Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.
— Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?
Мейзи зааплодировала:
— Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.
— Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.
— А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.
— Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.
Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.
— Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.
— Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.
— Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.
В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.
— Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.
Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.
— Спасибо. Мне он тоже нравится.
— И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.
— Бабушка! — одернула ее Тереза.
— Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.
Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.
— Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!
Тереза сердито покосилась на Чарлза:
— Да он просто нахал!
— Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!
— Знаю, бабушка Мейзи.
Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.
— Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.
Мейзи кивнула.
— Чарлз! — взмолилась Тереза.
Но он продолжал, как ни в чем не бывало:
— Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков, таких как истребители домашних паразитов. Они ограбят вас, не успеете и глазом моргнуть!
— О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой:
— Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку?
— Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи.
— Я просто предупредил — так, на всякий случай.
— О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан.
— Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом.
— Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось.
Тереза смутилась.
— Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится.
— Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи.
— Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз.
— Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом.
— Не занимаетесь спортом? Это в девяносто-то лет?! — вскричал пораженный Чарлз. — Она что, хочет, чтобы вас хватил удар?
Мейзи усмехнулась.
— Лилиан — пятидесятилетнее дитя. Она слишком серьезно восприняла кампанию мистера Кеннеди по внедрению в массы оздоровительной физкультуры. И все же я чувствую себя виноватой. После очередной ее лекции я мысленно пожелала, чтобы она хотя бы ненадолго оставила меня в покое. Как вы думаете, не могло так случиться…
— Конечно, нет, бабушка Мейзи, — перебила Тереза, похлопав ее по плечу. — Хэтч всем надоела своими нравоучениями. Поверь мне: если бы одного желания было достаточно для того, чтобы заставить ее исчезнуть, от тети давно остались бы одни воспоминания.
— Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.
— Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.
Мейзи посмотрела на него с благодарностью:
— Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!
Губы Терезы скривились в усмешке.
— Хорошо, бабушка.
Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:
— Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?
Чарлз покашлял.
— Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…
— Эмбраш, — поправила его Тереза.
— Ах да, миссис Эмбраш.
Мейзи засмеялась:
— Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?
— Кажется, это заразное, — пошутил он, помогая ей встать.
Вдруг на черной лестнице, сбоку от кухни, послышался топот ног. Все обернулись и увидели Билли Боба. Он спускался по ступенькам, еле волоча ноги, вспотевший, с красным, запачканным грязью лицом и паутиной, налипшей на волосы и одежду. От него разило потом и пылью.
— Привет, ребята, — сказал он с ухмылкой и обратился к Мейзи: — Ни крыс, ни термитов, мэм. Ваш дом совершенно чист.
— Прекрасно! — воскликнула Мейзи, хлопая в ладоши. — Хотите чаю, мистер Боб?
Билли Боб покосился на чайник и обмахнул ладонью пылающее лицо.
— Да, мэм, только со льдом, пожалуйста.
— Хорошо. Вот видите? — спросила Мейзи у Чарлза. — Мистер Боб — кристально честный человек.
Однако Чарлз смотрел на паренька с недоверием.
Тереза вздохнула. Итак, теперь он подозревает бедного Билли Боба! Кто следующий? Может быть, бабушка Мейзи?
Глава 21
— Чарлз, ты неисправим! — воскликнула Тереза, когда они сели в машину.
— Что я такого сделал? — спросил он невинным тоном.
— Зачем ты накинулся на Билли Боба? Может, ты и меня заподозришь? Ведь я могла угрожать самой себе.
Он лукаво прищурился:
— Хм-м. А это мысль!
— Прекрати! — сердито бросила она. — Я уж молчу про то, как ты уговаривал бабушку Мейзи завещать мне дом.
Его лицо расползлось в ухмылке.
— Старой проказнице понравилась моя откровенность.
— Откровенность? Скажи лучше меркантильность!
— Я предложил тебе руку и сердце. Что может быть благороднее?
— Ты предложил мне руку и сердце с условием, что я унаследую дом, — раздраженно заметила она.
— Хватит меня пилить, Тесс. Давай-ка лучше займемся делами. Итак, что у нас на повестке дня?
Она вздохнула.
— Ладно. Может быть, еще раз объедем близлежащие кварталы, поищем тетю Хэтч?
— Давай.
И вновь они исколесили весь исторический район Ист-Энда, но так и не нашли следов тети Хэтч. Опрос местных жителей, гуляющих во дворах и на улицах, тоже не дал результатов.
— Что дальше? — спросила Тереза. — Предлагаю позвонить Гарольду Робинсону. Вдруг он что-то знает про тетю Хэтч?
— Или сам же ее и похитил, — добавил Чарлз.
— По-моему, Чарлз, ты переоцениваешь мистера Робинсона. Он нудный и скучный тип.
— Как раз таких нудных и скучных типов следует остерегаться больше всего, — возразил он. — Нам надо еще раз попробовать связаться с мистером Суинсоном. Слушай, у меня есть идея. Заедем ко мне на Вест-Бич? Я должен просмотреть почту. К тому же сегодня утром мы с тобой так торопились, что я даже не успел принять душ и побриться. Пока я буду приводить себя в порядок, ты сможешь воспользоваться моим телефоном. А потом поедем куда-нибудь пообедаем.
— Что ж, идея неплохая, — одобрила Тереза. — Только не забудь, что нам еще нужно заехать в Либерти, посмотреть дневник Лаффита.
— Если будет время, сделаем это сегодня днем. Фотокопия по-прежнему у тебя?
Она подняла свою тяжелую сумку.
— Конечно. Сейчас, когда Хэтч в опасности, мне не хотелось бы далеко уезжать, но чем больше мы узнаем об этой тайне, тем больше у нас будет шансов найти тетю.
— Совершенно с тобой согласен.
Чарлз въехал на солнечную набережную, продуваемую морским ветерком. С северной стороны дороги тянулись ряды шикарных отелей и жилых коттеджей, а с южной, внизу, простирал свои бурные воды залив. Тереза разглядывала людей на пляже. Семьи, пары и подростки в ярких разноцветных купальниках играли в волейбол, загорали под зонтами, купались и катались по волнам на досках для серфинга. “Беззаботные люди!” — с завистью думала она.
— Приехали, — объявил Чарлз у ворот роскошного кооператива, состоявшего из симпатичных зданий с желтыми оштукатуренными стенами и зелеными черепичными крышами.
— Здесь очень мило, — заметила Тереза.
Чарлз притормозил и набрал на кнопочной панели код.
— На первое время сойдет, а потом, может быть, подвернется что-нибудь получше, — сказал он.
— Ты слишком взыскателен.
Железные ворота плавно открылись. Он въехал во двор, завернул за первое здание и, оставив машину под навесом, повел Терезу в дом.
— Bay! — восхищенно вскричала она, когда он распахнул перед ней дверь, и они спустились по мраморным плитам вестибюля в огромную гостиную с бежевым ковровым покрытием, современными диванами из коричневой замши, яркими абстрактными картинами на морскую тему, куполообразным потолком и высоким оштукатуренным камином. Дальше виднелась столовая с красивым стеклянным столом и дорогими модными стульями.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.