— Аппер-Белгрейв-стрит, девять, если я не ошибаюсь, Сержант Макгрегор, — сказал Финн своему скакуну.
Конь зафыркал, опустив голову. Он был умен и отважен, к тому же обладал выносливостью и недюжинной силой. Эту породу специально вывели для кавалерии. Финн привязал скакуна к столбу коновязи и направился к крыльцу дома номер девять по Аппер-Белгрейв-стрит.
Ему открыла молодая служанка, державшая в руках ведро мыльной воды.
— Финеас Ганн, — представился Финн и протянул девушке визитную карточку. — Могу я видеть мисс Уиллоуби?
Служанка вытерла руки о фартук и взяла карточку.
— Довольно рано для визита, сэр. Госпожа просила, чтобы вы зашли попозже, через пару часов.
Финн сдвинул очки на кончик носа и взглянул поверх них на служанку.
— Просила? — удивленно промолвил он и вошел в прихожую. — Я настаиваю, чтобы вы сию же минуту провели меня к ней, иначе я сам отправлюсь на ее поиски.
Служанка заколебалась, и Финн в подтверждение серьезности своих намерений стал заглядывать во все комнаты подряд. В конце концов служанка остановила его.
— Позвольте, сэр, я провожу вас к госпоже. Думаю, она сейчас находится в кабинете барона.
И она повела Финна по коридору. У одной из дверей служанка остановилась, постучала и, не дожидаясь ответа, вошла.
— Простите, мисс, но я не смогла остановить его… — начала она.
Однако Финн тут же следом за ней ворвался в комнату. Она была обставлена довольно старомодной потертой мебелью, которая тем не менее делала ее уютной. Вообще этот дом казался Финну милым и очаровательным после холодной роскоши особняка Ленноксов.
— Это я угрозами заставил вашу служанку проводить меня к вам. Не корите ее за это.
Кейт сидела за огромным письменным столом, на котором стоял серебряный поднос с завтраком.
— Входите, Финеас, — сказала она, делая, как всегда, ударение на последнем слоге.
Финн сунул служанке пару монет.
— Найдите конюха и велите ему позаботиться о моей лошади, — распорядился он, обращаясь к служанке, и когда та ушла, решительным шагом направился прямо к Кейт.
Кейт вскочила из-за стола и обогнула его, стараясь, чтобы он находился между ней и незваным гостем.
— После обыска ящиков этого письменного стола, думаю, у меня появятся все основания арестовать вас за серию краж, — заявил Финн, преследуя Кейт.
— Но мы же заключили соглашение, по которому вы получите двадцать процентов от стоимости принадлежащих мне драгоценностей.
Финн прищурился.
— Не двадцать, а двадцать пять. И я предлагал не красть драгоценности, а только установить их местонахождение, подать иск в суд и дождаться судебного решения.
— У меня нет времени на всю эту чепуху. Мне надо уплатить налоги на поместье и два дома… Моих гонораров на это не хватит.
Они медленно кружили вокруг стола, не сводя друг с друга настороженных взглядов.
— Значит, вы считаете, что кражи решат все ваши проблемы, — произнес Финн и неожиданно перепрыгнул через стол, сметая на своем пути бумаги и едва не зацепив поднос с завтраком.
Кейт рванулась было к двери, но он поймал ее и, упав в кресло, посадил себе на колени.
— Вот так-то лучше, Кейт. Вчера вы все ловко провернули, но вынужден вам заявить, что с этого момента вы арестованы.
— И в чем меня обвиняют?
Финн крепко обнял ее.
— В ограблении, хранении и сбыте украденных вещей и еще в массе других преступлений. Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю.
Кейт попыталась вырваться из его рук, но ей это не удалось. Она взглянула на его лоб.
— Какая ужасная шишка! Как вы себя чувствуете?
— У меня раскалывается голова от боли, а так все в порядке.
Она вздохнула.
— Я не верю, что вы всерьез собираетесь арестовать меня.
Финн взглянул на нее поверх синих очков.
— То, что ваш недавно почивший родственник, страдавший старческим слабоумием, состряпал список дорогих побрякушек, не дает вам права вторгаться в дома лондонской знати и красть их драгоценности.
Кейт прижалась губами к вздувшейся шишке на его лбу.
— Но драгоценности нужно вернуть их законному владельцу.
Финн нахмурился.
— Вернуть, по-вашему, значит, украсть?
Кейт терпеливо улыбнулась.
— Вернуть — значит, вернуть. — Она убрала прядку волос с его лба и легонько прикоснулась кончиками пальцев к воспаленной коже. — Список вовсе не состряпанный, как вы выражаетесь, он подлинный. Дядя не мог придумать того, чего не было.
— Хорошо, докажите это.
Кейт подняла на него сапфировые глаза, в которых читалось желание. Финн ясно видел это. У него учащенно забилось сердце. Монти Туомбли, доктор-френолог, назвал бы его состояние приступом аритмии.
Его влекло к ее пухлым чувственным губам как магнитом. Финн не мог противостоять искушению и потянулся к Кейт, чтобы поцеловать ее. Воспользовавшись минутной потерей бдительности, Кейт вырвалась из его объятий, вскочила и отбежала к столу. Видя, что Финн не преследует ее, она уселась на свой стул и подцепила ложечкой черничное варенье.
— Хотите гренок?
