Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.

— Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?

Мейзи зааплодировала:

— Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.

— Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.

— А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.

— Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.

Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.

— Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.

— Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.

— Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.

В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.

— Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.

Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.

— Спасибо. Мне он тоже нравится.

— И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.

— Бабушка! — одернула ее Тереза.

— Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.

Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.

— Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!

Тереза сердито покосилась на Чарлза:

— Да он просто нахал!

— Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!

— Знаю, бабушка Мейзи.

Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.

— Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.

Мейзи кивнула.

— Чарлз! — взмолилась Тереза.

Но он продолжал, как ни в чем не бывало:

— Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков, таких как истребители домашних паразитов. Они ограбят вас, не успеете и глазом моргнуть!

— О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой:

— Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку?

— Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи.

— Я просто предупредил — так, на всякий случай.

— О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан.

— Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом.

— Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось.

Тереза смутилась.

— Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится.

— Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи.

— Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз.

— Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом.

— Не занимаетесь спортом? Это в девяносто-то лет?! — вскричал пораженный Чарлз. — Она что, хочет, чтобы вас хватил удар?

Мейзи усмехнулась.

— Лилиан — пятидесятилетнее дитя. Она слишком серьезно восприняла кампанию мистера Кеннеди по внедрению в массы оздоровительной физкультуры. И все же я чувствую себя виноватой. После очередной ее лекции я мысленно пожелала, чтобы она хотя бы ненадолго оставила меня в покое. Как вы думаете, не могло так случиться…

— Конечно, нет, бабушка Мейзи, — перебила Тереза, похлопав ее по плечу. — Хэтч всем надоела своими нравоучениями. Поверь мне: если бы одного желания было достаточно для того, чтобы заставить ее исчезнуть, от тети давно остались бы одни воспоминания.

— Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.

— Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.

Мейзи посмотрела на него с благодарностью:

— Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!

Губы Терезы скривились в усмешке.

— Хорошо, бабушка.

Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:

— Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?

Чарлз покашлял.

— Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…

— Эмбраш, — поправила его Тереза.

— Ах да, миссис Эмбраш.

Мейзи засмеялась:

— Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?

— Кажется, это заразное, — пошутил он, помогая ей встать.

Вдруг на черной лестнице, сбоку от кухни, послышался топот ног. Все обернулись и увидели Билли Боба. Он спускался по ступенькам, еле волоча ноги, вспотевший, с красным, запачканным грязью лицом и паутиной, налипшей на волосы и одежду. От него разило потом и пылью.

— Привет, ребята, — сказал он с ухмылкой и обратился к Мейзи: — Ни крыс, ни термитов, мэм. Ваш дом совершенно чист.

— Прекрасно! — воскликнула Мейзи, хлопая в ладоши. — Хотите чаю, мистер Боб?

Билли Боб покосился на чайник и обмахнул ладонью пылающее лицо.

— Да, мэм, только со льдом, пожалуйста.

— Хорошо. Вот видите? — спросила Мейзи у Чарлза. — Мистер Боб — кристально честный человек.

Однако Чарлз смотрел на паренька с недоверием.

Тереза вздохнула. Итак, теперь он подозревает бедного Билли Боба! Кто следующий? Может быть, бабушка Мейзи?

Глава 21

— Чарлз, ты неисправим! — воскликнула Тереза, когда они сели в машину.

— Что я такого сделал? — спросил он невинным тоном.

— Зачем ты накинулся на Билли Боба? Может, ты и меня заподозришь? Ведь я могла угрожать самой себе.

Он лукаво прищурился:

— Хм-м. А это мысль!

— Прекрати! — сердито бросила она. — Я уж молчу про то, как ты уговаривал бабушку Мейзи завещать мне дом.

Его лицо расползлось в ухмылке.

— Старой проказнице понравилась моя откровенность.

— Откровенность? Скажи лучше меркантильность!

— Я предложил тебе руку и сердце. Что может быть благороднее?

— Ты предложил мне руку и сердце с условием, что я унаследую дом, — раздраженно заметила она.

— Хватит меня пилить, Тесс. Давай-ка лучше займемся делами. Итак, что у нас на повестке дня?

Она вздохнула.

— Ладно. Может быть, еще раз объедем близлежащие кварталы, поищем тетю Хэтч?

— Давай.

И вновь они исколесили весь исторический район Ист-Энда, но так и не нашли следов тети Хэтч. Опрос местных жителей, гуляющих во дворах и на улицах, тоже не дал результатов.

— Что дальше? — спросила Тереза. — Предлагаю позвонить Гарольду Робинсону. Вдруг он что-то знает про тетю Хэтч?

— Или сам же ее и похитил, — добавил Чарлз.

— По-моему, Чарлз, ты переоцениваешь мистера Робинсона. Он нудный и скучный тип.

— Как раз таких нудных и скучных типов следует остерегаться больше всего, — возразил он. — Нам надо еще раз попробовать связаться с мистером Суинсоном. Слушай, у меня есть идея. Заедем ко мне на Вест-Бич? Я должен просмотреть почту. К тому же сегодня утром мы с тобой так торопились, что я даже не успел принять душ и побриться. Пока я буду приводить себя в порядок, ты сможешь воспользоваться моим телефоном. А потом поедем куда-нибудь пообедаем.

— Что ж, идея неплохая, — одобрила Тереза. — Только не забудь, что нам еще нужно заехать в Либерти, посмотреть дневник Лаффита.

— Если будет время, сделаем это сегодня днем. Фотокопия по-прежнему у тебя?

Она подняла свою тяжелую сумку.

— Конечно. Сейчас, когда Хэтч в опасности, мне не хотелось бы далеко уезжать, но чем больше мы узнаем об этой тайне, тем больше у нас будет шансов найти тетю.

— Совершенно с тобой согласен.

Чарлз въехал на солнечную набережную, продуваемую морским ветерком. С северной стороны дороги тянулись ряды шикарных отелей и жилых коттеджей, а с южной, внизу, простирал свои бурные воды залив. Тереза разглядывала людей на пляже. Семьи, пары и подростки в ярких разноцветных купальниках играли в волейбол, загорали под зонтами, купались и катались по волнам на досках для серфинга. “Беззаботные люди!” — с завистью думала она.

— Приехали, — объявил Чарлз у ворот роскошного кооператива, состоявшего из симпатичных зданий с желтыми оштукатуренными стенами и зелеными черепичными крышами.

— Здесь очень мило, — заметила Тереза.

Чарлз притормозил и набрал на кнопочной панели код.

— На первое время сойдет, а потом, может быть, подвернется что-нибудь получше, — сказал он.

— Ты слишком взыскателен.

Железные ворота плавно открылись. Он въехал во двор, завернул за первое здание и, оставив машину под навесом, повел Терезу в дом.

— Bay! — восхищенно вскричала она, когда он распахнул перед ней дверь, и они спустились по мраморным плитам вестибюля в огромную гостиную с бежевым ковровым покрытием, современными диванами из коричневой замши, яркими абстрактными картинами на морскую тему, куполообразным потолком и высоким оштукатуренным камином. Дальше виднелась столовая с красивым стеклянным столом и дорогими модными стульями.