Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза:
— Что-то не так?
— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении.
Она засмеялась:
— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу.
Чарлз криво усмехнулся:
— Ты права.
— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона.
— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все.
— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал.
— Вот именно.
Тереза заглянула в свой блокнот.
— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним.
— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт.
Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток.
Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером.
На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей.
— Что, не твой уровень?
Он уныло взглянул на нее:
— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов.
— О Боже!
— Ну что, едем к Суинсону?
— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу.
— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов.
Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке.
— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину.
Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк.
— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”.
— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона.
— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра.
Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток.
Встревоженная Тереза подбежала к Мейзи и тронула ее за руку. Бабушкина рука заметно дрожала, губы тряслись. В глазах стояли слезы.
— Что случилось, бабушка Мейзи? — спросила Тереза. — У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
К ним подошел Чарлз.
— В самом деле, миссис Эмбраш. Вы чем-то расстроены?
— Да. — Дрожащими пальцами она протянула Терезе повязку зеленого цвета. — Это повязка Лилиан.
Тереза уставилась на полоску эластичной ткани:
— Ты уверена?
— Да. Она была на ней вчера, когда Лилиан уходила из дома.
— Но как…
Мейзи сунула в руку Терезе конверт:
— Ее прислали вместе с этим жутким письмом. Читай.
Тереза быстро оглядела конверт: он был чистым и незапечатанным, значит, его просто подбросили в почтовый ящик. В конверте лежал листок бумаги, на котором цветным карандашом нарочито детским почерком были выведены следующие слова: “Скажи Терезе Фелпс, чтобы была посговорчивее, иначе в следующий раз я пришлю тебе голову, на которой была эта повязка”.
— О Боже! — выдохнула Тереза.
— Это ужасно, — согласилась Мейзи, заламывая руки. — Каким надо быть жестоким, чтобы сказать такое о бедной Лилиан?
— Дай-ка! — Чарлз выхватил у Терезы письмо, пробежал его глазами и присвистнул. — Негодяй! Сочувствую вам, миссис Эмбраш.
По морщинистой щеке Мейзи покатилась слеза.
— Но что это значит, Тереза? Кто-то похитил нашу Лилиан? Я так за нее переживала, а теперь еще это… Ее хотят убить?
— Конечно, нет, бабушка, — заверила ее Тереза.
— Тогда где она? И зачем мне прислали это письмо?
Тереза растерянно взглянула на Чарлза.
Он обнял Мейзи за хрупкие плечи:
— Миссис Эмбраш, милая, здесь ужасно жарко, а вы так слабы. Разрешите, я провожу вас в дом, пока у вас не случился сердечный приступ.
— Но Лилиан…
— Если ты угодишь в больницу, то не сможешь ей ничем помочь, — вмешалась Тереза, взглядом поблагодарив Чарлза.
Они проводили расстроенную женщину в дом и постарались ее утешить, хоть и не сильно в этом преуспели. Однако Тереза уговорила бабушку переночевать у соседей, сославшись на странное письмо с угрозами. Они помогли ей собрать сумку и отвели к миссис Джейкобс, жившей в том же квартале, после чего уехали, пообещав отвезти письмо и повязку в полицию.
В участке их опять провели к сержанту Варге, который при виде их поднялся из-за стола. Тереза протянула ему письмо, налобную повязку и объяснила, в чем дело.
Варга внимательно осмотрел оба предмета.
— Я вижу, мэм, дело принимает серьезный оборот.
— Вот именно, — согласилась Тереза.
— К сожалению, у нас до сих пор нет никаких сведений о том, куда могли увезти вашу тетю, но, разумеется, мы сейчас же займемся этим последним происшествием, — добавил он.
— Рады слышать, — вступил в разговор Чарлз.
— Поскольку картина все больше смахивает на похищение, мы свяжемся с хьюстонским отделением ФБР. Возможно, они помогут нам и снабдят информацией.
— О, у них наверняка прорва информации о похитителях в масках свиней, — съязвил Чарлз.
Варга пожал плечами:
— Что я могу сказать, сэр? Мы сделаем все, что в наших силах.
Тереза и Чарлз поблагодарили сержанта и ушли.
