Великаны послушно направились вслед за ней, и Хани показалось, что они заняли собой всю гостиную.

— А теперь закройте дверь!

— С удовольствием, мэм, — услужливо проговорил младший, прикрывая дверь. — Никогда бы не подумал, что такая хрупкая леди может быть столь суровой.

— А мне не по нраву суровые леди, — проворчал бородач. — Еще меньше мне нравятся суровые леди с кольтами в руках.

— Довольно! — выкрикнула Хани. — Давайте сюда ваше оружие. Вы — первый! — Миссис Маккензи махнула кольтом на бородатого незнакомца, который казался ей наиболее опасным. — Теперь ваша очередь, — велела Хани другому незваному гостю.

Тот послушно расстегнул ремень, и кобура с пистолетом упала на пол.

Тогда девушка, не сводя с них пистолета, шагнула к входной двери и выглянула наружу.

— Эй! — закричала она. — Есть тут кто-нибудь?

— Там никого нет, мэм, мы уже проверили. Можем ли мы чем-нибудь помочь вам?

Хани сердито взглянула на приветливого молодого человека: ей казалось, что он издевается над нею.

— Что ж, в таком случае мы отправимся в тюрьму втроем, — буркнула она.

— Мы с удовольствием присоединимся к вам, мэм. Отличная ночь для прогулки, знаете ли.

Но Хани понимала, что ей всего лишь заговаривают зубы.

— Вот только я не уверен, что ваше появление на улице в ночной рубашке не произведет фурора, — усмехнулся незнакомец, оглядывая девушку. — Особенно если вы будете стоять на свету, как сейчас.

Хани вспыхнула и опустила глаза, но тут же сообразила, что она вовсе не стоит на свету. Этот человек все еще насмехался над нею! Девушка хотела было ответить ему, как вдруг бородач схватил ее за руку.

— Вы действуете мне на нервы, леди, — прорычал он, забирая у нее пистолет. — В следующий раз, когда вздумаете грозить кому-то оружием, не забудьте его зарядить. — С этими словами он отпустил Хани и направился в спальню.

— Нет! — завопила она. — Стойте! Не трогайте его! Я не позволю вам причинить ему вред! — Хани бросилась к бородачу и принялась молотить по его груди маленькими кулачками. Тот подхватил ее за талию и поднял в воздух, но женщина продолжала отчаянно бороться.

— Черт возьми, Клив, забери от меня эту дикую кошку, — рявкнул незнакомец. Молодой человек расхохотался.

— Ха-ха-ха, Флинт, похоже, тебе с нею не совладать!

Клив?.. Флинт?.. Хани была потрясена. Она застыла на месте, ошарашенно глядя на бородача.

— Черт, что ты ей сделал? — подбежал к ним Клив. — Ты ведь не причинил ей боли?

— Уж во всяком случае, я не хотел, разве только она сама как-нибудь… ушиблась. — Флинт осторожно опустил Хани на пол. — С вами все в порядке, маленькая леди?

— Так вы Флинт?! — воскликнула Хани, переводя глаза с одного гостя на другого. — А вы? Вы — Клив?

— Да, мэм, — ответил Клив.

— Слава Богу! — радостно вскричала девушка. — Вы братья Люка!

— Это ваше первое разумное заявление, леди, — заметил Флинт.

Голова Хани пошла кругом от радости. Она обхватила Флинта за пояс и прижалась к нему, уткнувшись лбом ему в грудь — бородач был почти вдвое выше ее.

— Вы в точности так же сварливы, как я и представляла, — пролепетала Хани.

Флинт недоуменно поглядел на брата поверх золотистой головки миссис Маккензи.

Повернувшись к Кливу, Хани промолвила:

— Ах, Клив! Вы такой обходительный и приятный! Я так и думала!

Клив раскрыл объятия, и девушка бросилась к нему.

— Я очень рад, мэм. — Братья опять обменялись изумленными взглядами. — Кажется, мы должны извиниться, что так напугали вас, мэм. Мы стучали, но дверь оказалась незапертой.

— Знаю. Ключ от замка потерян, а засова нет.

— Как только мы узнали о беде, приключившейся с нашим братом, мы сразу же поспешили в Стоктон, — добавил Флинт.

— Вы даже не представляете, как я счастлива вас видеть!

Клив усмехнулся:

— Слава Богу, с братом все в порядке. Я и не чаял увидеть его спящим, как младенец.

— Но при этом храпящим, как слон, — ухмыльнулся Флинт.

— Люк никогда не храпит! — возмутилась Хани. — Я бы знала, если бы он храпел.

Наступила неловкая пауза, а затем, откашлявшись, Клив заговорил:

— М-м-м… Прошу прощения, мэм, но, боюсь, вы поставили нас в неловкое… В общем, мы не знаем, кто вы.

Хани всплеснула руками.

— Господи! Как глупо! Простите, пожалуйста. Вы, наверное, решили, что я сумасшедшая.

Судя по выражению их лиц, такая мысль приходила братьям в голову.

— Я жена Люка, — объяснила Хани.

Флинт и Клив пораженно воззрились на нее.

— Жена Люка! — наконец вскричал Флинт.

— Но шериф в тюрьме нам ни слова не сказал о том, что у Люка есть жена, — проговорил Клив.

— Пожалуй, нам пора присесть и выпить по чашечке кофе, — предложила Хани потрясенным братьям. — Я надену халат и все приготовлю.

— Я и сам могу сварить кофе, если вы скажете мне, где найти кофейник, мэм, — заявил Флинт.

— Хани, — поправила его девушка.

