Джаспер поднял на нее залитое слезами лицо.
— Ты не представляешь, какая обида все эти годы жгла мое сердце! — глухо заговорил он. — Смерть отняла у меня жену, а дочь оказалась чужой. У меня больше нет детей, я один на белом свете! Знаешь, каково это — потерять женщину, которую боготворил, и узнать, что она любила другого? Ее измена отравила все, даже любовь к тебе, Кэт! Каждый раз, глядя на тебя, я думал о том человеке, Уильяме, с которым согрешила Марианна. Я ненавидел ее и — господи, прости меня, грешного! — начал ненавидеть тебя. О, дорогая, я так любил тебя до того страшного дня и люблю до сих пор! Ты — единственное, что у меня еще осталось!
Он зарылся лицом в ее колени, дав волю горю, которое столько лет терзало его упрямое гордое сердце. Кэт начала гладить отца по взлохмаченным седым волосам, чувствуя, как от его слез намокает платье. Когда он наконец успокоился, она сказала:
— Папа, поднимайся, не то Мэгги придется сушить мое платье.
Джаспер улыбнулся сквозь слезы и встал.
— Знаешь, я просто старый дурак! — сказал он и тряхнул головой, словно хотел окончательно прогнать тяжелые мысли. — Пожалуйста, не зови меня больше Джаспером. Подумать страшно, что я мог докатиться до такой низости!
Он протянул ей руку, помог подняться на ноги и обнял, как бывало в детстве.
Оседлав лошадей, отец и дочь отправились на прогулку, чтобы проститься с родными холмами. Они проскакали по древней, проложенной еще римлянами, дороге среди пшеничных полей, за которыми поднимался древний Куинингский лес, и несколько раз пересекли извилистую речку Черинг по приземистым каменным мостикам. Распущенные рыжие волосы Кэт развевались на по-летнему теплом ветру, она скакала позади отца, ощущая, что ее мятущаяся душа постепенно обретает прежнее спокойствие. Глядя в широкую спину сквайра, девушка с горечью думала, что, откройся он ей раньше, они не потеряли бы пяти лет жизни, проведенных во взаимном отчуждении и тревоге, и смогли бы сохранить имение. Но в ее душе больше не было отчаяния.
Словно почувствовав ее взгляд, Джаспер натянул поводья, чтобы дать дочери возможность его догнать. Поравнявшись с ним, Кэт тоже придержала лошадь, и дальше они поехали шагом. Девушка с удивлением и радостью посматривала на отца — он просто на глазах помолодел.
— Теперь мы начнем новую жизнь, Кэт! — громко, с воодушевлением, как в былые времена, воскликнул он. — Сейчас самое время исполнить мою давнюю мечту — уехать в колонии, за океан. Немного труда и везения, и мы с тобой заработаем себе там новое состояние!
Охваченная нежностью к отцу, Кэт улыбнулась:
— С удовольствием, папа! Я обожаю путешествия!
— Ты никогда мне об этом не говорила, девочка моя. — Сквайр с удивлением посмотрел на нее, а потом печально покачал головой. — Впрочем, нет, кажется, говорила, только очень давно… Господи, какой же я болван! Простишь ли ты меня когда-нибудь, дорогая?
Чтобы отец не увидел ее слез, Кэт взмахнула поводьями и помчалась вперед.
— Догоняй! — крикнула она через плечо. — Ну-ка, кто первый поднимется на Борамский холм?
Оглядев массивную деревянную вывеску над входом в гостиницу «Лебедь и гусь», которая, казалось, ежесекундно грозила рухнуть на головы прохожих, Джеймс заметил:
— Милостивый боже, если это чудовищное произведение деревенского маляра так жалобно скрипит на легком бризе, то как оно выдержит сильный восточный ветер?
Вышедший следом за ним Эшвелл натянул перчатки и тоже посмотрел на вывеску. Она изображала пару водоплавающих птиц, давших название гостинице, шеи которых были почему-то странно переплетены между собой.
— Зато у местных обитателей есть на что держать пари! — резюмировал он.
Начищенная воском элегантная коляска Эшвелла, запряженная парой черных жеребцов, уже дожидалась хозяина у крыльца. Застоявшиеся кони фыркали и переминались с ноги на ногу, с нетерпением дожидаясь возможности показать свою силу и резвость.
— Ваши кони просто звери, милорд! — с восхищенной улыбкой крикнул юный помощник конюха, державший их под уздцы.
Эшвелл улыбнулся в ответ и с гордостью оглядел своих лошадей — пара и впрямь была хороша. Подумать только, неумеха Джеймс едва не угробил таких красавцев! Это еще один достойный сожаления результат злосчастного маскарада…
Мысли Эшвелла вновь обратились к Кэт. Он придумал, как исправить свою ошибку, хотя план этот был достаточно рискованным. Впрочем, выбора у него не было — он знал, что Кэт слишком упряма и горда, и не видел иного способа, чтобы ее вернуть.
Господи, другой такой строптивицы нет на всем белом свете! И все же он любит ее без памяти.
Взобравшись в коляску, Эшвелл взял в руки вожжи и уже собрался тронуться в путь, когда его внимание привлек непонятный шум, доносившийся из гостиницы.
— Не отпускай лошадей! — крикнул он мальчику, Все трое повернулись к дверям — через мгновение оттуда толпой повалили крестьяне, должно быть, выпивавшие в таверне при гостинице.
