Карен задумалась: а ведь мать говорила об ответственности и реальном положении вещей! Это не книжная, романтическая страсть, от которой можно отречься, если совсем скверно придется. Не обеты, данные, шутя и с той же легкостью нарушенные… Тряхнув головой, она встала и направилась к плите: кофе бурлил вовсю, норовя перелиться через край.

Милая, ты беременна? — тихо спросила мать.

Карен едва не выронила кофеварку.

Как ты… как ты догадалась? — пролепетала она, испуганно оглядывая свой мешковатый спортивный костюм.

Родная моя, мне ли не знать? Ведь ты моя дочка. А поскольку ты сама об этом не заговорила, боюсь, у тебя проблемы.

В прихожей зазвонил телефон, и мать поспешила к аппарату. Но почти тут же вернулась.

Звонит некто Майлз Диксон, спрашивает тебя. Подойдешь?

Карен нервно кивнула в ответ.

Майлз, — умоляюще закричала она в трубку, — прости, но у отца сердечный приступ!

И ты не сочла нужным мне сообщить? — мрачно откликнулся собеседник. — Надеюсь, ему уже лучше… Но ты сознаешь, что мы тут все с ума посходили, гадая, не попала ли ты в аварию? Твой телефон не отвечал…

Послушай, мне очень жаль, но папа едва не умер… Теперь он уже пошел на поправку.

О, черт… — раздалось на том конце провода. — Я чувствую себя последним мерзавцем. А с тобой все в порядке?

Да, все хорошо… Кстати, как ты меня нашел?

Это было единственное место, которое нам с Эмми пришло в голову. По счастью, в телефонной книге не так уж много Торпов.

Карен закусила губку.

Что ты молчишь?

Я решила пожить пару недель с мамой. По крайней мере, до тех пор, пока отца не выпишут. Я… я уверена, что Эмми с работой справится. Теперь, когда кризис миновал, я стану поддерживать с ней связь.

Последовала томительная пауза.

А как же я? — наконец произнес Майлз. — Можно, я приеду?

Не нужно. Папа еще ничего не знает ни про нас, ни про ребенка… и сейчас не самое удачное время для подобных откровений.

Карен… — Голос собеседника снова посуровел. — Причина только в этом?

Она тяжко вздохнула.

Нет, наверное, мне просто нужна передышка.

Чтобы придумать, как повернее от меня улизнуть? — угрожающе предположил Майлз.

Карен досадливо поморщилась.

Это не в моем стиле.

Фраза, достойная Карен Торп, бакалавра юридических наук. Однако я никак не могу избавиться от ощущения, что побег ты обдумываешь. Вот что — давай заключим соглашение. Я не стану усложнять тебе жизнь, пока твой отец не поправится, если ты пообещаешь вернуться через две недели.

От негодования Карен не нашла, что ответить.

. — В противном случае я сам за тобой приду, — пригрозил Майлз. — И еще одно условие: ты будешь мне звонить.

Не глупи! — возмутилась она.

Выбирай одно из двух. Третьего не дано!

Я тебе не заключенный, а ты мне не тюремщик!

Кто говорит о тюрьме? Ты мать моего ребенка.

И в данный момент мать твоего ребенка готова растерзать тебя живьем!

С извинениями я подожду до личной встречи, — тихо рассмеялся Майлз. — И будь, пожалуйста, поосторожнее. — С этими словами он повесил трубку.

— Ну что, — мягко проговорила Фелис Торп, беря руки дочери в свои, — может, все-таки расскажешь про этого Майлза Диксона? Сдается мне, он и есть отец моего первого внука!


В течение последующих двух недель ничто не нарушало размеренного хода жизни в особняке Торпов. Фелис Торп, посоветовав, дочери согласиться на брак с Майлзом, больше к этой теме не возвращалась, зато не раз и не два заверила Карен в том, что при любых обстоятельствах поддержит ее и ребенка. А затем мать с дочерью прошлись по магазинам и закупили «приданое» для малыша: пеленки, подгузники — словом, все необходимое.

Каждый день Карен звонила Майлзу, а на исходе второй недели выторговала для себя еще несколько дней. Ей хотелось побыть с отцом, которого наконец-то выписали. Это событие было отпраздновано с подобающей торжественностью.

И по настоянию матери на третий день после возвращения Уильяма Торпа из больницы ему сообщили потрясающую новость.

Реакция отца до глубины души растрогала Карен. На глазах у старика выступили слезы, и первое, о чем он спросил, было: а нельзя ли назвать ребенка в его честь, если, конечно, родится мальчик? К незамужнему статусу дочери мистер Торп отнесся философски — Карен так и не заметила предостерегающего взгляда матери в сторону «домашнего тирана».

За все время пребывания в родительском доме молодая женщина так и не смогла решить одной-единственной проблемы: что делать и как вести себя по возвращении.

Обнимая дочь на прощание, Фелис озабоченно поглядела на ее живот.

— Знаю, знаю! — рассмеялась Карен. — Я толстею на глазах!

— Карен… — начала мать и неожиданно замялась. — Думаю, тебе стоит сообщить доктору одну вещь… — И миссис Торп рассказала, что именно она имела в виду.

