Она постаралась взять себя в руки и сухо спросила:
— Так ты утверждаешь, что Суинсон нашел пропавшие страницы?
— Да. Фрэнк был вне себя от радости, когда увидел рисунок Лаффита. Но разумеется, ему не хотелось ни с кем делиться своей находкой. Вот почему он убил Суинсона.
Сдержав рвотный позыв, вызванный общением с Милтоном, Тереза произнесла:
— По-твоему, это Фрэнк запер Суинсона под лестницей… оставив его умирать?
— Совершенно верно, — злорадно подтвердил Милтон. — Суинсону нужен был только перевод, зато Фрэнк замахнулся на большее.
— Ты лжешь! — воскликнула она. Он пожал плечами:
— Можешь не верить, дело твое.
Она нагнулась к нему:
— А теперь, подлец, говори, за что ты убил моего брата?
— Этого недоноска? — Милтон сердито взмахнул рукой. — Видишь ли, сначала Кларк Суинсон обратился ко мне, а я порекомендовал ему Фрэнка. Но твой неблагодарный братец решил надуть нас обоих. Он украл страницы дневника, избавился от Суинсона и собирался завладеть всеми сокровищами, не поделившись со мной ни центом. Он даже увел мою девушку и хвастался мне, что они с Келли убегут на юг Франции.
— Келли была твоей девушкой? — охнула Тереза. На скулах у Милтона заходили желваки.
— Да. Мы встречались несколько месяцев, а потом Фрэнк познакомился с Келли и отбил ее у меня. Когда я узнал, что он уговорил ее потихоньку уехать из страны и ждать его во Франции, во мне что-то надломилось. Я ударил Фрэнка по голове бронзовой статуэткой, вывез его на озеро и утопил. И поделом ему!
— Боже мой! — вскричала Тереза. — Ты просто чудовище!
Милтон только хмыкнул в ответ.
— Но ты убил Фрэнка, не забрав у него перевод. Почему?
— Потому что перевод у тебя, Тесс, — ответил Милтон. — Помнишь, я говорил, что Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Значит, он отдал перевод тебе.
Тереза медленно покачала головой:
— Ты ошибаешься. У меня нет никакого перевода.
— Но он должен быть у тебя, Тесс. Если бы он был в вещах Фрэнка или в его компьютерных файлах, я бы давно его нашел.
Она щелкнула пальцами.
— Так вот почему ты без колебаний отдал мне компьютер Фрэнка?
Он мрачно расхохотался:
— Конечно. А зачем, как ты думаешь, я похитил твою зловредную тетку? Чтобы заставить тебя отдать мне бумаги. Но ты оказалась слишком эгоистичной, Тесс. Тебя ничуть не волновала судьба этой старой грымзы. Ты решила сохранить перевод для себя, стерва!
Чарлз наклонился к нему, яростно потрясая кулаком:
— Выбирай выражения, ублюдок, или я вырву твой поганый язык!
Чарлз и Милтон злобно уставились друг на друга. В этот момент подошел охранник:
— Прошу прощения, время закончилось.
— Чтоб ты в аду сгорел, проклятый! — бросила Тереза Милтону.
Но мерзавец остался невозмутим.
— Если я и сгорю в аду, то вместе с твоим братцем, — произнес он с ухмылкой. — Ну, бывайте, ребята.
Милтон отвернулся и, прихрамывая, вышел из комнаты для свиданий.
Терезу трясло, как в лихорадке. Чарлз вывел ее из здания тюрьмы, помог сесть в машину, и тут она, не выдержав напряжения последних дней, разрыдалась. Он сел рядом и обнял ее.
— Не плачь, пожалуйста, милая!
— Ублюдок! — всхлипывала она. — Убил Фрэнка и теперь вешает на него смерть Кларка Суинсона! Боже мой, что же делать?
Чарлз нежно поцеловал Терезу в лоб и смахнул слезы с ее щек.
— Если тебе станет от этого хоть немного легче, то знай: я не верю, что Кларка Суинсона убил твой брат. Видишь ли, за преступление, совершенное из ревности, Милтон может отделаться пожизненным заключением, однако убийство без смягчающих вину обстоятельств по законам этого штата карается смертной казнью. Милтон просто пытается спасти свою шкуру.
В ее взгляде мелькнула робкая надежда.
— Ты в самом деле так думаешь?
Он серьезно кивнул. Тереза слегка приободрилась. Рассуждения Чарлза выглядели вполне убедительными.
— А если Милтон не сознается? Тогда память моего брата будет омрачена несмываемым позором.
— Сознается, — заверил ее Чарлз. — Этот человек слишком любит себя. Если бы он не хвастал своими “подвигами” перед тетей Хэтч, то не обвинялся бы сейчас в убийстве. Я уверен, что он в конце концов не выдержит и расскажет следствию, как ловко он отделался от Суинсона. И потом, не забывай: в ящике, который мы сейчас ищем, Фрэнк мог оставить письмо или какое-то другое доказательство своей невиновности.
— Ты прав, — согласилась Тереза. — Нам нужен телефон.
Чарлз застонал.
— Мой сотовый по-прежнему у меня в машине в ремонтной мастерской. — Он включил зажигание. — Может, заедем ко мне домой? Перекусим на скорую руку и позвоним.
Он выехал со стоянки. Тереза тронула его за руку.
— Глупости! Дом бабушки Мейзи гораздо ближе, чем твой. К тому же я хочу проведать ее и тетю Хэтч.
— Бабушка Мейзи? — Чарлз радостно улыбнулся. — С удовольствием встречусь снова с милейшей миссис Эмбраш!
Тереза грустно улыбнулась в ответ.
— Тогда поехали.
Глава 31
Тереза и Чарлз поднялись на крыльцо викторианского особняка и постучали в дверь. Им открыла сияющая Мейзи Эмбраш в великолепном шелковом платье с цветочным рисунком и белых кожаных туфлях-лодочках. Щеки ее были нарумянены, а седые волосы уложены мелкими локонами, обрамляющими морщинистое лицо. Сладкий аромат лавандовых духов Мейзи смешивался с вкусными запахами свежей выпечки и крепкого горячего чая.
— Привет, мои дорогие! Какая приятная неожиданность! — обрадовалась она. — А мы как раз собирались пить чай.
Тереза обняла свою двоюродную бабушку и виновато улыбнулась:
— Бабушка Мейзи, прости, что мы без предупреждения. Вот, были неподалеку и решили заглянуть к тебе и тете Хэтч, а заодно, если можно, воспользоваться твоим телефоном.
— Конечно-конечно, милая. Только не думайте, что я отпущу вас без угощения. — Она обернулась к Чарлзу и протянула ему худую руку: — Я рада, что мы снова встретились, дорогой мой.
Он пожал старушке руку и, нагнувшись, поцеловал ее в щеку.
— Я тоже рад, миссис Эмбраш.
Довольная, Мейзи пригласила их в дом.
— Прошу в гостиную. Там Лилиан и пастор с женой. Сейчас мы будем пить настоящий английский чай. Я испекла булочки, сдобные лепешки, кекс с изюмом и даже пирожки с клубникой. Так что хватит на всех.
Услышав про пастора с женой, Тереза мысленно застонала. У нее совершенно вылетело из головы, что Мейзи ждала гостей.
— У тебя вкусно пахнет, бабушка Мейзи. Но мы на минутку. — Она грустно осмотрела свое платье и добавила: — Как видишь, мы с Чарлзом не одеты для светского вечера.
— Ерунда! Вы оба чудесно выглядите! — воскликнула Мейзи, идя вслед за ними. — И потом, это же Галвестон — почти тропики.
— Спасибо за приглашение, миссис Эмбраш, но мы в самом деле спешим, — вставил Чарлз.
Мейзи расхохоталась и погрозила ему пальцем:
— Знаю я, куда вы спешите, молодой человек. Вам, конечно, не терпится уединиться с моей внучатой племянницей!
Чарлз смущенно улыбнулся в ответ.
— Ну, вот мы и пришли, — сказала хозяйка дома, увлекая их в резной арочный проем. Гостиная была обставлена старинными креслами красного дерева и диванами, покрытыми чехлами из шелковой органзы в бело-голубую полоску. — Встречайте Чарлза и Терезу! — объявила она.
Под перезвон чайной посуды трое присутствующих обернулись к вошедшим. У камина в кресле с высокой спинкой царственно восседала тетушка Хэтч, скромно причесанная, с запудренными синяками, в накрахмаленном платье из желто-зеленого ситца. По ее ухоженному виду было трудно догадаться, что она совсем недавно вырвалась из лап похитителя. Напротив Хэтч, на диване, сидели священник с женой — оба стройные, седовласые, миловидные. Мужчина был в традиционном пасторском облачении, женщина — в красивом темно-синем платье с кружевным воротником. На кофейном столике перед супругами красовался серебряный чайный сервиз, рядом стояли изящные тарелочки парижского фарфора.
“Какая аристократическая обстановка! — восхитилась Тереза. — Но почему пастор с женой так странно смотрят на Чарлза? Мужчина растерянно усмехается, а женщина округлила глаза от удивления”.
Она покосилась на Чарлза и увидела, что он тоже в замешательстве.
— Чарлз! — вскричал мужчина.
— Чаки! — воскликнула женщина.
Тереза в недоумении переводила взгляд с супругов на Чарлза.
— Чаки? — прошептала она. — Ты знаком с этими людьми?
Но ее спутник ушел от ответа.
— Привет, родители, — смущенно сказал он. Терезе показалось, что она ослышалась.
— Родители?
— Любопытный поворот сюжета, — сухо заметила тетя Хэтч, оглядев сначала удивленную супружескую чету, потом окаменевшее лицо Чарлза.
— Чарлз, что происходит? — резко спросила Тереза. Он поморщился и отвел глаза в сторону. Обстановку разрядила Мейзи, которая радостно захлопала в ладоши и погрозила Чарлзу пальцем.
— Ага! Недаром мне показалась знакомой ваша фамилия, молодой человек! Ну конечно! Вы сын пастора Эверетта!
— Сын пастора? — вскричала потрясенная Тереза. Чарлз стоял, понурив голову, и смотрел себе под ноги. Между тем женщина вскочила с дивана, бросилась к Чарлзу и радостно обняла его.
— Чаки, дорогой, вот так встреча!
Он густо покраснел,
— Мама, прошу тебя, не называй меня Чаки! Я же не персонаж из фильма ужасов.
Она весело засмеялась, махая руками.
— Ох, Чаки, то есть Чарлз, ты, как всегда, остришь! — Лучезарно улыбаясь, она обернулась к Терезе: — А кто эта чудесная девушка?
— Тереза Фелпс, внучатая племянница хозяйки дома, — объявил Чарлз с явным облегчением.
Жена пастора протянула Терезе изящную тонкую руку:
— Добрый вечер, милочка.
Тереза поздоровалась, отметив про себя тонкие черты лица женщины и ярко-голубые глаза, явно унаследованные ее сыном.
— Очень приятно с вами познакомиться, миссис Эверетт.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.