— Вот так я обычно стреляю, — подмигнул ей Бакленд. — А первый выстрел был неважный, я даже удивился своей неловкости.

— Совершенству нет предела! — улыбнулась Кэт, и она улыбнулся в ответ. Их идиллию нарушила Джулия Мортон.

— Мистер Бакленд! — восторженно воскликнула она, широко раскрывая прекрасные сапфировые глаза и хлопая густыми ресницами. — Вы замечательный стрелок, я никогда не видела ничего подобного!

«До чего же противная кривляка!» — с отвращением подумала Кэт.

— Благодарю вас, Джулия! — с любезной улыбкой ответил Бакленд, кладя пистолет на столик. — Среди диких Котсуолдских холмов особенно приятно услышать комплимент из уст прелестной юной девушки.

— Он называет тебя Джулия? — удивилась Кэт.

— Что же тут особенного? — с самым невинным видом проговорила признанная стинчфилдская красавица. — Мы с мистером Баклендом стали большими друзьями, он даже пообещал научить меня стрелять из своих ужасных пистолетов. Не так ли, Джордж?

— О, это будет интересное зрелище! — не без злорадства улыбнулась Кэт. — Жаль, что раньше я не замечала в тебе такого интереса к оружию, не то сама научила бы тебя стрелять.

Она бросила на Джулию торжествующий взгляд, уверенная, что посадила ее в лужу. Но она недооценила такого испытанного бойца словесных баталий, как мисс Мортон.

— Ты всего лишь женщина, поэтому я ни за что не стала бы брать у тебя уроки! — отпарировала красавица.

Кэт уже открыла рот, чтобы огрызнуться, но в этот момент к ним с торжественными лицами подошли молодые охотники. Заявив, что и мисс Дрейкотт, и мистер Бакленд продемонстрировали отменное мастерство, они предложили для окончательного разрешения спора отодвинуть мишени еще на десять шагов.

Предложение приняли, и борьба пошла куда серьезнее, чем раньше. Джулия была тотчас забыта. В перерывах между раундами Кит и Роджер с удовольствием по очереди практиковались в стрельбе.


Глядя на тонкий профиль лорда Эшвелла, не сводившего глаз с Кэт, Мэри Чалфорд подавила вздох сожаления и перевела взгляд на подругу. В азарте состязания та совершенно не замечала, что ветер привел в полный беспорядок ее прическу, и рыжие локоны, выбившись из-под шляпки, рассыпались по плечам. Мэри покачала головой. Бедняжка, сколько напряжения в ее фигуре! И не удивительно, ведь в руках у Кэт тяжелое ружье, которое то и дело с ужасным грохотом изрыгает огонь и дым. Ах, шум стоит просто невыносимый! И как только Кэт все это выдерживает в такую жару? Мэри прижала к виску кружевной платочек и в изнеможении сомкнула веки.

— Что с вами, мисс Чалфорд? — услышала она участливый голос. — Вы побледнели! Вам нехорошо?

Мэри открыла глаза и встретилась взглядом с Джеймсом. О, таких чудных, одухотворенных глаз она еще не встречала! От радостного предчувствия у нее затрепетало сердце.

— Нет-нет, все в порядке, уверяю вас, — поспешно ответила Мэри. — Только немного болит голова.

— И немудрено, ведь здесь стоит такой грохот и от порохового дыма нечем дышать. Давайте отойдем подальше, — предложил поэт.

Мэри внимательно посмотрела на него. Казалось, он совершенно забыл о своей прекрасной охотнице, продолжавшей с увлечением стрелять по мишеням. Мэри знала, что ее дорогая подруга готова на все ради его внимания, поэтому уводить Эшвелла с лужайки нельзя. Но от шума так ужасно ломило виски, и сердце билось уже где-то у горла…

Мысленно попросив у Кэт прощения, Мэри все-таки позволила поэту отвести ее в живительную тень буков. Усевшись на скамью, девушка с облегчением откинулась на дощатую спинку.

— Как долго вы предполагаете пробыть в наших местах, лорд Эшвелл? — спросила она и тут же пожалела об этом, опасаясь, что Джеймс сочтет ее чересчур любопытной.

Но поэт воспринял ее вопрос как должное.

— Это зависит от Эш… то есть Бакленда, ведь я приехал с ним за компанию, — пояснил он.

От волнения у Мэри перехватило дыхание — коротенькая оговорка Джеймса подтвердила ее подозрения убедительнее самых красноречивых слов. Так и есть, молодые люди не те, за кого себя выдают! Мэри заподозрила это, едва познакомилась с Эшвеллом и Баклендом. Сначала ей бросилось в глаза странное несоответствие между полной неистовых страстей поэзией Эшвелла и его нежной, созерцательной натурой, а потом наметанный глаз искусной рукодельницы заметил слегка обтрепанные воротнички и манжеты рубашек Эшвелла. Весьма странно для поэта, слывшего очень богатым человеком! Бакленд же, напротив, щеголял в новеньких крахмальных рубашках с бриллиантовыми запонками. Эти странности никак не выходили у Мэри из головы, но сегодня все наконец объяснилось. Похоже, настоящий Эшвелл прикидывался бедняком Баклендом, а его бедный друг — богачом Эшвеллом!

Но зачем они поменялись ролями? Чтобы убить время скучным летом, когда мало других развлечений? Вполне вероятно. Только одна деталь нарушала стройную цепь рассуждений Мэри — кажется, Джеймс тоже писал стихи…

Посмотрев на Джеймса, который, откинувшись на спинку скамьи, наблюдал за воробьями, во множестве сновавшими в листве буков, девушка неожиданно для себя предложила:

— Пожалуйста, называйте меня просто Мэри, милорд. «Мисс Чалфорд» звучит слишком официально.

