося мистера Ван Дьюзена.
— Боюсь, сегодня не получится. Как-нибудь в другой раз, леди Дина.
Дина не ошиблась: мистер Ван Дьюзен видел ее насквозь. Направляясь в свою комнату, чтобы почитать Канта, он размышлял о том, что его друг Джейк-Попрыгунчик зря недооценивает свою юную жену.
Шестая глава
Крысы, загнанные в угол, бросаются в драку — особенно, если им грозит смерть. Но тем сентябрьским вечером в залитой электрическим светом гостиной, где столы были расставлены для игры в баккара, так легко было поверить, что скандала не будет, и что опозоренный сэр Рэтклифф молча уйдет в тень.
Принц и сэр Рэтклифф сидели за разными столиками. Фоллиота-младшего пригласили за стол принца, а все, кто готовы были выступить в роли свидетелей, собрались за столом сэра Рэтклиффа. Коби сидел напротив. Он приготовился наблюдать за игрой сэра Рэтклиффа и запоминать каждую карту, на которую тот ставил.
Сэр Рэтклифф выглядел изможденным и осунувшимся. Он был слишком резок с Сюзанной, даже более резок, чем со своей женой, которая сидела у окна, листая старый журнал. Женщины не догадывались о том, что что-то должно случиться. Впервые их мужья сумели удержать язык за зубами.
Единственной женщиной, которая что-то подозревала, была Дина, но она тоже молчала.
То, что сэр Рэтклифф жульничает, не вызывало сомнений. Красные фишки были розданы, партия началась, и карандаш сэра Рэтклиффа снова вступил в игру.
Коби понять не мог, как можно быть таким безрассудным. Но сэр Рэтклифф слишком много выпил и едва ли сознавал, что делает. Его лицо покраснело, руки дрожали, и его жульничество стало еще более очевидным.
"Мой любимый принц" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой любимый принц". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой любимый принц" друзьям в соцсетях.