— О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.
— Правда? Тогда поцелуй меня.
— Перед смертью? — спросила Тереза с печальной усмешкой.
— За твой поцелуй не жалко и умереть, — галантно ответил он.
Они сомкнули губы в долгом страстном поцелуе. Лодка закачалась от новой волны, и Тереза содрогнулась.
— Ну что, будем прощаться?
Его грустное лицо вдруг озарилось улыбкой.
— Постой, милая, у меня есть идея! Попытайся перевернуться.
— Что?! Ты в своем уме, Чарлз?
— Не бойся, я не собираюсь насиловать тебя в шлюпке. Перевернись, а я постараюсь развязать веревку зубами.
— Какое заманчивое предложение!
— Быстрее, Тереза. Неизвестно, сколько еще волн мы сумеем выдержать.
— Это верно.
Веревка была туго затянута вокруг ее талии, но Тереза все же изловчилась и перевернулась животом на скамейку. Короткая юбка задралась, явив взору Чарлза все ее прелести.
— Ну, ты доволен?
Он тихо присвистнул:
— Отличная поза!
— Развязывай веревку и помалкивай!
Ухмыльнувшись, он налег на Терезу и впился зубами в ее запястья.
— Ой!
— Прости, милая, очень тугой узел.
— Пожалуйста, поскорее.
— И так тороплюсь.
Тереза услышала хлопанье крыльев и громкий птичий крик.
— Проклятие! — простонал Чарлз. — Мне на задницу села птица.
— А мне на задницу навалился мужчина. — Тереза вывернула шею. — Это чайка-хохотунья.
— Она хохочет над нами. Не дергайся, пожалуйста.
Еще несколько минут Чарлз вгрызался зубами в веревку, а Тереза выла от боли. Потом на лодку обрушилась мощная волна, и их отнесло от берега.
— Скорее, Чарлз! — испуганно вскричала Тереза. — К-кажется, мы пустились в плавание, даже не выпив шампанского!
— Сейчас, Тесс, осталось совсем чуть-чуть, — откликнулся он, еще раз укусив ее за руку.
— Ой! Чарлз… — Она осеклась, различив вдали знакомый голос. — Ты слышишь?
— Что именно?
— Ради Бога, прислушайся!
Оба напрягли слух.
— Эй, мэм, вы в лодке? — донеслось с берега.
— Сюда! — хрипло крикнула Тереза.
Послышался топот ног и тяжелое дыхание, потом над ними нависло знакомое лицо, вытянутое от удивления.
— Ну и ну, мэм!
Оба пленника дружно вывернули шеи.
— Билли Боб! — вскричала Тереза.
Глава 33
— Вы что же, ребята, не могли найти другого места для развлечений? — выбранил их Билли Боб. — Что вы тут делаете, черт возьми?
Испуганно округлив глаза, он стоял над ними с блокнотом в руке и в кепке, сдвинутой на затылок.
— Тонем, разве не видишь? — прорычал Чарлз, сердито сверкая глазами. — Хватит молоть языком, лучше помоги нам отсюда выбраться.
— Сейчас, ребята! — Бросив свой блокнот, Билли Боб нагнулся и с громким кряхтеньем вытащил лодку из воды, потом достал из кармана перочинный ножик и начал резать веревки. — Вот. Так лучше?
— Слава Богу! — Сбросив с себя спутанную веревку, Чарлз выбрался из шлюпки и подал руку Терезе. — Ты жива, милая?
С его помощью она вылезла из шлюпки.
— Жива, вот только вымокла до нитки и вся перемазалась илом.
— Как ты узнал, что мы здесь? — спросил Чарлз у Билли Боба.
Паренек усмехнулся:
— Один тип по имени Маноло остановил меня на берегу и сказал, что в шлюпке барахтается пара идиотов, и что они скоро потонут. Знаете, мэм, может быть, мне показалось, но он очень похож на одного из тех парней, что обстреливали ваш дом. Хорошо, что он меня остановил, ведь я не собирался сегодня здесь работать.
— Нам повезло, что ты оказался поблизости! — воскликнула Тереза. Взглянув на Чарлза, она ощутила спазм в горле: только сейчас до нее дошло, что они были на волосок от смерти. — Мы спасены, Чарлз!
Он прижал ее к груди.
— Да, милая, мы спасены. — Быстро поцеловав Терезу, он обернулся к Билли Бобу и протянул ему руку: — Спасибо, приятель.
Билли Боб пожал Чарлзу руку, смущенно переминаясь с ноги на ногу.
— Пустяки, ребята.
Тереза порывисто обняла паренька:
— Спасибо! Ты спас нам жизнь. Теперь мы твои должники.
Он густо покраснел.
— Не стоит благодарности, мэм. Я из бригады “Жук”, и помогать людям — моя работа. — Подняв с земли свой блокнот, он посмотрел на дом. — Раз уж я здесь, могу еще раз проверить, нет ли у вас крыс.
Тереза усмехнулась:
— Я думаю, все крысы давно разбежались. Но ты все равно пришли нам огромный счет.
— Договорились. Ну ладно, пойду, меня ждет очередной заказчик. Пока, ребята.
Он неторопливо побрел прочь, а Тереза вновь бросилась в объятия Чарлза.
— Слава Богу, все обошлось! Похоже, у нашего приятеля Маноло все-таки есть сердце.
Чарлз кивнул.
— Маноло гонялся за сокровищами, но не посмел хладнокровно убить людей, как Милтон Пиви.
