Глава 20
Кейт с удовольствием ела чечевичную похлебку с колбасой, смакуя каждую ложку. Работавший в трактире пекарь принес свежеиспеченный хлеб.
— Прямо из печи, — сказал он.
Финн отломал краюху и подобрал хлебом остатки густого супа. Кейт намазала свой кусок толстым слоем сливочного масла и посолила.
— Заметь, что к этим людям нас направил Де Рике, — сказал Финн.
— А это имеет какое-то значение?
У Финна была привычка, размышляя о чем-то, покачивать головой. Кейт обожала наблюдать за ним в такие минуты.
— Они могут быть нам полезны и впредь. Ты задумывалась о том, что мы будем делать, если твоего брата уже отправили на Остров Дьявола?
Кейт встревожилась.
— А где находится этот Остров Дьявола? Само название говорит о многом.
Финн откинулся на спинку стула, продолжая жевать.
— Остров Дьявола — это исправительная колония во Французской Гвиане, на восточном побережье Южной Америки.
Кейт положила ложку на стол.
— Я прекрасно знаю, где находится Французская Гвиана. Мои родители погибли в экспедиции в амазонских тропических лесах.
Финн перегнулся к ней через стол.
— Кейт, Остров Дьявола — это смертный приговор. Никто еще оттуда не возвращался живым. — Он склонился над своей тарелкой и съел еще пару ложек густой наваристой похлебки. — Документы, которые я везу, могут сослужить нам хорошую службу, они по крайней мере отсрочат отправку Эдуардо в колонию на неопределенный срок.
Кейт ощутила приступ тошноты. Ее желудок взбунтовался и готов был извергнуть содержимое. Ее вдруг охватило жгучее желание немедленно отправиться в тюрьму старой крепости. Документы Финна могли обеспечить встречу с начальством, от которого многое зависело. Но что будет потом? Что если Эдуардо уже нет на Иль-де-Ре? Алонсо, конечно, мог солгать ей, но его рассказ об Острове Дьявола выглядел очень правдоподобно. Кейт нутром чувствовала, что он не обманывал ее. Она решила, что если они не обнаружат Эдуардо в Цитадели, она будет искать его до тех пор, пока не найдет.
— Давай возьмем остатки хлеба с собой, — предложил Финн, вставая.
Кейт последовала за ним, обуреваемая роем тревожных мыслей. Они вышли из трактира.
— Ты чем-то обеспокоена? — промолвил Финн, укладывая остатки хлеба в седельную сумку и отвязывая Сержанта Макгрегора. — У меня не было намерения пугать тебя, Кейт, но ты должна знать, как обстоят дела. Даже если твой брат жив, это не значит, что мы сможем его…
— Замолчи, Финн!
Она бросила на него сердитый взгляд. Финн подвел коня к фонтану и напоил его.
— Я боюсь за Эдуардо, — призналась Кейт, — боюсь за нас. Я втянула тебя в опасную историю… Ты готов помочь мне, Финн?
Он обнял ее, прижал к себе и погладил по спине.
— Сначала нам надо узнать, находится ли твой брат в Цитадели. Тюремное начальство, возможно, попытается утаить от нас эту информацию. Нам нужно самим навести справки и выяснить правду о местонахождении Эдуардо, используя неофициальные источники.
— Ты профессиональный агент, тебе и карты в руки. Я понятия не имею, каким образом можно добыть подобные сведения.
— Я сомневаюсь в твоей неспособности собирать нужную информацию, дорогая, — тихо промолвил Финн и повел ее к парому.
Подойдя ближе, он подал знак молодому парню и женщине, которые ждали их на пирсе.
— Держу пари, эти двое многое знают о том, что происходит на Иль-де-Ре.
Молодая женщина, с которой они познакомились в трактире, жестом пригласила их взойти на паром.
— Поторопитесь, господа, бойлер уже в рабочем состоянии, скоро отплываем.
На ней были брюки и тяжелая шерстяная куртка, похожая на бушлат.
Финн окинул ее удивленным взглядом.
— Похоже, у вас обеих одинаковые предпочтения в одежде, — сказал он Кейт.
— Не обращайте на него внимания, — промолвила Кейт, подмигнув паромщице, — ему втайне нравятся девушки, которые одеваются в мужскую одежду, а-ля гарсон.
Самоходный паром состоял из открытой площадки, машинного отделения, где находились двигатель и бойлер, а также расположенной несколько в стороне дымовой трубы. Рядом с машинным отделением возвышался мостик, с которого рулевой управлял плавательным средством.
— Привяжите свою лошадь, месье, — сказал молодой человек и с широкой лучистой улыбкой обратился к Кейт. — Море сегодня спокойное, мадемуазель, мы доберемся до места за несколько минут.
Паромщица отвязала паром от причала, бросила канат на палубу и ловко прыгнула на борт. Финн привязал лошадь и, поднявшись на невысокий мостик, подошел к парню, стоявшему у руля.
— Мы направляемся в Сен-Мартен-де-Ре. Де Рике предлагал нам провести эту ночь в Ла-Флот. Скажите, а на вон том маяке есть смотритель?
Молодой человек взглянул на Финна, а потом перевел взгляд на подошедшую к ним Кейт.
— Меня зовут Бруно Жере, — представился он. — А мою сестру — Лоретта.
Финн отвесил легкий поклон им обоим.
— Это мисс Уиллоуби, а я — Хью Керзон. Я сопровождаю ее в путешествии.
Лоретта встала вместо брата у рулевого колеса.
— Если вы друзья Де Рике, то вам доставит удовольствие общение с Сильвеном Робидо, смотрителем нашего маяка.
— Нам крайне нужна информация о Цитадели, — промолвила Кейт.
Финн кивнул, соглашаясь с ней.
— Мы боимся опоздать, — сказал он. — Говорят, что заключенных скоро перевезут в другое место.
Он замолчал, ожидая, что скажут брат и сестра. С океана дул холодный ветер, и озябшая Кейт прижималась к Финну.
— Обычно мы не подплываем к Саблансо, восточному мысу острова, — наконец заговорил Бруно. Он надвинул кепку на лоб и сунул руки в карманы. — Там причаливает только тюремное транспортное судно. Несколько дней назад мы перевозили пассажиров в крепость. Так вот, транспортное судно стояло на якоре у берега Сен-Мартена.
Лоретта кивнула:
— Да, это большая плавучая тюрьма с высокими мачтами. Такое судно ни с каким другим не спутаешь.
— А могу я спросить, сколько обычно находится эта плавучая тюрьма в порту, прежде чем отправиться за океан? — задал вопрос Финн.
— Две-три недели, иногда немного дольше.
— А сколько времени судно уже простояло в порту?
— Несколько недель.
— Значит, оно вот-вот отправится в путь, — пробормотал Финн. — Спасибо, вы нам очень помогли.
Он стал разглядывать темнеющую полоску земли, к которой приближался паром. Кейт, вытянув шею, заметила пирс, на котором мигали фонари газового освещения.
— Я хотел бы задать один вопрос, — снова заговорил Финн. — Он касается этого парня, Робидо. Почему вы считаете, Де Рике рекомендовал бы нам встретиться с ним? Если оба они занимаются сходным ремеслом, то, пожалуй, Робидо действительно много знает. Но может быть, есть еще какие-то причины?
Бруно пожал плечами.
— Мне просто пришла в голову мысль, чисто интуитивно, что вам неплохо было бы пообщаться с этим парнем. Вас интересует крепость, а этот самый Сильвен Робидо утверждает, что незаметно пробрался в нее и прожил там несколько дней.
Лоретта засмеялась.
— Он еще хвастает, что совершил единственный в истории Цитадели успешный побег, — добавила она.
— Значит, вы не верите ему?
— Напротив, мы ему верим. Ведь он спас нашего дядюшку, Фюльбера Жере. — Бруно выключил мотор, и его сестра направила паром к пристани. — Сильвен — настоящий безумец, но в глазах нашей семьи он — герой.
Финн заплатил Лоретте не только за переправу, но и за ценные сведения.
— Не спускайте глаз со своей женщины! — крикнула Лоретта им вслед, отчаливая. — У Сильвена руки загребущие!
Бруно расхохотался.
— И не только руки, но и ноги, и язык! Удачи вам!Кейт пошатывалась, сойдя на берег. Финн подхватил ее на руки и посадил на коня.
— Сегодня ночью нам вряд ли придется спать, — сказал он.
— Зачем ты это говоришь? Или ты ожидаешь награду за то, что тебе удалось вывести меня целой и невредимой из города? — спросила она.
Кейт прижалась к его груди, когда он поднялся в седло и сел позади нее. Обняв ее, Финн уперся подбородком в ее темя.
— Я мечтаю о награде эротического характера, — признался он.
Кейт приглушенно засмеялась, прикрыв рот воротником его плаща.
— Брат и сестра Жере — милые приветливые люди, правда? И очень услужливые.
Она повернула голову и увидела усмешку на лице Финна. Он смотрел на нее сверху вниз.
— Ты всегда безоглядно доверяешь людям, Кейт?
— А ты всегда подвергаешь их слова сомнению?
— Да, именно поэтому я необходим тебе в этой поездке. Я сохраняю трезвость рассудка и не даю сбить себя с толку, поэтому мне пока удается уберегать взбалмошную любительницу приключений от смертельной опасности.
— Я не любительница приключений, а тебе часто изменяет твой хваленый трезвый рассудок, — с негодованием заявила Кейт, глядя вдаль, в непроглядную темноту ночи, окутавшую окрестности. Они ехали по проселочной дороге, и до их слуха доносился еле слышный шум прибоя. — Это мои родители были любителями приключений, а я совсем другая.
Финн хмыкнул.
— Ты, презрев опасность, пробралась в логово анархистов. Ты выбрала карьеру танцовщицы и почти каждый вечер выполняешь опасные трюки, отважно паря над зрительным залом. Ты расхаживаешь по городу — где бы ты ни была, в Париже, Лондоне или Барселоне — одна, без сопровождающих. Разве это не свидетельствует о твоей склонности к авантюризму? Невоспитанный грубиян на моем месте назвал бы такое поведение менее приличным словом.
— Хватит дразнить меня, Финн, или я сейчас спрыгну с лошади и пойду пешком.
— Нам надо проехать еще несколько миль. И потом, ты уже зеваешь, — продолжая добродушно подтрунивать над ней, промолвил Финн.
— Смотри лучше вперед. Я устала, и мне не до споров.
Финн вздохнул и поцеловал ее в макушку.
— Да, я знаю.
В этой его ласке чувствовалась нежность.
— Я бы все отдала сейчас за пару леденцов, — вздохнула Кейт.
— Проверь мой левый карман, там наверняка что-нибудь завалялось.
"Любовный поединок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовный поединок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовный поединок" друзьям в соцсетях.