И еще она знала, что Рэйзеби был совсем другим. Даже теперь, после всего, что случилось, она не могла поверить подобным слухам. Она знала Рэйзеби. Это человек долга, и не важно, что его понимание этого долга не слишком нравилось Элис.

– Мужчин интересует только одно, – сказала Эллен.

– Да, – согласилась Элис с улыбкой.

Она притворялась спокойной, но ее сердце сжималось от боли.

– Ты же ничего там не оставила, правда? – настойчиво спрашивала Сара.

Элис беспечно улыбнулась:

– Совсем ничего.

В действительности же она оставила куда больше, чем бриллиантовый браслет и несколько роскошных платьев.

– Ты ведь не хочешь, чтобы другая женщина завладела тем, что по праву принадлежит тебе?

Тилли и Эллен кивнули, соглашаясь с Сарой.

Элис рассмеялась:

– Не думаю, что существует такая опасность.

– Рада это слышать, девочка.

Тилли погладила ее по плечу.

– Идем, – улыбнулась Эллен, – мне нужны новые чулки, а Бенджамин Прис как раз рекламирует белоснежные чулки из настоящего китайского шелка, и подумайте: всего семь шиллингов за пару.

– Да, я бы тоже купила себе пару чулок, – поддержала подругу Элис, старательно игнорируя снедавшее ее беспокойство. – А потом мы могли бы где-нибудь выпить чаю.

– Как настоящие леди. – Эллен жеманно поджала губы.

Все четверо захихикали, словно девчонки.

– Вот и магазин Приса, – объявила Элис и, взяв Тилли под руку, направилась к внушительному зданию.

Следующие несколько дней Элис никак не могла перестать думать о Рэйзеби. Зачем ему дом на Харт-стрит? Эта навязчивая мысль не давала ей покоя. Она пыталась выбросить ее из головы, старалась сосредоточиться на театре и своих ролях. После спектакля она, как положено, являлась в Зеленую Комнату, олицетворяя собой само спокойствие. Но ничто не помогало. Ночью в постели ее мучил один и тот же вопрос.


Элис взглянула на себя в зеркало. Есть женщины куда красивее ее. Женщины, в сравнении с которыми она – ничто. Она втянула живот, улыбнулась, изучая свои зубы, потерла пальцем еле заметные веснушки на переносице. Наверное, она просто надоела ему. А вдруг он лгал ей, потому что не мог набраться храбрости, чтобы сказать правду?

Элис покачала головой. Нет, в это она поверить не могла. В мизинце Рэйзеби было больше искренности, чем в любом другом мужчине, которого она знала. Кроме того, все это слухи, напомнила она себе. А всем известно, что слухам верить нельзя.

«Но в каждой сплетне есть крупица правды», – промелькнула у нее мысль.

Элис махнула рукой. Даже если это правда, не все ли ей равно?

Вот только беда в том, что ей не все равно. Она отчаянно пыталась доказать себе обратное, но к чему себя обманывать? И Элис поняла, что у нее нет выбора – придется самой узнать правду.

На следующий день она встала раньше, чем обычно.

– Вызвать вам экипаж, мисс Свитли? – спросила юная горничная Рози.

Элис отрицательно покачала головой:

– Утро прекрасное. Я решила прогуляться, подышать свежим воздухом.

– Я только захвачу свой плащ, мэм. В это время дня еще прохладно.

– Не беспокойтесь, Рози. Мне нужно кое о чем подумать, я предпочла бы погулять одна.

– Хорошо, мэм.

Горничная сделала книксен и открыла дверь.


В этот ранний час город встретил Элис пустынными улицами и прохладой. Мостовые после недавнего дождя влажно блестели. Но солнце уже встало, воздух был свеж и прозрачен.

Элис медленно шла по улице, наслаждаясь весенним утром, а вокруг нее уже просыпался Лондон. На рынок катили повозки, нагруженные овощами. Молочницы вели за собой коров, слышалось гоготанье гусей, обутых в крошечные башмачки, чтобы не поранили лапы во время долгого пути в Лондон. Элис прошла Мерсер-стрит, миновала Лонг Акр, перешла на Банбери-стрит и наконец очутилась на Харт-стрит.

Она шла по этой хорошо знакомой ей улице, стараясь не смотреть на дом, в котором жила с Рэйзеби. Чем ближе она подходила к цели своего путешествия, тем медленнее становился ее шаг. Элис взглянула на особняк, который шесть счастливых месяцев был для нее домом.

Он выглядел так же, как и в тот день, когда она оставила его. Если бы она только могла повернуть время вспять, снова войти в этот дом… Неужели там и в самом деле кто-то живет? Нет, это всего лишь слухи. Как глупо было поверить в них, не стоило ей приходить сюда.

Но в это мгновение покрытая черным лаком дверь распахнулась. Элис задохнулась от страха. Не хватало еще, чтобы ее застали тут за подглядыванием! Она метнулась за дерево, пальцы впились в искривленный ствол. Из дома вышел высокий темноволосый мужчина, хорошо знакомый Элис.

У нее перехватило дыхание. Сердце замерло на мгновение, а потом забилось, как птица, попавшая в клетку.