— Будь он проклят, этот Милтон Пиви! — с чувством сказала Тереза. — Хоть бы его заперли в тюремной камере и не выпускали до конца его дней!
— Я уверен, что так и будет, милая.
Она покосилась на него:
— Ну что, мистер агент, разве вы не собираетесь ловить Маноло и его дружков?
— Мне кажется, Маноло заслужил небольшое снисхождение за свой великодушный поступок, — ответил Чарлз, откидывая с ее лба мокрые пряди волос. — К тому же он взял конверт, и теперь мы не знаем, где их искать.
— Нет, знаем, — улыбнулась Тереза. — Перед тем как он вломился в мой дом, я успела заглянуть в карту.
Чарлз просиял:
— Не может быть! Ты же хотела его сжечь.
— Я передумала, — призналась она. — Я видела все: страницы старого французского дневника, в том числе карту с указанием места хранения сокровищ…
— О Боже! — взволнованно воскликнул Чарлз.
— … перевод Фрэнка и его письмо ко мне. Как мы и предполагали, он невиновен в смерти Суинсона. Исчезновение Кларка его очень встревожило. — Она вздохнула. — Жаль только, что у нас нет его письма и мы не сможем показать его полиции, чтобы вернуть ему доброе имя.
Чарлз поцеловал ее в лоб.
— Мне тоже жаль, милая. Но мы оба живы, и это главное. Пойдем в дом.
Однако в гостиной их ждал приятный сюрприз. Тереза радостно вскрикнула, заметив на кофейном столике большой бумажный конверт, а на полу под столиком — разбросанные страницы письма Фрэнка.
— Смотри, Чарлз!
Он быстро подошел, взял конверт, письмо и протянул все бумаги Терезе.
Она заглянула в конверт — как и следовало ожидать, он оказался пуст — и, отложив его в сторону, прижала к сердцу письмо брата.
— Слава Богу! Маноло взял только инструкцию и страницы из дневника. Письмо осталось у нас, и мы можем отнести его в полицию.
— Отлично, Тесс, — согласился Чарлз.
— Итак, что будем делать? Ты позвонишь своему начальству и расскажешь про сокровища?
Чарлз смущенно улыбнулся:
— Вообще-то…
— Или ты хочешь присвоить клад, если его еще не забрал Маноло?
Он приложил руку к груди с видом оскорбленного достоинства:
— Чтобы я присвоил клад? Да за кого ты меня принимаешь?
— Не строй из себя святошу, Чарлз. Я-то знаю, как ты любишь деньги. — Отложив письмо Фрэнка, она игриво обвила руками его шею.
Он усмехнулся и прижал ее к груди.
— Признаюсь, за последние дни я обнаружил много такого, что мне хотелось бы присвоить, милая Тесс.
— Так присваивай!
— Хорошо.
Он нагнулся, скользнув ладонью по ее обнаженной ноге, потом приподнял мокрый подол и стянул с нее платье. Она охотно подняла руки, помогая ему. Он швырнул одежду на пол, обвел жадным взором ее тело в мокром прозрачном белье и тихо присвистнул от восхищения.
— А ты решительный, — пробормотала она.
Чарлз осыпал ее поцелуями, одновременно расстегивая бюстгальтер. Нагнув голову, он потрогал языком ее затвердевший сосок.
— Ты такая соленая! Давай смоем с себя этот липкий ил… и все остальное. Идем, милая!
Он увлек Терезу в ванную, включил душ и снял с нее трусики. Она со смехом стянула с него рубашку и погладила его сильную мускулистую грудь. Быстро скинув с себя остальную одежду, Чарлз поставил ее в ванну, забрался туда сам и, задернув шторку, припал к губам Терезы в страстном поцелуе.
Они исступленно ласкали друг друга под горячими струями воды. Пока руки Чарлза поглаживали ее грудь, живот и ягодицы, Тереза провела мылом по его возбужденной мужской плоти, и он застонал, прожигая ее взглядом. Приникнув друг к другу разгоряченными мокрыми телами, они соединились в очередном пылком поцелуе. Она просунула колено ему между ног, и он прижал ее спиной к холодной кафельной стене. Почувствовав его пальцы на своем лоне, она задрожала от удовольствия, жадно ища губами его губы. Внезапно он вытащил Терезу из ванны, бросил ей полотенце и выключил воду, пожирая глазами ее нагое тело.
— Иди сюда, распутница, я съем тебя заживо!
Тереза взвизгнула и побежала в спальню. Чарлз погнался за ней и настиг как раз в тот момент, когда она бросилась на кровать. Он навалился сверху и игриво прикусил зубами ее ягодицу. Она застонала от наслаждения и повернулась на спину. Он медленно пополз выше, упоительно скользя по ней своим гладким телом. Она обняла его и выгнулась ему навстречу, получив в награду опьяняющий поцелуй. В это время его ладони ласкали ее возбужденные груди.
Когда он поднял голову, в его глазах светилось неистовое желание.
— Знаешь, милая, мне понравилась новая поза, которую мы испробовали в лодке. Может, перевернешься?
— Чарлз! Сколько можно меня кусать?
Он весело улыбнулся:
— Я же сказал: я хочу тебя съесть.
— Ты что, голодный?
— Ну не упрямься, пожалуйста. — Он сполз с Терезы и перевернул ее на живот. — О, какое аппетитное зрелище! — Он погладил ее ягодицы, потом скользнул пальцами ниже, осторожно раздвигая ноги.
— Ох, Чарлз! — Она прогнулась кверху, позволив ему устроиться поудобнее. — Мы кое-что забыли.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.