— Нет. — Финн поднялся из кресла и стал расхаживать по комнате. — Кража — это серьезное преступление, в особенности если вы пойманы на месте его совершения. Вы когда-нибудь были в тюрьме Ньюгейт?
Кейт оторвала взгляд от варенья.
— У моего дядюшки украли множество драгоценностей. Но я сомневаюсь, что воры, которые это сделали, когда-нибудь окажутся в тюрьме.
Финн помолчал, разглядывая стоявший на полке томик стихов Китса, а потом снова заговорил:
— Почему вы не заявили о краже?
Кейт уронила серебряную ложечку в вазочку с вареньем.
— Я заявляла. Ко мне явился инспектор из Скотленд-Ярда и оформил документы.
Финн сел на стул и скрестил ноги.
— Этот факт будет нетрудно установить.
Он снял очки и спрятал их в карман.
В дверь постучали, и на пороге появилась седовласая женщина, должно быть, экономка.
— Может быть, у вас есть какие-то распоряжения, мисс Уиллоуби? — спросила она, с подозрением поглядывая на Финна.
Судя по всему, по дому уже распространился слух о странном посетителе, и экономка поспешила на выручку своей госпоже.
— Принесите, пожалуйста, еще одну чашку, миссис Меттл. И быть может, вы подберете какой-нибудь порошок из вашей аптечки, чтобы залечить ушиб на лбу мистера Ганна?
Миссис Меттл внимательно осмотрела шишку, украшавшую лоб Финна, а затем дотронулась до нее.
— Ой! — вскрикнул от неожиданности Финн. — Меня, конечно, до глубины души трогает ваша забота, но я как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
— Нужно наложить компресс, — заявила экономка, не обращая внимания на его слова. — Спуститесь вместе с ним в кухню, мисс.
Кейт провела Финна по коридору, а затем они спустились вниз по черной лестнице в полуподвальное помещение кухни.
— Я вынуждена лечиться у миссис Меттл, поскольку пока мне не хватает денег на докторов… — рассказала ему Кейт.
— Пока? То есть пока вы не сбыли драгоценности?
Миссис Меттл усадила его на стул, намочила кусок чистой ткани в мыльной воде и приложила ее к ушибу. Рана сильно саднила, и Финн шумно втянул воздух.
— Это еще что! Вот сейчас вам действительно будет больно, — заявила экономка, откупоривая пузырек с какой-то настойкой.
Смочив этим зельем ткань, она прижала ее к ушибу, и Финн чуть не взвыл.Кейт спрятала усмешку. Она не предпринимала попыток продать драгоценности. Более того, Кейт понятия не имела, как это сделать, с чего начать, к кому обратиться. Честно говоря, она рисковала, продолжая общаться с агентом Ганном. Она не имела права говорить ему, что драгоценности были всего лишь частью глубоко законспирированной операции. Вместе с тем ювелирные изделия из описи действительно когда-то принадлежали ее дядюшке, и Кейт требовалась помощь Финна для их оценки. Она надеялась, что Финн сведет ее с покупателем, который не будет задавать лишних вопросов.
— Что вы подразумеваете под словом «сбыть», Финн? — спросила она.
— Сбыть — это значит, продать скупщику краденного.
Миссис Меттл оживилась.
— У меня есть дальний родственник, который занимался темными делишками. Одно время он жил на широкую ногу, а сейчас сидит в тюрьме Уормвуд-Скрабс.
Экономка поменяла компресс, а затем обвязала голову Финна сухой повязкой. Финн ощупал ее.
— Чтобы шишка исчезла, нужно поносить тугую повязку, сэр.
Кейт взяла один из пузырьков, которые принесла миссис Меттл, и прочитала название, обозначенное на этикетке.
— Настойка опия.
Финн отпрянул от нее.
— Никакого опия, — запротестовал он, схватив Кейт за руку, в которой она держала пузырек.
— Тогда, может быть, выпьете чашечку чая, сэр? — предложила экономка.
— Хорошо, со сливками, — согласился Финн.
Порой он казался Кейт излишне нервным и импульсивным. Почувствовав на себе ее испытующий взгляд, Финн смущенно улыбнулся.
— У меня были проблемы с опием после возвращения из Индии, — объяснил он.
Кейт молча кивнула.
— Вы чуть не проломили мне голову, я не ожидал такого от балерины.
— Я не буду извиняться за события прошлой ночи, Финн.
— А разве я прошу вас об этом?
— Давайте я поменяю вам компресс, он должен быть холодным, — предложила Кейт и стала развязывать повязку. — У нас, балерин, часто бывают растяжения и ушибы. Ничего, пройдет.
— Вы действовали хитроумно и вероломно. Как вы догадались залезть в мой карман, где лежало оружие? Такой трюк достоин похвалы, но для меня он оскорбителен.
— Вы чувствуете себя оскорбленным? А разве для меня не было унижением раздеваться под дулом пистолета? Впрочем, вы можете не отвечать на этот вопрос.
— Где они, Кейт?
Она с серьезным видом взглянула на него.
— При сложившихся обстоятельствах было бы нелепо разыгрывать из себя святую невинность.
Финн снял с головы компресс.
— Вы правы, Кейт.
Она извлекла из кармана юбки мешочек, развязала шелковый шнурок и, достав драгоценности, разложила их на столе. Финн склонился над ними.
"Любовный поединок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовный поединок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовный поединок" друзьям в соцсетях.