- Вы испытываете мое терпение, Лизабет, - прорычал герцог, сжимая ее в объятиях как можно крепче.

   Лизабет вырвалась из его рук. Увернувшись, молодая женщина с соблазняющим смехом отбежала за свой стул.

   - Пожалуйста, расскажи же мне о своих планах, а то мне даже обидно, что все самые важные события в моей жизни происходят без моего участия.

   Наступив на горло своим желаниям, мужчина поднялся, и поманил невесту на софу.

   - Хорошо. Присядь, мы все обсудим....Так вот, - продолжил он, едва они уютно устроились рядом друг с другом на софе, - через четыре часа отбывает наш багаж в карете с парой вооруженных охранников и двумя грумами. Эта карета послужит отвлекающим маневром на случай, если Картер решит напасть на нас, думая, что мы поедем в ней. Охране велено оказать сопротивление насколько это будет возможным.

   Лизабет теснее прижалась к герцогу, представив себе картину захвата кареты бандитами во главе с Картером.

   - А как же мы?

   Нортон хмыкнул.

   - А мы поскачем верхом через пятнадцать минут после отбытия кареты...

   - А Виолла?

   - Виоллу и Люси утром доставит Вильям, после чего мы вчетвером отплывем в Бразилию, а Вильям вернется в Даркхолт. Вот такой план.

   Лизабет нахмурилась.

   - Мне он не нравится.

   - Но почему? - удивился Нортон, хотя и сам понимал, что было рискованно отправляться вдвоем без охраны.

   - Почему бы нам не поехать всем вместе в карете, но с достаточным количеством охраны?

   - Дорогая моя леди, я не хотел бы подвергать тебя и Виоллу какой-либо опасности. Если за замком кто-либо следит, то он в первую очередь так и подумает, что в карете находятся герцог, его невеста и ребенок, а, следом, в том же направлении верхом поскакали двое мужчин: Вильям и мистер Фримен, то есть это мы с тобой.

   - У меня такое ощущение, что мы находимся на осадном положении, - нервно произнесла Лизабет. - Почему мы должны скрываться и прятаться!?

   - Потому что Картер очень опасный противник, - терпеливо ответил Нортон, понимая ее состояние.

   Его любимая женщина слишком долго пряталась и скрывалась от этого ненавистного лжекузена. В настоящий момент, когда счастье так близко, необходимость снова прятаться просто сводила с ума.

   - Поверь, так будет лучше, если же ничего не произойдет и Картер не устроит облаву, тогда мы просто посмеемся над своими страхами, а в старости, когда уже у нас будут внуки, нам будет, что рассказать им.

   - И все-таки меня мучают дурные предчувствия, - возразила Лизабет, уткнувшись мужчине в шею.

   - Давай не будем омрачать предстоящую свадьбу плохим настроением, - ответил герцог.

   Затем поднялся, огляделся, и добавил:

   - Я пришлю к Люси и еще двух горничных, они помогут тебе собраться в дрогу, и выбрать платье. Думаю, что и Виолла составит компанию с огромным удовольствием.

   - Это правда, она просила ее позвать, - заставив себя успокоиться и собраться с духом, ответила Лизабет.

   Поцеловав невесту в щеку, герцог вышел из гостиной. Молодая женщина подняла одну коробочку и стала разворачивать ее, намереваясь как можно быстрее управиться с приятными хлопотами.


***


   В назначенный час из ворот замка Даркхолта выехала карета, в которой, за плотно задернутыми шторками, сидели двое вооруженных слуг, а через некоторое время вслед за экипажем последовали двое всадников налегке. План был хорош, но его участники не знали о том, что один из замковых слуг успел передать банде Картера за приличное вознаграждение сообщение о готовящемся отъезде герцога с невестой в Рамсгейт. Он сообщил о времени отъезда и о том, что поедет карета, загруженная багажом. Может быть, в ней поедет и молодая леди с горничной, а может и нет, этого он не знал.

   Картер велел разделиться, первая группа должна была преследовать карету, а вторая во главе с ним самим осталась в засаде. Он ждал двух всадников, спрятавшись за поворотом дороги из замка, уходящей в сторону моря. Едва всадники появились, бандиты выскочили из-за больших валунов и окружили их. На лицах всех нападавших были повязаны платки, которые закрывали часть лица, что мешало Нортону определить, кто из напавших был их предводителем. Чертыхаясь про себя, он понял, что Лизабет была права, не стоило так рисковать. Действительно, следовало вызвать полицейское сопровождение.

   - Что вам нужно, господа?! - Грозно рыкнул герцог, положив руку на пистолет, торчавший из голенища правого сапога.

   - О, всего лишь малость, ваша светлость, - раздался голос откуда-то сбоку, полный торжества и самодовольства.

   "Картер, - пронеслось в голове Блэйкстоуна, - это плохо, я все-таки надеялся, что он последует за каретой".

   Он повернул голову в сторону говорившего с ним бандита, солнце на миг ослепило глаза. Тот стянул платок с лица, и уставился на второго всадника, показывая в него пистолетом.

