– Да, – сказала она, – я бы отдала за него жизнь.

– Я тоже готов отдать за него жизнь, Элис.

Она чувствовала, как бьются в унисон их сердца, слышала его тихое дыхание.

– Неужели ты хочешь, чтобы нашего ребенка заклеймили как ублюдка? Неужели ты откажешь ему в защите, которую может дать мое имя, состояние, титул? Наш сын по праву своего рождения должен стать моим наследником.

Элис не верила своим ушам. То, что он предлагал…

– Ты прав, – согласилась она.

– Ребенок все меняет, Элис, – сказал он.

– Да, – прошептала она, – да.

Он улыбнулся:

– Значит, ты понимаешь, что тебе придется выйти за меня замуж?

Она улыбнулась в ответ:

– Полагаю, что у меня нет выбора.

По ее щекам покатились слезы радости. Он нежно вытер их.

– Не плачь, любовь моя. – В его глазах вспыхнул озорной огонек. – Я – маркиз, состоятелен, хорош собой и, как говорила одна хорошенькая женщина, великолепный любовник.

Он улыбнулся и подмигнул ей.

– Прекрати, ты такой испорченный!

Очень нежно он коснулся своими губами ее губ.

– Ты – моя любовь. Ты станешь моей женой и матерью моего ребенка. А значит, ты должна кое-что знать. Наверное, я давно должен был тебе это сказать.

В его глазах промелькнула тень, и сердце Элис испуганно замерло. Она знала, сейчас он скажет ей что-то ужасное. Он погладил ее щеку, отвернулся и сел на край постели.

Как мужчина может сказать такое любящей женщине? Он не мог подобрать слова. Он никогда никому не говорил об этом. В нем зашевелился страх. Он глубоко вздохнул.

Элис, казалось, поняла. Она села рядом с ним и взяла его руку в свою.

– Начни сначала, Рэйзеби, – сказала она.

Он кивнул.

– Мне было семь, когда болезнь унесла моего отца в могилу. Он знал, что умирает. В свой последний день он отослал мою мать и попросил меня посидеть с ним. Доктора ввели ему лошадиную дозу лауданума, но он все равно страдал от боли.

Элис слушала его, не прерывая. Она просто сидела рядом, и этого было достаточно.

– Отец рассказал, что мой дед умер в тридцать лет. Теперь умирал и он, и ему тоже было тридцать. Он сказал, что причиной тому болезнь легких, которая передается в нашей семье по мужской линии. Словно проклятие висело над нашей семьей.

Рэйзеби закрыл глаза. Он снова видел перед собой отца, слабого и изможденного, в полутемной комнате, слышал его задыхающийся голос: «Женись и обзаведись наследником прежде, чем тебе исполнится тридцать. Женись и роди наследника прежде, чем станет слишком поздно».

Рэйзеби повторил вслух эти слова.

«Ради семьи Рэйзеби и ее будущего. Ты понимаешь, Джеймс?»

Он как будто снова стал маленьким мальчиком. «Понимаю, отец».

– Я держал его за руку и смотрел, как он умирает.

– Рэйзеби, – прошептала она и сжала его руку, – тебе так много пришлось пережить…

Он посмотрел на нее:

– Мне исполнится тридцать через четыре месяца, Элис.

Смысл его слов не сразу дошел до нее.

– Ты жил всю жизнь, зная, что умрешь в тридцать, – медленно проговорила она.

– Сейчас, когда я произнес это вслух, мне кажется, что все это глупости.

– Тебе было семь лет, Рэйзеби. Неудивительно, что маленький мальчик поверил словам отца и принял их близко к сердцу. Пусть даже твой отец говорил это под действием наркотика.

Ее слова заставили его увидеть все в другом свете. Сейчас, оглядываясь назад, он понимал, что разум отца был затуманен лауданумом, его пугала перспектива скорой смерти.

– Эти слова всегда жили в моем сердце. Зная, что умру молодым, я предавался удовольствиям. У меня, видишь ли, был план, я собирался выполнить свой долг. – Он помолчал. – А потом я встретил тебя. И не хочу снова тебя потерять. Ты изменила мою жизнь. Я впервые в жизни полюбил.

Она улыбнулась, поднесла его руку к губам и поцеловала его пальцы.

– Вот почему я не просил тебя выйти за меня замуж. Я бы сделал это не задумываясь, но те, кто любит тебя как мисс Свитли, будут презирать тебя, если ты станешь маркизой Рэйзеби. Я не мог обречь тебя на такое, зная, что меня не будет рядом, чтобы защитить тебя. Но ребенок все изменил.

– О, Рэйзеби, – сказала Элис и печально улыбнулась.

Несколько мгновений они молчали, глядя в глаза друг другу.

– Твой отец был болен.

– Слабые легкие, сказал доктор. То же самое, что и у моего деда.

– Но не у тебя.

– Мы не можем знать наверняка.

– Ты забываешь, Рэйзеби, что я хорошо изучила твое дыхание, и могу тебя уверить: в нем нет никакой слабости.

Он улыбнулся.

– Отец Атолла, брат твоего отца, – он тоже умер в тридцать лет?

