— Сколько мужчин прошло через вашу постель после Барселоны? — неожиданно спросил он, прервав свое занятие.

— Странные вопросы вы задаете.

— Если не будете отвечать, мне придется выполнить свою угрозу и познакомить вас с начальником тюрьмы.

— Много.

Финн приподнял бровь.

— Сколько именно?

Он стал гладить и легонько мять ее шелковистую грудь. Кейт бросило в жар. У нее раскраснелось лицо, ноги подкашивалась. Финн смотрел ей в глаза, и Кейт смущенно потупила взор.

— Ни одного, — сконфуженно ответила она.

Ее взгляд упал на пах Финна, и Кейт заметила, что он тоже находится в сильном возбуждении: ткань его брюк топорщится спереди. Финн снова склонил голову и стал покусывать ее грудь.

— О Боже, спаси меня от этого человека, — простонала Кейт.

— Еще неизвестно, кого именно и от кого нужно спасать, — пробормотал Финн и, подняв Кейт, прижал ее спиной к стене. — Обхватите меня ногами.

Кейт повиновалась. Пальцы Финна впились в ее ягодицы.

— Я сейчас вонжу в тебя член, — прорычал он и понес ее на кровать.

— Значит, такова цена моей свободы?

Кейт обвивала ногами его бедра. Они упали на постель, и она приподняла бедра, демонстрируя готовность к соитию. В темноте глаза Финна сверкали.

— Надеюсь, мужской меч приносит тебе столько же удовольствия, сколько мне женские ножны?

Навалившись на нее, он гладил ее бедра так, словно просил разрешения начать решительные действия. Кейт жаждала близости с ним, ей страстно хотелось, чтобы Финн вошел в нее. Ее рука скользнула вниз и сжала его твердый член.

— О, да здесь настоящая сабля!

Финн засмеялся.

— Phallus erectus, — сказал он по-латыни.

Кейт попыталась достать его член из брюк. Глядя Финну в глаза, она провела влажным кончиком языка по пухлой нижней губе. Видя, что он готов войти в нее, Кейт откинулась на спину. Финн ползал по ней, как дикий кот, жаждущий совокупления. Она погрузила пальцы в его густые волосы и притянула к себе его голову.

— Поцелуй меня, Финн…

Ее рука скользнула в его карман, где лежал револьвер. Как только губы Финна коснулись ее губ, она размахнулась и ударила его по лбу дулом револьвера. Послышался глухой звук, и Кейт показалось, будто у Финна треснул череп. Этот звук разорвал тишину ночи. Из груди Финна вырвался рык, и Кейт пришла в ужас от содеянного. Глаза Финна закатились.

Неужели она убила его? Кейт никогда прежде не приходилось убивать. Как она могла отправить на тот свет Финна Ганна? Его безжизненное тело придавило ее к кровати.

По щеке Кейт текла его кровь.

Глава 7

— Ах, ты крыса, проклятый ублюдок, я вас обоих завтра на рассвете пристрелю. Я не потерплю, чтобы мне наставляли рога в собственном доме!

Финну плеснули в лицо кувшин ледяной воды, и он резко сел в постели. Над ним стоял обезумевший граф, потрясая в воздухе кулаками. Страшная, раскалывавшая череп головная боль заставила Финна снова откинуться на подушки. Он с трудом приподнялся, опираясь на локти. Голова гудела так, словно в черепе отбивал дробь полк барабанщиков.

— Где твой брат? Этот ублюдок, наставивший мне рога? — бушевал граф.

Финн постарался сосредоточиться, хотя у него все расплывалось перед глазами. Он с трудом узнал Руфуса Стюарта, графа Леннокса.

— Похоже, эти фразы про рога вам приходится повторять частенько, Руфус, — промолвил он и попытался усмехнуться, но даже такое усилие вызывало боль.

Хозяин дома наконец замолчал. Но это вовсе не свидетельствовало о том, что он успокоился. Финн едва увернулся от удара, который был направлен ему в лицо.

— Спокойно, старина, я сейчас все объясню, — сказал Финн.

Он чувствовал себя, как матрос на судне во время шторма. Финн ощупал лоб.

— Где моя жена? — взревел граф.

— Вы не можете найти леди Леннокс? Значит, именно это привело вас в ярость? Если бы вы были вчера вечером дома, то она сообщила бы вам, что я останусь на ночь в ее спальне. Все дело в том, что в Лондоне сейчас орудуют воры.

— Что за бред вы несете? — возмутился граф.

Однако он прекратил попытки нанести Финну новый удар.

— Скажите честно, Руфус, разве я похож на человека, который предавался этой ночью любовным утехам с вашей женой?

Финн потер пальцы, на которых была запекшаяся кровь.

Граф снова склонился над ним, и Финн отодвинулся подальше. Протянув руку, граф потрогал шишку на голове Финна.

— Похоже, кто-то воспользовался вашей неосторожностью, — с довольной ухмылкой заявил граф.

— С моей осторожностью все в порядке, — буркнул Финн. — Хотя признаю, что хитрый вор переиграл меня. — Финн махнул рукой в том направлении, где находился сейф для драгоценностей леди Леннокс. — Проверьте четвертую полку. Держу пари, что ожерелье исчезло.

Руфус подошел к туалетному столику и выдвинул несколько полочек сейфа.

— Но почему вор не прихватил остальные украшения? — изумился он. — Некоторые из них в десять раз дороже ожерелья. — Руфус снова бросил на Финна подозрительный взгляд. — Черт возьми, все это странно! Что вы на это скажете, а?

