— Проклятие! — крикнула Кэт, раздувая ноздри и сверкая глазами. — Клянусь, меня еще никто так не оскорблял! Сейчас же отпусти меня, хам, мерзавец, иначе я расскажу про твою безобразную выходку своему отцу и, будь уверен, он вызовет тебя на дуэль!

Молодой человек удивленно поднял брови.

— Я совершенно сбит с толку! Кто ты, красавица? Должен признаться, я еще не встречал человека, который бы произносил ругательства с таким изяществом. Как тебе это удается?

Кэт закусила губу, чтобы не расхохотаться. Незнакомец явно хотел ее рассмешить, и ему это удалось. Как ни была она разгневана, как ее ни раздражал его самодовольный, покровительственный тон, все же этот человек был ей чем-то симпатичен. С каким упорством он ее преследовал, как смело вел себя с ней, как непринужденно шутил в ответ на ее брань! Никто из знакомых Кэт молодых людей не осмелился бы так поступить. Ей всегда казалось, что в душе окрестные юноши ее побаивались, несмотря на все ее старания вести себя как подобает девушке из приличной семьи.

— По выражению вашего прелестного личика вижу, что мы будем друзьями, — усмехнулся незнакомец и внезапно крепко прижался губами к ее рту.

Кэт снова сделала отчаянную попытку вырваться, и опять безрезультатно — молодой человек только теснее сжал объятия. И тут случилось невероятное: тело Кэт предало ее. Руки помимо ее воли обвили шею незнакомца, словно она сама пришла к нему на свидание, причем уже далеко не первое. О небо! Кэт таяла в его объятиях, в голове ее доносились какие-то бессвязные мысли, она чувствовала, что не в силах совладать с собой, словно находилась под властью неведомых чар. Однажды ее поцеловал Саппертон, но его поцелуй вызвал у нее только отвращение. Почему же теперь, в объятиях совершенно незнакомого человека, ей так хорошо? Почему ей хочется, чтобы лес вокруг них сомкнулся навеки, не давая им разлучиться?

Его губы, такие грубые поначалу, нежно ласкали ее рот, щеки, шею. Ах, если бы этот упоительный миг мог длиться вечно! Когда незнакомец поцеловал ее, Кэт поняла, что это наслаждение сродни тому, которое давали ей стихи лорда Эшвелла.

Внезапно ее словно что-то кольнуло. Она открыла глаза. Поразительно, но во взгляде незнакомца читалась насмешка! От былой неги и очарования не осталось и следа. Кэт содрогнулась от ужаса и отпрянула от незнакомца. Что она наделала?! Как могла допустить такое?

— Что, теперь разыгрываешь скромницу? — съязвил он с кривой усмешкой.

— Ничего я не разыгрываю! — крикнула Кэт, понимая, однако, что заслужила упрек. — Вы меня неправильно поняли…

Но он только рассмеялся в ответ, и это было уже совсем невыносимо.

— Вы самый мерзкий негодяй из всех, кого я встречала!

Он снова придвинулся к ней, очевидно, полагая, что ее сопротивление — не более чем кокетство, приглашение к следующему поцелую. Не видя другого выхода, Кэт изо всех сил лягнула молодого человека в ногу и, подхватив с земли ружье, связку фазанов и шапку, что было духу помчалась к усадьбе.

От быстрого бега у Кэт ужасно закололо в боку, но, оказавшись наконец в тиши своей спальни, она не дала себе времени передохнуть, а сразу стала переодеваться. Ее обуревали страх и стыд. Подумать только, мало того, что какой-то мерзавец застиг ее в лесу в мужской одежде, так он еще и посмел ее поцеловать! Какой позор! И как глупо она себя вела!

— Проклятие… — проворчала Кэт, стараясь дрожавшими от пережитого волнения пальцами расстегнуть пуговицы и на куртке. От нетерпения она едва не вырвала их с мясом и наконец сбросила куртку.

Послышался приглушенный выстрел — видимо, кто-то охотился неподалеку от усадьбы, и Кэт, подойдя к окну со свинцовыми переплетами, выглянула наружу. Ах, как она любила свои милые Котсуолдские холмы. Из окна были видны стада овец на живописных склонах, деревня Чипинг-Фосворт, уютно притулившаяся у подножия одного из них всего в полумиле от усадьбы, и множество тропинок, тонкими нитями протянувшихся до самого Стинчфилда. Сколько раз Кэт проскакала верхом по каждой из них с тех пор, как отец впервые посадил ее на лошадь!

Еще выстрел! Наверное, это Кристофер Барнсли решил поохотиться на кроликов в долине… Кэт вздохнула: жаль, что она не может составить Киту компанию, но ничего не поделаешь, надо поскорее переодеться. Она принялась торопливо расстегивать манжеты, но, случайно поймав в зеркале свое отражение, застыла, покраснев до корней волос. На кого она похожа! Не дай бог, кто-нибудь застанет ее в таком виде — в бриджах, сапогах и мужской рубашке. А что это у нее в волосах? Господи, томатные семечки! Как она могла позволить себе эту ребяческую выходку?! И вообще, с чего она решила, что лорд Саппертон перестанет третировать своих поденщиков в Куининге, если она забросает его помидорами? К тому же ее легкомысленный поступок принял такой неожиданный и скандальный оборот!

Новый выстрел заставил Кэт тревожно повернуться к окну — стреляли очень близко от приусадебной фермы. Кит Барнсли никогда не осмелился бы охотиться на кроликов под носом у Джаспера, а сам Джаспер, заядлый охотник, с удовольствием паливший по всему, что двигалось, все еще не вернулся из Челтенхема. Так кто же это может быть?..