— Только не для меня, мэм. Я обычно пью крепкий черный кофе.

— Да уж, братец, если ты возьмешься за кофе, то мы его и пить не сможем, до того он будет крепок, — заметил Клив, зажигая лампу в гостиной.

Хани не двинулась с места.

— Нет, я не предлагала вам меду, — произнесла она. — Я хотела сказать, что меня зовут Хани.

Братья замерли на полпути к кухне и оторопело уставились на нее. Девушка была готова к худшему и не ждала ничего хорошего, особенно от Флинта. Обнажив белоснежные зубы, Флинт широко улыбнулся:

— Какое сладкое имя!

— Что ж, я и не такое слыхивала, — заметила девушка, невольно вспоминая все, что ей доводилось услышать от собеседников о своем имени.

Решив, что она обиделась, Клив поспешно проговорил:

— Он хотел сказать, что у тебя чудесное имя, Хани. И оно очень подходит тебе при твоих роскошных волосах. Они и впрямь напоминают свежий мед. Помнишь, Флинт, тот самый мед, что мама клала нам в чашки?

— Да-а, — протянул Флинт, задумчиво глядя на девушку.

Тронутая столь неожиданным сравнением, Хани невольно прикоснулась к своим волосам. И вдруг она поняла, что ей так всегда недоставало семьи, любви, преданности… Она почувствовала, что вот-вот разрыдается, если останется в гостиной хотя бы еще минуту.

— Надо понимать, я только что услышала комплимент, — прошептала она и опрометью бросилась в спальню. Закрыв дверь, девушка подняла глаза вверх и сквозь слезы прошептала: — Слава Богу!

Наскоро приведя себя в порядок и надев платье, Хани вышла в гостиную, но увидела только Клива. Младший Маккензи растапливал камин и уже успел поставить на плиту кофейник.

— А где же Флинт? — спросила Хани.

— Пошел за лошадьми.

Клив уселся на пол и, прислонившись к стене, вытянул вперед ноги.

— Может, тебе будет удобнее в кресле? — предложила девушка.

— Да нет, мне и так хорошо, мэм, то есть Хани, — усмехнулся Клив. — Не могу сразу привыкнуть. Девушка опустилась на пол рядом с ним.

— Ты имеешь в виду мое имя? — поинтересовалась она.

— Просто не могу привыкнуть, что у меня опять есть младшая сестренка, — пояснил Клив. Лицо его потемнело и обрело в точности такое же выражение, какое бывало у Люка, когда он вспоминал о трагедии, постигшей его семью.

Тут появился Флинт. Бросив на пол седельные сумки, он устроился рядом с братом.

— А ты, Флинт? Может, сядешь в кресло?

— Не беспокойся обо мне, Маленькая Сестра. Всякий раз, когда у меня бывает крыша над головой, я просто сижу и наслаждаюсь. — Сняв ремень с кобурой, он положил его на пол рядом с собой.

Внезапно вспомнив об обязанностях гостеприимной хозяйки, Хани воскликнула:

— Господи, какая же я забывчивая! Вы хотите есть?

— С меня довольно одного кофе, — заявил Флинт.

— Я, пожалуй, тоже обойдусь им, — добавил Клив.

— Вы уверены? А то я мигом поджарю яичницу с беконом. Яйца свежие, я их только вчера купила. Постараюсь уговорить Люка утром съесть парочку.

— Да, скоро утро, — заметил Клив. Поглядев на брата, который сидел, закинув руки за голову, Клив усмехнулся. — Будем завтракать втроем, как в добрые старые времена.

— Да уж, Маленький Брат, с тех пор много воды утекло.

— Шесть лет, — задумчиво молвил Клив.

— Боюсь, Люк еще не сможет сесть за стол, он все еще слишком слаб, — проговорила Хани. Клив встревоженно взглянул на нее.

— Но он ведь поправится? — спросил младший брат.

— Он… — Комок застрял в горле Хани, не дав ей договорить.

— Он — что? Черт, расскажи нам! — воскликнул Флинт, вскакивая на ноги с кошачьей грацией.

— У Люка осложнение — раны открылись, а в городе нет доктора, — пояснила девушка. — Сядем за стол, и я вам все расскажу.

Как только они расположились за столом, Хани поведала братьям, при каких обстоятельствах Делмер Куинн вынужден был вынимать пули из тела Люка. Не забыла она сказать и о помощи Лили.

Флинт и Клив молча слушали.

— Похоже, мы очень многим обязаны этой мисс Лили, — заметил Клив, когда Хани умолкла. — Надо не забыть поблагодарить ее.

— Слишком поздно, Клив. Лили уже уехала из Стоктона.

— Жаль. А то мы могли бы вместе отпраздновать спасение Люка.

— Я буду что-то праздновать, только когда опасность останется позади, а Люк оправится от ран, — проворчал Флинт, недовольно взглянув на брата.

— Вечно ты видишь все в мрачном свете. Помнишь, мама говорила нам, что надо на все смотреть с оптимизмом?

— Пару раз я так и пытался поступить, только ничего хорошего из этого не вышло, — буркнул Флинт. — Я, знаешь ли, привык доверять своему опыту. — Он вопросительно поглядел на Хани. — А ты что скажешь?

Девушка посмотрела ему прямо в глаза.

— Полагаю, Люк будет в добром здравии уже через неделю, — вымолвила она.

Захватив бороду в кулак, Флинт в раздумье смотрел на Хани.

— Пожалуй, твоим инстинктам тоже можно доверять, Маленькая Сестра, — кивнул он.