— Как тяжело сознавать собственное бессилие! — пожаловалась Тереза Чарлзу по дороге домой. — Этот мерзавец похитил тетю Хэтч, до смерти напугал бедную бабушку Мейзи, а мы только разводим руками. Может, еще раз объедем улицы?
Чарлз тяжело вздохнул:
— Бесполезно, милая. Я понимаю, каково тебе сейчас, но это все равно, что искать иголку в стоге сена.
— А мы ничего не пропустили, Чарлз? — спросила она, закусив губу.
Он медленно покачал головой:
— Мы исколесили всю округу в поисках твоей тети.
— И все-таки этого недостаточно.
Только они вошли в коттедж, как зазвонил телефон. Тереза подбежала к столику и схватила трубку.
— Алло?
— Прочитала мое письмо, сучка? — прорычал низкий мужской голос.
Тереза побледнела, узнав своего мучителя.
— Чудовище! Как ты посмел угрожать моей бедной тете?
Заметив, что Чарлз хочет отнять у нее трубку, она замахала рукой и яростно потрясла головой. Он остановился, но на лице его отразилась досада.
— Игры окончены, сучка, — продолжал голос. — Завтра, на закате, ты принесешь бумаги под мост Сан-Луи-Пасс. И не вздумай сунуться к копам, иначе твою тетку вынесет на берег очередной прилив.
— Но у меня нет никаких бумаг! — в отчаянии вскричала Тереза.
— Не ври, сучка, они у тебя. И завтра ты мне их принесешь, или твоя амазонка сыграет в ящик.
— Дайте мне побольше времени! — взмолилась Тереза. — И вообще, кто вы такой и почему… — Тереза не успела договорить: послышались частые гудки. — Черт возьми, — пробормотала она, швырнув трубку на рычаг.
— Свиное Рыло? — мрачно спросил Чарлз. Она кивнула.
— Хочет, чтобы я пришла завтра на закате под мост Сан-Луи-Пасс и принесла бумаги, иначе он убьет тетю Хэтч.
— Чтобы ты пришла к нему под мост? — Чарлз повысил голос: — Ни в коем случае, Тереза!
— Но, Чарлз! Речь идет о жизни моей тети!
— Если ты пойдешь к нему на встречу, то поставишь под угрозу заодно и свою жизнь.
— Так что же мне делать?
Он запустил пятерню в волосы.
— Что-нибудь придумаем. У нас еще есть время. Надо сообщить в полицию. Они придут туда и поймают Свиное Рыло.
Она невесело усмехнулась:
— Он предупредил, чтобы я не связывалась с копами. К тому же, насколько я знаю, под мостом Сан-Луи-Пасс крайне трудно устроить засаду. Это открытый и ровный болотистый участок на западной оконечности острова. Там негде спрятаться.
— Так ты предлагаешь не обращаться в полицию?
Она закусила губу.
— Я этого не говорила. Давай позвоним сержанту Варге и расскажем о новом требовании похитителя. Может быть, полицейские найдут способ нам помочь.
— Конечно. — Он погрозил ей пальцем: — Но в любом случае ты не пойдешь на встречу с этим чудовищем.
— Посмотрим, что скажут в полиции.
Он протянул ей трубку.
— Я уверен, что они со мной согласятся.
Тереза позвонила сержанту Варге и сообщила последние новости. Полицейский внимательно ее выслушал и, кажется, на этот раз обеспокоился всерьез. Они обсудили различные варианты действий, и она повесила трубку.
— Ну что? — спросил Чарлз.
— Он хочет, чтобы завтра с утра мы подъехали в участок и подробно обо всем договорились. Он сказал, они придумают, как подобраться к мосту Сан-Луи-Пасс и арестовать Свиное Рыло. Можно послать туда женщину-полицейского, которая сыграет мою роль.
— Отлично. — Чарлз облегченно вздохнул.
— По крайней мере мы знаем, что тетя Хэтч еще жива, а значит, есть шанс ее спасти.
Чарлз обнял Терезу и прижал к груди.
— Да, милая.
— Я проголодалась, — выпалила она, храбро улыбнувшись, — а ты?
Они приготовили сандвичи с курицей, взяли пиво и сели ужинать в гостиной. Попрошайка Дорис Хуан запрыгнула к ним на диван. Перекусив, Тереза приласкала кошку, но тут поймала на себе внимательный взгляд Чарлза.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.