Торопливые шаги в коридоре и громкий стук в дверь спальни только усилили тревогу девушки.

— Мисс, мисс! — услышала она срывающийся от волнения голос своей горничной Мэгги.

— Входи! — крикнула Кэт. Распахнув тяжелую дубовую дверь, горничная буквально влетела в комнату и бросилась к госпоже, размахивая руками; щеки ее от быстрого бега раскраснелись, пряди темных волос в беспорядке выбились из-под чепца.

— О мисс, пойдемте скорее! Ваш отец… Скорее, скорее! — воскликнула Мэгги, вдруг остановилась как вкопанная, с ужасом оглядывая мужской наряд хозяйки. — Боже мой мисс… — проговорила она упавшим голосом.

— Поклянись, что ни словечком не обмолвишься! — Смерив служанку суровым взглядом, Кэт принялась натягивать свое старенькое, изрядно выцветшее платье из синего муслина.

Служанка поспешно сделала книксен и затараторила;

— Чтоб меня оспой поразило, если кому проболтаюсь! Признаться, мисс, я всегда подозревала, что вы ходите на охоту, хоть и не видела, чтоб вы переодевались парнем.

Не обращая внимания на ее болтовню, Кэт сняла чулки и бриджи.

— Теперь расскажи, что случилось. Кто стреляет? Ведь это не мистер Барнсли?

— Мистер Барнсли? О нет, мисс. Это сквайр, ваш отец! Он вернулся около часу назад, качаясь из стороны в сторону, словно корабль в шторм, и бранясь так, что хоть святых выноси, и давай палить из ружья! Кухарка не выдержала, разволновалась, бедняжка, и упала в обморок.

Кэт выпрямилась и несколько мгновений молча смотрела на горничную. Джаспера ждали никак не раньше чем через два дня, и его преждевременное появление не предвещало ничего хорошего. Не подавая виду, что испугалась, Кэт повернулась к Мэгги спиной и спокойно попросила застегнуть ей платье.

Пока горничная возилась с одиннадцатью матерчатыми пуговицами, Кэт приступила к выяснению деталей.

— Почему же кухарка упала в обморок? Ведь ее должна радовать возможность получить к обеду свежее кроличье мясо!

— Кроличье? — переспросила удивленная служанка. — Если бы! Наш сквайр забрался в курятник и палит по курам! По словам кухарки, те из них, что останутся в живых, перестанут нестись, по крайней мере, недели на две! Идите скорее, уймите его!

— Как, он стреляет по курам?! — воскликнула неприятно пораженная Кэт.

Тут уж было не до прически. Не слушая больше служанку, Кэт бросилась вон из комнаты, выбежала во двор и, промчавшись мимо хозяйственных построек, оказалась наконец перед курятником. Торопливо распахнув дверь и заглянув внутрь, она застыла на месте, не зная, смеяться ей или плакать, потому что открывшаяся ее взгляду картина была столь же комичной, сколь и ужасной. Испуганно кудахча, куры сгрудились в одном из углов загона, но на первый взгляд атака Джаспера не привела к существенным потерям — только в бочках с зерном зияли дыры, из которых курился дымок, да доски загона посекла разлетевшаяся дробь. Самое же комичное и печальное зрелище представлял собой виновник суматохи, который, пьяно раскачиваясь, с глупой улыбкой на лице пытался перезарядить дробью свое любимое короткоствольное охотничье ружье. Кэт похолодела от ужаса при мысли, сколько бед он мог бы натворить в таком состоянии.

— Что ты делаешь, Джаспер?! — крикнула она. — Сейчас же брось ружье, слышишь?

Продолжая глупо ухмыляться, Джаспер Дрейкотт, сквайр и джентльмен, поднял на дочь затуманенные вином глаза.

— Не мешай, Кэт, не порть мне удовольствия! — заплетающимся языком ответил он и, собравшись с силами, пропихнул шомполом заряд дроби в дуло ружья. — Целый час потратил, чтобы выследить этих фазанов!

Кэт подошла и, осторожно взяв из его дрожащих рук ружье, положила оружие на посыпанный песком пол. Потом она заботливо подхватила отца под руку и с жалостью заглянула ему в лицо.

— Папа, ты не в лесу, а в курятнике!

— Что?! Не может быть!

Джаспер рассмеялся и, не удержавшись на ногах, свалился на пол, едва не повалив Кэт. Недоуменно оглядев курятник, он закрыл глаза, но губы его продолжали улыбаться. Кэт подумала, что еще никогда не видела у него такой глупой ухмылки.

Рискуя испачкать старенькое, но еще вполне сносное муслиновое платье, она встала перед ним на колени и, поцеловав морщинистую, давно не бритую щеку, горестно прошептала:

— Господи, Джаспер, что же мне с тобой делать?!

Он пошевелился, открыл затуманенные алкоголем, слезящиеся глаза и уставился на нее, потом перевел взгляд на сгрудившихся в углу загона кур. Глупая улыбка сползла с его лица а глаза, только что такие мутные и бессмысленные, вдруг налились кровью. С трудом сев, он оттолкнул руку Кэт и взревел:

— К черту бабью болтовню! Что, мне уж и пострелять нельзя, чтобы ты меня не пилила?

Видя, что отец хочет встать, Кэт поспешила поддержать его под руку, но он оттолкнул ее. Ценой огромных усилий поднявшись на ноги, Джаспер стряхнул пыль с бордового бархатного сюртука, выпрямился во весь свой немалый рост и заковылял к двери.