5

Не может того быть! — воскликнула Карен.

Боюсь, может. — Врач-акушер, проводивший УЗИ, кивнул головой. — Посмотрите сами: никаких сомнений нет!

Первым делом, приехав в Бак-Фоллз, еще не повидавшись с Майлзом и не побывав ни в офисе, ни дома, Карен явилась к доктору Кортни. А та тут же договорилась с акушером о приеме.

Несмотря на все заверения Айрин, что, дескать, ничего страшного не произошло, вернувшись, домой, Карен по-прежнему чувствовала себя несчастной и разбитой. Пять минут спустя, появился Майлз.

Я по тебе ужасно соскучился, моя красавица, — произнес он.

Я уже не красавица и никогда ею не буду, — раздраженно возразила она.

Еще как будешь, — заверил Майлз, окидывая ее восхищенным взглядом. — Как твой отец?

Поправляется, — рассеянно отозвалась Карен.

— Он знает, что у него скоро появится внук? — Майлз легко поцеловал ее "в щеку.

Да, знает. И на диво благодушно это воспринял… как и мама, впрочем.

Так что ж? — Майлз слегка нахмурился, приглядываясь к собеседнице. — В чем дело? Ты пытаешься мне что-то сказать?

— Да…

Учти, от меня тебе не избавиться, что бы вы там с родителями ни замыслили, — пригрозил он.

Не в этом дело, — прошептала Карен, закрывая глаза. — Майлз, у мамы была сестра близнец…

А… — Майлз надолго умолк. А затем предложил: — Может, присядем? — Он отвел хозяйку в гостиную, усадил на диван и сам опустился рядом. — Продолжай.

Ну, я, конечно, об этом знала, но как-то из головы вылетело. Сестренка умерла при рождении… Понимаешь, двойня может родиться у любой женщины, но у меня эта вероятность повышается.

Наследственность, — понимающе кивнул Майлз.

Ну да. Это передается по материнской линии, понимаешь…

Карен, выкладывай все как есть, не мучай меня. У нас будет двойня?

Да! — трагическим голосом воскликнула она. И, к ее превеликому изумлению, Майлз расхохотался от души. — Ох, ты так и не понял!

Еще как понял! Мать-одиночка с ребенком — еще туда-сюда. Но двойняшки — совсем другое дело, мисс Торп.

Карен с досадой уставилась на него, обуреваемая самыми противоречивыми чувствами, которым и определения не подберешь. Майлз попал в самую точку, точнее, в одну из многочисленных точек.

Что тут смешного! — возмутилась Карен. — Я уже полюбила этого малыша, строила грандиозные планы, не могла дождаться его появления на свет… Но теперь их двое, а ты смеешься, точно ровным счетом ничего не случилось!

В аквамариновых глубинах глаз отразилась целая гамма чувств: изумление, шок и наконец ярость. Майлз тут же посерьезнел.

Карен Торп, — торжественно проговорил он, ласково проводя пальцем по ее подбородку. — Какие бы злодеяния ты мне не приписывала, против близнецов я вот нисколечко не возражаю! Но для тебя жизнь заметно усложнится, поэтому в силу одной этой причины — хотя есть еще немало других — я тебя не оставлю, так что лучше свыкайся поскорее с этой мыслью!

Майлз…

Нет, Карен, я больше не спрашиваю: а не пожениться ли нам. Вопрос стоит так: когда мы поженимся?


Десять дней спустя, сыграли свадьбу. Скромная церемония состоялась в старинной церкви. На невесте был светлый костюм из серого шелка. В руках она держала букет роз, а на шее переливалось ожерелье розового жемчуга с бриллиантовой подвеской — свадебный подарок жениха.

Когда они приблизились к алтарю, Карен украдкой посмотрела на жениха — и дыхание у нее перехватило. По правде говоря, все присутствующие дамы, независимо от возраста, испытали на себе сходный эффект.

Новобрачных сопровождал Дик. Впервые в жизни облаченный в костюм, он стоял с гордым видом рядом с отцом, в кои веки отмытый дочиста, хотя непослушный хохолок на затылке по-прежнему задорно топорщился. Здесь не помогли бы и все расчески мира.

На свадьбу были приглашены все служащие адвокатской конторы, и Салли, и Айрин Кортни, и родители невесты, весьма довольные происходящим. На церковных ступенях терпеливо дожидался Мерлин.

Сразу же после церемонии бракосочетания новобрачные отправились на небольшой островок в Тасмановом море, который таил в себе несказанное очарование. Белый песок и изумрудно-зеленые холмы на фоне искрящейся водной глади пленяли самый придирчивый взгляд. Небольшой самолет приземлился на закате, когда островок тонул в фиолетовом море, а небеса над большой землей полыхали огненно-алым.

Сразу по прибытии они поужинали, радуясь своему выбору: исключительно приятное общество, замечательный стол, теплая, звездная ночь…

Но вместо того чтобы расслабиться, Карен неожиданно почувствовала тревогу. За последние десять дней случилось столько всего, что молодая женщина ощущала себя несколько оглушенной и растерянной. И кто же дирижировал потоком событий, как не Майлз! Да еще столь искусно!