Лицо Рэйзеби было серьезно, даже мрачно. Широкими шагами он пошел прочь, ни разу не оглянувшись на дом.

Сердце Элис отчаянно колотилось, в ушах звенели слова Тилли: «Ходят слухи, что он ищет не только невесту, но и новую любовницу».

Наверное, в этом доме и правда кто-то живет, иначе, зачем ему проводить там ночь? Она посмотрела на окна. Ставни были открыты, портьеры раздвинуты, но никаких признаков того, что дом обитаем, Элис не заметила.

Она подождала, пока Рэйзеби скроется из вида, осторожно вышла из-за дерева и направилась на Мерсер-стрит.

Глава 11

Рэйзеби снова появился у Элмака. Он уже сбился со счета, сколько раз был здесь. И все ради цели, которая противоречила его желаниям. Да еще и все его друзья заявились на бал. Ему хватило бы одного Линвуда. Несмотря на то что Рэйзеби старательно скрывал, порой даже от самого себя, свои истинные чувства, Линвуд знал правду, по крайней мере отчасти, и понимал друга.

– Пришли, чтобы поддержать тебя, старина. Охота на невест – дело нелегкое, – лучезарно улыбнулся Буллфорд.

– Как мило с вашей стороны, – произнес Рэйзеби с иронией, которая, впрочем, не достигла своей цели.

– Не можем же мы бросить друга в беде. У тебя, похоже, затруднения, вот мы и подумали, что нужно вмешаться и помочь тебе, – вставил Фаллингем, потягивая шампанское.

– Затруднения? – удивленно спросил Рэйзеби.

– Ты не слишком торопишься с этим делом, – пояснил Девлин.

Рэйзеби улыбнулся, скрывая смятение и признавая про себя, что приятель недалек от истины.

– Я просто разборчив.

– Разборчив? Прекрасно, – усмехнулся Монтейт. – Нужно запомнить это слово, оно может пригодиться, когда на меня попытаются надеть ярмо брачной жизни.

– А что тут выбирать? – спросил Фаллингем. – Есть всего три критерия, с которыми следует подходить к этому вопросу: хорошие ли связи у семьи потенциальной невесты, насколько она богата и как широко готова раздвинуть ноги.

Мужчины расхохотались над грубой шуткой Фаллингема. Все, кроме Рэйзеби и Линвуда.

Рэйзеби оглядел своих друзей – джентльмены с самой сомнительной репутацией в обществе.

– Стоит дуэньям увидеть, в какой компании я нахожусь, и они близко не подпустят меня к своим подопечным.

– Мы готовы взять на себя компаньонок, Рэйзеби, – заявил Монтейт. – Для тебя – все, что угодно. У нас найдется о чем поговорить с этими дамами, умудренными опытом.

– Истинная правда, – согласился Девлин. – Я вот слышал историю о вдовствующей миссис Элкок…

– Ты уже сто раз рассказывал нам историю про миссис Элкок, собираешься повторить? Если да, мы уйдем, и что тогда будет с Рэйзеби? – поинтересовался Буллфорд.

– Убирайтесь отсюда, вы все, – шутливо возмутился Рэйзеби. – Пока вас не увидела леди Джерси.

– Вот вам и благодарность, – с манерной медлительностью протянул Монтейт.

Рэйзеби понимающе улыбнулся.

– Ты знаешь, где нас найти, если что. – Фаллингем одним глотком допил шампанское и помахал Рэйзеби.

Друзья ушли. Рядом с ним остались только Девлин и Линвуд.

Рэйзеби посмотрел на Девлина:

– Я тоже слышал историю про миссис Элкок, Девлин.

– Я хотел поговорить с тобой… на щекотливую тему.

У Рэйзеби вдруг появилось нехорошее предчувствие насчет «щекотливой темы».

– Ты как будто стесняешься начать разговор, это на тебя не похоже, – сказал он и внимательно посмотрел на Девлина.

– Я лишь хотел прояснить ситуацию… удостовериться… насчет тебя и мисс Свитли.

Сердце Рэйзеби часто забилось.

– Я ищу невесту, Девлин. Разве этого недостаточно, чтобы, как ты выражаешься, прояснить ситуацию?

– Я подумал, что ты и мисс Свитли не совсем… расстались.

– Между нами все кончено, – резко ответил Рэйзеби.

– Рад это слышать.

Рэйзеби пристально посмотрел на Девлина, но тот, казалось, этого не заметил.

– Дело в том, Рэйзеби… – Девлин смущенно откашлялся. – Словом, именно это я и хотел услышать. Теперь, когда я знаю, что вы с Элис окончательно расстались, я подумал, что мог бы пригласить ее куда-нибудь. Ты ведь не будешь возражать?

– С какой стати? – холодно ответил Рэйзеби, но внутри у него бушевал целый ураган чувств.

– Спасибо, Рэйзеби, – кивнул Девлин. – Я лучше пойду к остальным.

– Да уж, – ответил Рэйзеби голосом, в котором чувствовалась угроза.

Стиснув зубы, он смотрел в спину удаляющемуся Девлину. Когда тот исчез за дверью, Рэйзеби повернулся к Линвуду.

Друзья обменялись взглядами.

– Между вами все кончено, помнишь? – тихо сказал Линвуд.