   - Кто это с вами? И куда вы так спешите, позвольте полюбопытствовать? - ехидно произнес Картер.

   Он еще не был до конца уверен в своей победе, и опасался получиться пулю в живот, поэтому и не опускал своего оружия, направляя на второго всадника, скрытого капюшоном плаща.

   - Это мой брат, Лорд Стил, и соблаговолите пропустить нас, я спешу воссоединиться со своей невестой, которая следует в карете.

   - Да, неужели? Снимите в таком случае капюшон с головы, милорд, - обратился Картер ко второму всаднику.

   Тот в свою очередь и не подумал так поступить, упорно храня молчание.

   - Ну что ж, в таком случае мы вам поможем, - сердито произнес Картер и велел одному из бандитов подойти к таинственному всаднику ближе, за что последний и схлопотал пулю, едва поднял руку к стремени.

   Выстрел послужил сигналом, и вскоре бандиты были окружены полицейскими в количестве, вдвое превышающем количество бандитов. Наведенные ружья в руках представителей власти оказались существенным аргументом в выяснении перевеса силы. Бандиты, желающие избежать участи своего подельника, покидали оружие на землю, и только Картер, злобно скалясь, не решался опустить пистолет.

   Он не мог понять, где он допустил промах, что его так легко обвели вокруг пальца. Последней каплей оказалось то, что таинственный всадник сбросил капюшон и на него уставился презрительно кривящий губы, не кто иной, Лорд Стил.

   - А кого ты ожидал увидеть, мерзавец? - издевательски засмеялся Вильям. - Брось пистолет, тебя кое-кто ожидает...

   Картер опустил пистолет, понимая, что возможно проиграл. Лизабет ему больше не увидеть. Правда была надежда, что он сможет сбежать и разыскать ее в будущем, но и эта надежда растаяла, стоило ему услышать слова мужчины в гражданской одежде, который вышел из-за спин полицейских.

   - Именем закона вы арестованы, Брэндон Картер, за убийство отягчающей степени, а именно графа Уэлского, барона Шелдона, достопочтенного мистера Эдмонда Шелдона, а так же вы обвиняетесь в неоднократной попытке похищения человека, а именно, Леди Лизабет Шелдон.

   Картер упорно хранил молчание, понимая, что до тех пор пока он сам не признает себя виноватым, служителям закона придется попотеть, чтобы доказать в суде предъявленные обвинения. Он начал выстраивать в голове целую вереницу из планов побега, как вдруг услышал женский голос.

   - О, прошу вас, позвольте мне пройти. Я должна попрощаться с этим человеком.

   "Виктория! Что она здесь делает?" Картер удивленно взирал на свою бывшую любовницу, которая растолкала полицейских, занятых надеванием наручников на руки бандитов, и подошла к нему почти вплотную.

   - Что ж, - злобно зашипела женщина, - поделом тебе, мразь.

   И наотмашь ударила Картера рукой, затянутой в перчатку. Кровь тут же хлынула из раны на лице, мужчина ругнулся и попытался ударить женщину в ответ. Однако полицейские успели скрутить его.

   - Виктория, что ТЫ здесь делаешь? - грозно потребовал ответа герцог, спешившись.

   - Я должна была увидеть это... Этот негодяй обманул меня, втянув в свои интриги.

   Картер злобно сощурился, с ненавистью глядя на женщину. Он уже было хотел плюнуть в ее сторону, как вдруг заметил еще одного всадника, вернее всадницу. Жадно вглядываясь в лицо женщины, которая спешилась, и с именем жениха на устах бежала к герцогу, Картер до боли закусил нижнюю губу.

   Герцог обернулся и прижал к себе Лизабет, которая буквально упала в его объятия. Запыхавшаяся, слово она бежала всю дорогу, а не скакала верхом, молодая женщина стала осыпать лицо любимого горячими поцелуями, не стесняясь никого вокруг.

   - Жив, любимый мой, жив, - шептала она, и начав ощупывать, добавила, - не ранен, цел и невредим, спасибо тебе Господи.

   Картер аж почернел от злости и ревности, наблюдая столь трогательную сцену. Что-то замкнуло в его голове, и он выхватил из кобуры полицейского пистолет, тут же нацелившись в Лизабет.

   - Раз не досталась мне, так и никому не достанешься, - прокричал он вне себя от злобы.

   Раздался выстрел.

Эпилог

Двое близнецов, двое четырехлетних мальчиков-сорванцов, толклись возле спальни родителей, не решаясь будить их в столь ранний час. Утро едва наступило, а они, сбежав из-под присмотра няни, побежали наперегонки вдоль длинного коридора замка Даркхолт к спальней родителей.

   Так и не сговорившись, кто первый открывает дверь, они вдвоем влетели в комнату. Мама и папа не спали, а сидели на кровати с хитрыми улыбками в ожидании разбудивших их детей. Они давно уже прислушивались к возне за дверью, посмеиваясь.

   - Ма, па, - воскликнули в один голос дети, - пора вставать, сегодня Виолла приезжает из колледжа, вы забыли что ли?