Финн чуть не застонал. Вся эта история ему очень не нравилась. Она не просто дурно пахла, она граничила с абсурдом.

— Это длинная история, к тому же пока не все можно разглашать. — Он спустил ноги с кровати. — Давайте лучше поищем леди Леннокс.

Руфус почесал подбородок.

— Возможно, она в столовой.

Гвен и Руфус были женаты уже лет шесть, но он до сих пор не знал распорядок дня своей жены.

Финн встал и, зашатавшись, ухватился за столб кровати.

— Помогите мне, — попросил он Руфуса.

Граф, поддерживая Финна под руку, провел его по дому. Они спустились по парадной лестнице, миновали анфиладу комнат и, наконец, оказались в залитом светом помещении, стены которого были оклеены яркими обоями с цветочным узором. Это была столовая для завтраков.

Гвен сидела за столом и намазывала вареньем гренок.

— Ты сегодня рано вернулся, Руфус, — сказала она и с улыбкой повернулась к Финну. — Ну что, вы поймали преступника… — Внезапно Гвен осеклась, увидев лицо гостя. — О Боже…

Финн подошел к зеркалу и ужаснулся. Его лицо было перепачкано запекшейся кровью.

— Да, я поймал проклятого вора, однако затем упустил его. — Он убрал со лба прядь волос и осмотрел огромную шишку, которая была размером с мяч для гольфа. — Прикажите оседлать моего коня.

Граф с удивлением посмотрел на него.

— Ваша лошадь стоит в моей конюшне?

— Я же уже объяснял, что мне нечего скрывать. Похитителя драгоценностей разыскивает Скотленд-Ярд. Мы хотим избавить город от этого вора. Простите, но больше я ничего не могу сообщить вам.

Лицо графа заметно смягчилось. Он послал слугу на конюшню.

Финн тем временем долго осматривал и ощупывал свой лоб.

— Я спешу на деловую встречу, — наконец снова заговорил он.

— Деловая встреча в столь ранний час? — удивилась Гвен.

Встав из-за стола, она подошла к буфету и смочила салфетку водой из кувшина.

— Вот, возьмите, это поможет.

Гвен наложила холодный компресс на лицо Финна.

— Я испачкаю вашу салфетку кровью.

Она улыбнулась.

— Ну и что? Ничего страшного.

Доброта Гвен всегда скрашивала ее скандальное поведение. Когда она прижала влажную салфетку к его разбитому лбу, Финн с шумом втянул воздух.

— Вам больно? Простите.

Финн полез в карман за часами.

— А сколько сейчас времени? Мои часы остановились.

Гвен взглянула на часы, стоявшие позади него.

— Половина восьмого. И кого это вы собрались побеспокоить в столь ранний час?

Финн поставил время и завел свои карманные часы.

— Мне необходимо побеспокоить мисс Катриону де Довиа Уиллоуби.

— В самом деле, Финн? Неужели вы едете к этой балерине?

— Вы ухаживаете за ней? — спросил граф, выглядывая из-за плеча жены. — Вы хотите явиться к ней с такой шишкой на лбу? — Руфус поправил пенсне на носу. — Хотите я пошлю за доктором Мерфи? Кстати, я хочу пригласить его в качестве секунданта для дуэли с вашим братом.

— Мне не нужен врач, — заявил Финн. — Что же касается секунданта, то попросите его связаться со мной.

Леди Леннокс вернулась к столу.

— Может быть, отведаете гренков, Финн? Вам нужно подкрепиться.

Он, не присаживаясь, плеснул себе чаю в чашку и залпом выпил его. От одной мысли о мисс Кейт Уиллоуби у него еще сильнее начинало стучать в голове. Каждый раз, когда он встречался с этой женщиной, его колотило то от наслаждения, то от боли.

Неужели она действительно перехитрила его? Финну было трудно в это поверить. Слишком уж коварно и продуманно вела себя эта балерина. И действительно, у Кейт было прекрасное прикрытие. Кем бы она ни являлась — иностранной шпионкой или пособницей анархистов, — Кейт могла свободно, не вызывая ни у кого подозрений, передвигаться по всему миру вместе с труппой. Этой воровке, этой воинственной амазонке удалось одурачить его!

Яркие лучи утреннего солнца освещали переулки между высокими домами Белгрейв-сквер. Выйдя на улицу, Финн зажмурился, снова почувствовав ноющую боль. Обшарив карманы сюртука, он нашел в одном из карманов очки с синими стеклами. Такие очки раздавали солдатам, служившим в Египте и Индии, для защиты глаз от палящего солнца.

Надев их, Финн вздохнул с облегчением. Ему стало намного лучше.

Взглянув на фасад одного из высоких домов, Финн вдруг подумал о том, что Кейт, оказывается, умеет взбираться по стенам и проникать в дом через окна. Он вспомнил ее отважный прыжок во время выступления в театре. Ему было ясно, что она решила играть по своим правилам, чтобы вернуть драгоценности из наследства дядюшки. Хотя, возможно, опись была сфабрикована анархистами.

Проскакав на своей гнедой лошади несколько кварталов, Финн убедился в том, что боль не отпускает его. Повернув за угол, он направился к Итон-сквер. Если Кейт Уиллоуби возомнила, будто ей сойдут с рук дерзкие выходки, то она сильно заблуждается.