– Он скончался в прошлом году, в возрасте пятидесяти семи лет. В последние двадцать лет он ежедневно выпивал по бутылке портвейна.

– Значит, с легкими у него было все в порядке.

– Да.

Они улыбнулись.

– Мой дедушка говорил, что каждому отмерен свой срок и когда придет конец – неизвестно. Тридцать лет или трижды по тридцать, кто знает? К чему тревожиться, Рэйзеби? Просто живи, ведь каждый день – это маленькое чудо.

– Может быть, ты права. Ты – мое чудо, Элис.

Она осветила его жизнь своей любовью, заставила отступить мрачную тень.

– А ты – мое. Иди ко мне, глупенький. – Она обняла его за шею, прижалась к его губам. – Ты давно должен был рассказать мне об этом.

– Должен был, – согласился он.

– И что мне с тобой делать, Рэйзеби?

– Если позволишь, у меня есть несколько предложений, – улыбнулся он.

– Может быть, позже, – шаловливо сказала она, потом, вдруг посерьезнев, поцеловала его, вложив в этот поцелуй всю свою любовь и нежность.

Он крепко прижал ее к себе, и они снова занялись любовью. И Рэйзеби знал, что Элис права. Все должно было кончиться хорошо. Потому что у него были Элис и ее любовь.


Рэйзеби покинул Харт-стрит, и карета помчала его к дому Линвуда. Часы на колокольне уже пробили полночь, когда он постучал в дверь.

Линвуд не так давно вернулся с маскарада. Его черное домино все еще лежало на софе, куда он его бросил. Черная венецианская маска покоилась на столе рядом с полупустым бокалом бренди. Венеции не было видно, но дверь в спальню была закрыта.

– Прости, что заявился к тебе в такой поздний час. – Рэйзеби придвинул кресло поближе к креслу друга и с благодарностью принял бокал бренди. – Я только что с Харт-стрит.

– Ты говорил с Элис?

– Да. Спасибо, что рассказал мне правду, Линвуд, и за все, что ты сделал для меня этой ночью. Но я хотел попросить тебя еще об одной услуге. – Рэйзеби умолк.

– Я слушаю, – сказал Линвуд.

– Когда твой отец использовал все свои связи, чтобы архиепископ Кентерберийский разрешил тебе жениться на Венеции…

Линвуд улыбнулся.


В понедельник утром Элис проснулась одна. Комнату заливал солнечный свет. Она чувствовала присутствие Рэйзеби, пусть даже его не было рядом.

Горничная уже затопила камин. В спальне было тепло и уютно. Недоставало только Рэйзеби.

Элис уже собиралась вставать, когда в дверь постучали. На пороге появилась горничная с подносом, на котором был легкий завтрак – тосты, масло, джем, мед и чашка кофе.

– Приказ хозяина, – сказала горничная и поставила поднос на столик у постели. – Я вернусь через полчаса, чтобы помочь вам одеться.

Элис посмотрела на изумрудно-зеленое платье, висевшее на ширме, платье, которое так много значило для нее и для Рэйзеби. Сегодня она наденет его, чтобы пойти с ним под венец.

Она еще одевалась, когда внизу хлопнула дверь, а в холле послышались голоса. Элис знала – это был Рэйзеби. Он поднялся в спальню, поцеловал обнаженное плечо Элис и, опустившись на постель, принялся наблюдать, как она укладывает волосы в простую прическу.

– Как мисс Даррингтон приняла известие? – спросила Элис, глядя на отражение Рэйзеби в зеркало.

– Поплакала немного.

Элис оглянулась.

– Я чувствую себя виноватой.

– Не вздумай! Это были слезы радости.

– Но я думала, она хочет выйти за тебя замуж, – озадаченно проговорила Элис.

– Я тоже так думал, но, как оказалось, это было желание ее родителей. Подозреваю, что сердце мисс Даррингтон, как и мое, принадлежит другому.

– О…

– Вот именно. – Рэйзеби улыбнулся и окинул ее одобрительным взглядом. – Ты очаровательна, Элис. Но кое-чего не хватает.

– О чем же я забыла?

– Вот об этом.

Он достал из кармана маленький кожаный футляр и протянул ей. Элис открыла коробочку. Это были самые красивые кольца, какие она когда-либо видела. Изумруды и бриллианты искрились на солнце.

– Подходит к твоему платью, – объяснил он и надел кольцо ей на палец.

Несколько мгновений она любовалась кольцом, потом обвила руками шею Рэйзеби и поцеловала его.

– О, Рэйзеби! – прошептала она, – любовь моя.

Когда полчаса спустя Элис вошла в гостиную под руку с отцом Линвуда, графом Мисбурном, она увидела, что вся комната убрана прелестными летними цветами. Солнце заливало гостиную золотым светом. Так же ярко горела и любовь в ее сердце.

В гостиной собрались друзья: Монтейт, Девлин, Буллфорд, Фаллингем и Сара. Эллен и Тилли. И конечно, Венеция.

Рэйзеби и его шафер – Линвуд стояли в центре комнаты, перед священником в темном облачении.

Услышав шаги Элис, Рэйзеби обернулся. Он смотрел, как она приближается, и в глазах его сияла любовь.