Джеймс улыбнулся. Ему нравился ее дружеский тон и доброе, открытое лицо.

— А вы называйте меня просто Джеймс!

— Кстати, я давно хотела вас спросить… На титульном листе первого тома ваших сочинений написано, что вас зовут Джордж. Почему же вы называете себя Джеймсом?

— Все очень просто, — кашлянув, сказал он. — Видите ли, Джеймс — второе имя, данное мне при крещении. Так всегда звала меня мама.

Мэри кивнула и понимающе улыбнулась. Смущение молодого человека и путаное объяснение только подтвердили ее догадку. Теперь надо выяснить, действительно ли он поэт.

— Мне бы очень хотелось знать, что вы сейчас пишете, милорд. Третью песнь своей эпической поэмы?

Прекрасные глаза Джеймса вспыхнули, как тысяча зажженных одновременно свечей, заставив сердце девушки взволнованно забиться.

— Я польщен вашим вниманием, мисс Чал… простите, Мэри. Нет, я не собираюсь пока работать над третьей песнью, меня занимает сейчас венок сонетов на совершенно новую тему — мою музу вдохновил ваш дивный край.

— Какая прелесть! Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур назойливой, если я попрошу вас иногда читать мне ваши произведения?

— Напротив, я буду счастлив! О лучшей слушательнице я и не мечтал! — воскликнул Эшвелл с такой искренней радостью, что Мэри смущенно зарделась. ***

— Сознайтесь, вы меня дразнили специально, чтобы заставить стрелять как следует? — прошептала Кэт. — Вы просто невозможный человек!

— Согласен, — ответил ей Бакленд так же тихо. — Но каков результат! Если бы я вас не спровоцировал, вы бы до сих пор бродили по Элдгроув-Холлу чистенькая и прибранная, но с разбитым сердцем.

Кэт прекрасно понимала, что он прав.

Состязание закончилось, и они с Баклендом подошли к вязу, под которым слуги разложили мишени для осмотра. Кэт чувствовала, что по ложбинке между грудей ручейком стекает пот, а открытая шея горит как в огне, но зато она была довольна, как никогда. Она сняла шляпку и принялась обмахивать ею разгоряченное лицо, нимало не заботясь о том, что аккуратный пучок на затылке смялся, а тщательно завитые утром локоны падают на лицо и плечи как придется. Кит Барнсли, расхвалив меткость Кэт, подал ей свой платок, чтобы она могла вытереть лицо, и она поблагодарила его за заботу. Бакленд, тоже разгоряченный состязанием, неожиданно отобрал у Кэт шляпку и сам стал обмахивать ее потное лицо.

— Спасибо, мистер Бакленд, но с чего вдруг такая любезность? — удивленно воскликнула она.

Бакленд не успел ответить: к ним подошла Мэри под руку с лордом Эшвеллом.

— Кто победил? — весело спросила она.

Кэт с замиранием сердца наблюдала за выражением лица поэта. Она в таком растерзанном виде, как он к этому отнесется?

Джеймс взглянул на Кэт, и его сердце наполнилось восторгом. Красавица, богиня! Ни неприбранные волосы, ни капельки пота на лице не портили Кэт. Но что это? Джордж обмахивает ее шляпкой! В сердце Джеймса закипела ревность. Не заботясь о приличиях, он повернулся к Мэри.

— Я, кажется, забыл принести вам лимонаду, — проговорил он и, бросив в сторону Кэт хмурый взгляд, торопливо направился к слуге, выносившему из дома огромный кувшин свежеприготовленного лимонада.

Залившись краской, она проводила его глазами. На лице Эшвелла было явно написано отвращение! Боже, как она могла пренебречь чувствами человека, за которого собиралась замуж?! Пристыженная, Кэт кое-как заколола волосы шпильками и вновь водрузила на голову украшенную розами шляпку.

— Я получил огромное удовольствие, состязаясь с вами, мисс Дрейкотт, — с самым серьезным видом сказал Бакленд, когда она закончила приводить себя в порядок. — Ваши друзья абсолютно правы, стреляете вы отменно! Неудачными оказались только первые несколько выстрелов, но… — он улыбнулся, отчего на его щеках опять появились ямочки, — я прошу судей считать их пробными!

С этими словами он озорно, как мальчишка, подмигнул Киту.

Молодые люди приветствовали его великодушное предложение радостными криками. Теперь они могли с чистой совестью объявить Кэт победительницей, потому что остальные ее выстрелы по большей части оказались чуть точнее выстрелов Бакленда.

Зрители отреагировали на победу Кэт по-разному — друзья-охотники принялись хором превозносить ее мастерство, Джаспер смачно чмокнул дочь в щеку, сэр Уильям галантно поцеловал ей руку, матроны лишь чопорно кивнули. Джулия же предпочла вообще не заметить успеха соперницы, но Кэт было уже все равно. Что может значить победа в этом глупом соревновании, если утрачено главное — симпатия лорда Эшвелла?! Восторг, который она испытывала во время состязания, сменился горечью и разочарованием. Ах, зачем она позволила себе увлечься, забыть об осторожности?! Должно быть, Эшвелл очень на нее зол. Бакленд прав: она ужасно дерзкая, своевольная, а поэт — человек тонкий, деликатный, благовоспитанный… Разве такой мужчина захочет взять ее в жены, если, конечно, он в здравом уме? Нет, никогда!