Возбужденно переговариваясь и недружелюбно поглядывая на господ, они медленно, с вызывающим видом, двигались мимо коляски. Некоторые, осмелев, пробовали пальцами колеса, другие хлопали по крупам лошадей. Испуганные оглушенные шумом, кони прядали ушами, приседали и пятились назад.
— Спокойно, милые, не бойтесь! — ласково приговаривал виконт.
Когда толпа прошла и пьяные крики стали удаляться, к нему подбежал Джеймс.
— Какой ужас! — воскликнул он. — Один мужлан нагло толкнул меня в плечо, я просто не знал, что делать!
В дверях появился приземистый, пузатый владелец гостиницы.
— Прошу прощения, господа! — суетливо вытирая фартуком руки, воскликнул он. — Надеюсь, вам не причинили вреда? Никто не осмелится сказать, что я, Джон Биверстоун, не забочусь о своих постояльцах!
— Что здесь происходит, почему эти люди так обозлены? — нахмурившись, спросил Джеймс.
— Должно быть, вы еще не слышали, что граф Саппертон закрыл свою мельницу, — ответил Биверстоун. — Именно из-за этого бедняги и дошли до точки кипения. Они боятся, что зимой их семьи помрут с голоду.
— Не может быть, чтобы граф решился на такое злодейство!
— Да он готов за лишний грош уморить пол-Стичфилда! — воскликнул толстяк и с горечью добавил: — Еще бы, ведь он знатный вельможа, где ему думать о жалких людишках, которые мрут как мухи от голода и болезней! Эх, что и говорить… Ладно, господа, раз вам не нужна моя помощь, я, пожалуй, вернусь к работе. Счастливого вам пути, милорд!
Он скрылся в дверях своего заведения, и Эшвелл подал знак отпустить лошадей, но, к его удивлению, мальчик не подчинился.
— Я хочу вас предупредить, милорд, — негромко, с серьезным видом сказал он. — Эти подвыпившие мужики задумали недоброе — я слышал, как они разговаривали в таверне.
Виконт и Джеймс обменялись тревожными взглядами.
— А в чем дело? — спросил Джеймс. — Они собираются бунтовать?
— Еще хуже! Они хотят напасть на Личвуд! — Мальчик помолчал и добавил: — Я боюсь, что пострадают не только лорд Саппертон, но и остальные господа. Мисс Кэт была очень добра к моей семье, и, если в самом деле начнется бунт, боюсь, ей несдобровать!
Джеймс присвистнул, а виконт, все еще крепко сжимавший вожжи, пробормотал:
— Не дай бог!
Шум и крики пьяной толпы стихли в отдалении, и кони окончательно успокоились.
— Они говорили, когда нападут? — спросил Эшвелл.
— Нет, но долго ждать не придется, ведь почти весь урожай уже убран.
Виконт посмотрел на друга:
— Я вернусь через два дня. Пожалуйста, позаботься до моего приезда о Кэт и сквайре. Ты знаешь, на какое безумие способна возбужденная толпа. Когда начинается бунт, они готовы разорвать каждого, не задумываясь о том, кто и как относится к крестьянам.
— Не беспокойся, я уверен, что ничего плохого не случится, и Кэт останется в целости и сохранности.
Джеймс очень старался придать своему голосу уверенность, однако выражение лица выдавало снедавшую его тревогу.
— Слышу речь не мальчика, но мужа! — усмехнулся Эшвелл. — Ладно, не обращай внимания, шучу. Пожалуйста, продержись только два дня.
— Думаешь, твой план сработает? — недоверчиво спросил Джеймс.
— Дорогой мой, — вздохнул виконт, — не забывай, что я люблю эту фурию и, как никто, изучил ее характер. Я все продумал, и, поверь, иного способа заставить ее принять мое предложение просто нет!
Он велел помощнику конюха отойти, взмахнул вожжами, и коляска рванулась с места. Джеймс, с сомнением качая головой, двинулся обратно в гостиницу. Ему ничего не оставалось, как надеяться, что новая затея неугомонного Джорджа закончится благополучно.
Вернувшись в номер, молодой человек взял шляпу с перчатками и направился в конюшню, где ждал его любимый гнедой — предмет постоянных насмешек Эшвелла, считавшего этого смирного конягу самым никчемным представителем лошадиного племени. Вскочив на коня, Джеймс выехал с мощеного гостиничного двора и направился в Эджкот — Мэри пригласила его к чаю, пообещав угостить миндальными пирожными собственного приготовления.
Сердце молодого человека радостно билось. Милая Мэри! В последнее время он все чаще задумывался о ней и о своем будущем. Ее голубые глаза так чудесно блестели, когда он встречался с ней взглядом! А как она прелестно улыбалась! Пожалуй, улыбка придавала ей сходство с Кэт. Ну, конечно, они же давние подруги, а чем дольше люди дружат, тем больше перенимают друг у друга манеры, обороты речи и все такое… Правда, если не считать улыбки, более несхожих между собой девушек, чем Мэри и Кэт, трудно себе представить.
Под мерный стук копыт Джеймс погрузился в размышления. Интересно, похож ли он хоть чуть-чуть на Эшвелла? Наверное, нет, потому что дамы, вечно пожиравшие глазами Джорджа, никогда не обращали внимания на его скромного друга. Джеймс рассмеялся: пожалуй, они с виконтом похожи друг на друга не больше, чем две птицы с вывески гостиницы. Но кто из них лебедь, а кто гусь — еще надо посмотреть!
"Маскарад повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад повесы" друзьям в соцсетях.