— О чем ты думаешь? — спросила она.

— Вот уже несколько часов мне не дает покоя одно обстоятельство.

— Какое?

Лицо его было серьезным.

— Я вспоминаю сегодняшнюю встречу с Маноло. Ты хоть представляешь, как сильно я испугался?

— Думаешь, я не испугалась?

— Тебя чуть не убили, — продолжал он взволнованно. — А ведь мы могли избежать этой опасности, если бы ты сразу сказала мне, какие требования предъявлял Маноло, похитив тебя. Когда ты наконец будешь мне доверять, Тесс?

Она долго молчала, потом вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:

— А когда ты расскажешь мне всю правду? Ведь я до сих пор не знаю, кто ты и что тебе нужно.

Было видно, что эти слова сильно его задели.

— Тереза, есть вещи, которые я просто не могу сейчас тебе объяснить.

Она застонала:

— Да, я понимаю. Но неужели ты думаешь, что твое молчание располагает к доверию?

— Послушай, нам нужно действовать сообща — вот единственный способ выбраться из этой передряги.

— Конечно. Когда начнем? — спросила она. Чарлз молча сжал зубы.

* * *

Несмотря на размолвку, в эту ночь они опять занимались любовью. Их близость была скорее грубой и страстной, чем нежной и романтичной, но даже она не смогла разрядить возникшее напряжение.

Перед рассветом Чарлз осторожно дотронулся до Терезы.

— Эй, соня, пойдем купаться! — предложил он.

— Купаться? — переспросила она, хлопая глазами. — А как же тетя Хэтч?

Он поцеловал ее в кончик носа.

— Сейчас мы все равно ничем ей не поможем. — Он потянул ее за руку. — Впереди у нас трудный день. Сделаем последнюю передышку перед решающим броском!

— Хорошо, — кивнула Тереза.

Они надели купальные костюмы, взяли полотенца и побежали на берег по утреннему холодку. Вскоре рассвет окрасил горизонт нежно-розовым цветом, и первые солнечные лучи позолотили пенные гребни волн. Они были одни на берегу, и Тереза наслаждалась этими мгновениями. Чарлз плыл рядом, часто прижимаясь к ней в воде. Он был великолепен в черных плавках, с мокрыми блестящими волосами. Когда они выходили, с его стройного, гибкого тела, озаренного мягким утренним светом, стекала вода. На ней был скромный темно-синий купальник, но, судя по частым восторженным взглядам Чарлза, она тоже произвела на него впечатление. Наконец он обнял Терезу и приник к ее губам в долгом, опьяняющем поцелуе. Она стояла в прохладной бодрящей воде и таяла от блаженства.

Потом они легли, прижавшись друг к другу, на пляжные полотенца. Теплый морской ветерок ласкал их тела, рядом мерно шумел залив.

— Ты все еще сердишься на меня? — прошептал Чарлз, нежно покусывая ее локоть.

Она взъерошила его мокрые волосы.

— Ты имеешь в виду нашу вчерашнюю ссору?

Он серьезно кивнул. Тереза сморщила носик:

— Признаюсь, на тебя невозможно долго сердиться. Он сжал ее руку:

— Я хочу, чтобы ты знала, Тесс: я делюсь с тобой всем…

— Чем можешь? — с усмешкой закончила она. Он снова кивнул.

— Этого мало?

— Да нет, пожалуй, достаточно, — грустно отозвалась она. Он поцеловал ее в щеку.

— Потом я тебе все расскажу, милая.

Эти слова были сказаны таким подкупающе искренним тоном, что она больше не могла на него обижаться.

— Обещаешь?

— Обещаю.

— Ладно, договорились.

Он улыбнулся с явным облегчением.

— Мне так хорошо здесь с тобой, Тесс, но пора возвращаться к делам.

— Да. — Она поцеловала его крепкий подбородок. — Надо разгадывать тайну и спасать тетю Хэтч.

Чарлз сел, помог подняться Терезе и с задумчивым видом уперся локтями в колени.

— Если бы только разгадать эту тайну! Тогда мы нашли бы твою тетю.

— Конечно.

Он набрал в горсть песка и стал медленно сыпать его сквозь пальцы.

— Но я никак не могу уловить связь между событиями, Тесс. Твой брат сам утонул в ту ночь на озере или его убили? А если убили, то кто? Маноло Хуарес? Свиное Рыло? И кто прячется под этой маской: Кларк Суинсон, Гарольд Робинсон, один из дружков Маноло…

— Может, кто-то еще, — задумчиво протянула Тереза. — От всех этих вопросов у любого голова пойдет кругом. А главное, несмотря на наши старания, мы так и не приблизились к разгадке. И тетя Хэтч по-прежнему неизвестно где.

