Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.

— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.

Чарлз откашлялся.

— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.

— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.

— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.

Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.

— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.

— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).

— Хорошо, что мы мало выпили.

— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.

— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.

Тереза не сдержала язвительной усмешки:

— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?

Он ответил ей укоризненным взглядом.

— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?

— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.

— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?

Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:

— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.

— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.

— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.

Чарлз хмуро кивнул.

— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.

Тереза присвистнула:

— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?

Он покачал головой:

— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.

— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.

Чарлз похлопал ее по руке:

— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.

Она взглянула на него с неподдельной тревогой:

— Уже погибло столько людей, Чарлз!

— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.

* * *

Остановившись на берегу, они поели сандвичей и позвонили сержанту Варге. Но полицейского не оказалось на месте: он ушел обедать. Чтобы как-то скоротать время, оставшееся до поездки в участок, они вернулись в коттедж Терезы.

— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.

— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.

— Ты прав. Но где их взять?

— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.

Она отмахнулась:

— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.

Он покачал головой:

— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.

— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.

— Ничего, попробуем еще раз.

Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями. Однако поиски опять не увенчались успехом. Через два часа, уставшие и вспотевшие, они уселись на диван со стаканами лимонада в руках. Кошка устроилась между ними и принялась вылизывать шкурку.

— Думай, Тереза, думай! — приказал Чарлз. — Может, Фрэнк присылал тебе бумаги почтой?

— Нет, он ничего мне не присылал.

— Точно? Вспомни все его звонки и письма за последние месяцы.

Тереза надолго задумалась.

— Нет, Чарлз. — Тут она сдвинула брови и медленно подняла руку, печально добавив: — Вот только этот дешевый браслет. Фрэнк прислал его мне на день рождения. Он был порядочным скрягой, упокой, Господи, его душу.

Чарлз взглянул на браслет.

— Дай-ка сюда!

— Но, Чарлз! Это же обычная безделушка. Какие-то жуткие монетки, покрытые черной и золотой краской. Такую ерунду можно купить в любой сувенирной лавке на пляже.

Он протянул руку:

— Дай мне браслет, Тереза.

— Ну хорошо. — Она расстегнула браслет и сунула его Чарлзу в руки.

Тщательно оглядев вещицу, Чарлз воскликнул:

— А ты знаешь, Тесс, что на твоей безделушке висят настоящие испанские дублоны?

— Не может быть! — поразилась она. — Я думала, что это дешевая имитация!

— Присмотрись получше.

Тереза взглянула на две монетки, которые он ей показывал, — маленькие, со странными готическими крестами и грубо просверленными дырочками для цепочки. Испуганно округлив глаза, она провела пальцами по их шероховатой поверхности.

— Черт возьми! В самом деле похожи на настоящие монеты! А я никогда не обращала на них внимания.

— Это потому, что кто-то покрыл их черной краской.

— Верно.

— Сосредоточься, пожалуйста, Тереза. Что сказал тебе Фрэнк, когда подарил этот браслет?

— Странно… — задумчиво протянула она. — Он прислал мне его вместе с поздравительной открыткой. В открытке он просил сохранить этот браслет как память, если с ним вдруг что-то случится.

— Тереза!

— Но я не придала этому значения! Фрэнк был склонен к депрессиям. Учитывая это, а также его прижимистую натуру, я подумала, что он потратил на меня два с половиной доллара и решил со спокойной совестью дожидаться, когда на него упадет кирпич или наедет грузовик.

— Тесс, ты знаешь, что на браслете есть ключ? — спросил Чарлз.

— Конечно, а еще сундук с сокровищами… — Она замолчала, озаренная внезапной догадкой. — О Боже…

— Некоторые подвески — и впрямь дешевая бижутерия, — взволнованно продолжал Чарлз, — но дублоны и ключ настоящие, их явно добавили на цепочку позже. Черт возьми, на ключе выбит номер! Что бы это значило?

Тереза уставилась на маленький старомодный ключ с широкой круглой головкой и двумя тонкими прорезями с двух сторон. Облупившаяся черная краска придавала ему еще более древний вид.

— Начнем с наиболее вероятного? — спросила она.

— Думаешь, это ключ от галвестонского почтового ящика?

— Возможно.

— Или от ячейки банковского депозитария в Галвестоне или в Хьюстоне, — угрюмо добавил Чарлз, — или от чего-нибудь еще.

Тереза покачала головой.

— Если клад зарыт в Галвестоне, то искать разгадку надо там же. Фрэнк был до крайности педантичен.

— Хорошо, Тесс, начнем с самого очевидного. Но если это действительно ключ от почтового ящика, значит, номер на нем — это шифр.

Она подозрительно сощурилась:

— С чего ты взял?

Он отвел глаза:

— Не важно. Но я знаю человека, который мог бы помочь нам в этом. Дай-ка мне телефон.

Тереза протянула руку за аппаратом, но в этот момент раздался громкий стук в дверь. Вздрогнув, она поднялась с дивана.

— Пойду посмотрю, кто пришел.

Чарлз вскочил и выхватил пистолет.

— Я с тобой.

Они вместе вышли в прихожую. Тереза заглянула в глазок, охнула и резко распахнула дверь.

— Тетя Хэтч! — вскричала она.

Глава 29

Тереза ошеломленно смотрела на изможденную женщину в рваном и грязном лиловом спортивном костюме.

— Тетя Хэтч, неужели это ты? Живая?

Лилиан Хэтч, с растрепанными волосами и синяком под глазом, решительным шагом прошла в гостиную Терезы.

— Конечно, это я, Тереза. Я обещала сержанту Варге заехать к тебе и сообщить, что поскольку я уже на свободе, то встреча под мостом отменяется. Он хотел тебе позвонить, но я решила приехать сама.

Тереза никак не могла прийти в себя.

— Постой! А откуда ты знаешь сержанта Варгу?

— Глупый вопрос. Я только что из полицейского участка, — раздраженно откликнулась Лилиан. — Мне удалось бежать от бандита, который меня похитил. Я цела и невредима, хотя и не благодаря тебе. Сержант Варга сказал, что мой похититель требовал от тебя какие-то бумаги, которых у тебя будто бы нет.

— Да, это правда.

— Охотно верю. Ты связалась с преступниками, Тереза, с наркодельцами и бог весть с кем еще. — Бросив мрачный взгляд на Чарлза, Лилиан подошла к дивану и села прямо на кошачий хвост. Дорис Хуан негодующе взвизгнула и дала стрекача.

— Он тебя бил? — в ужасе спросила Тереза, разглядывая синяк под глазом тети.

Лилиан криво усмехнулась.

— Ты мне зубы не заговаривай! Из-за тебя я чуть не отправилась на тот свет, а ты даже палец о палец не ударила, чтобы меня спасти! Я жду твоих объяснений, Тереза.

— Неправда, тетя Хэтч, мы искали тебя повсюду, — возразила Тереза.

— Да, мисс Хэтч, — подтвердил Чарлз. — Как только мы узнали о вашем исчезновении, мы тут же заявили в полиции и вообще делали все возможное, чтобы вас найти.