— В этом деле много неясного, — продолжал Чарлз. — Допустим, Фрэнка убили. Но почему убийца не выяснил прежде, где зарыт клад Лаффита? Если, конечно, твой брат это знал.

— И почему человек в маске думает, что таинственные бумаги у меня? И где, черт возьми, он держит тетю Хэтч?

— И каким боком сюда затесался Кларк Суинсон?

Она ласково взглянула на него:

— Ты очень серьезно воспринял эту историю.

— Еще бы. Ведь твоя жизнь в опасности, Тесс!

— И твоя тоже, — заметила она.

— Меня гораздо больше волнуешь ты, милая.

Она провела кончиками пальцев по его щетинистой щеке и проговорила срывающимся голосом:

— Значит, я тебе небезразлична?

Он улыбнулся:

— Конечно, нет. А ты что думала, я с тобой просто развлекаюсь?

Она смотрела на воду.

— Честно говоря, Чарлз, я вообще не знаю, что думать.

— Может быть, мой поцелуй внесет ясность в этот вопрос? — Он нагнулся и нежно коснулся ее губ своими.

— О да, это поцелуй героя!

Его голубые глаза были глубоки и искренни.

— Запомни, Тесс: мы вместе и должны полагаться только друг на друга.

— Хорошо, запомню. — Она закинула руки ему на шею.

Но даже в его надежных объятиях ее не отпускали мысли о грядущем дне. Теперь она была уверена, что Чарлз к ней неравнодушен, и не сомневалась в его поддержке. Однако его истинные мотивы скрывались все в том же тумане неизвестности, который мешал им сблизиться до конца…

Чарлз обнимал Терезу, а в душе терзался тревогой: какие новые опасности готовит ей этот день? Как жаль, что нельзя остаться здесь навсегда, спрятавшись от всех напастей! Долг призывает их спасать тетю Хэтч и разгадывать тайну сокровищ. И все-таки, что бы ни случилось, он защитит Терезу. Он просто не вправе поступить иначе, потому что эта женщина стала ему дорога…

Глава 27

В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию. Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки захлопали в ладоши и весело засмеялись.

— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня рисовать такие же рожицы.

— Нет, сначала меня! — закричала София.

— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и делайте, как он.

— Хорошо! — обрадовалась София.

— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.

Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в воздухе при звуках раздраженного женского голоса:

— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя племянница называет тебя “дядя”?

Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки, он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.

— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.

— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.

Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.

— И ты еще смеешь говорить мне “доброе утро”, наглец? Как вообще ты сюда попал?

— Я его впустила, — испуганно пролепетала Сильвия.

— Ты? — Джози с укором посмотрела на свою племянницу. — Больше никогда так не делай, малышка.

— Прости, тетя Джози. — Сильвия опустила голову.

— Где ваша бабушка?

— Повезла папу на работу, — ответила София. Джози скрипнула зубами.

— Идите наверх, девочки, и собирайтесь в детский сад.

— Но мы уже оделись, — возмутилась Сильвия.

— Вот как? И постели застелили? Малышки виновато отвели глаза.

— Наведите порядок в своих комнатах, — скомандовала Джози, — а когда завтрак будет готов, я вас позову.

— Хорошо, тетя, — уныло ответила София.

— Спасибо, Маноло, — сказала Сильвия, робко улыбнувшись.

— Пожалуйста, малышка, — ответил он и взял со стола два листка. — Вот, держите. Каждой по рисунку.

— Спасибо, Маноло! — дружно вскричали девочки, схватили рисунки и выбежали из кухни.

Маноло заискивающе улыбнулся:

— Почему ты так строга к Софии и Сильвии? Ведь они еще маленькие.

Джози тряхнула кудряшками и презрительно взглянула на Маноло:

— Я не хочу, чтобы они с тобой дружили. Ты плохо на них влияешь.

Театрально вздохнув, Маноло встал и прижал руку к груди:

— Ах, женщина, ты разбиваешь мне сердце! Я хотел приготовить завтрак вам троим.

— Если мама застанет тебя здесь, она поджарит тебя вместо яичницы, — раздраженно ответила Джози. — Уходи!

Он шагнул к ней.

— Но я только что пришел.

— Если ты не уйдешь, я вызову полицию.

Маноло удивленно покачал головой:

— Почему ты такая злая?

— Почему? Да потому, что ты в розыске, Маноло!

Он побледнел:

— Кто тебе сказал?

— Руди. У него есть знакомые в полицейском отделении Хьюстона. Какая-то женщина подала заявление на тебя, Фредди и Гектора. Вы трое разыскиваетесь за похищение и угрозу физической расправы.

— Я ей не угрожал! — огрызнулся Маноло.

Джози округлила глаза:

— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд: