— Да, мы уезжали. Э… как у тебя дела?
— Ничего, — осторожно ответила Мейзи.
— Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.
Мейзи вздохнула:
— Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.
У Терезы упало сердце.
— Она всегда так долго бегает по утрам?
— Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.
Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:
— Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.
— Ты так думаешь? Что ж, возможно.
Тереза помолчала.
— А ты не помнишь, что на ней было надето?
— Зачем тебе, милая?
— Просто любопытно.
— Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.
— Черт возьми… — пробормотала Тереза.
— Что такое?
— Да нет, ничего, прости, — спохватилась она. — У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?
— Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?
— Обязательно. Ну, до встречи. — Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее. — Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад… в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.
— Свиное Рыло? — переспросил Чарлз. — Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.
— Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.
— Проклятие! — Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. — Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?
— Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного Рыла, он поднял меня на смех.
— Хорошо, обойдемся без шерифа, — согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину и поехали к парому.
— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
— Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…
— Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.
— Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
— Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
— Хорошо.
Чарлз протянул ей свой сотовый:
— Можешь позвонить ему прямо сейчас.
— Отличная мысль.
Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
— Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
— Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.
— Какая разница? У меня, например, автоответчик…
— … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.
Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
— Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
— Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.
Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
— Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
Тереза охнула.
— Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
Она страдальчески подняла глаза кверху:
— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
Он хохотнул:
— Правильно, и Милтона Пиви тоже.
На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
Как она могла утратить бдительность?
Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
— Все в порядке, милая?
Она мужественно улыбнулась: — Да.
Он привлек ее ближе.
— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.
Его лицо разочарованно вытянулось.
— Ты уже жалеешь об этом?
— Это было прекрасно, Чарлз, но…
— Что, милая?
— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.
— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.
— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.
Он ласково погладил ее по щеке.
— Ты могла забеременеть, Тесс?
Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
Он кивнул.
— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
— Конечно, — сухо бросила она.
— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
— Я этого не говорила.
Он обнял ее и нежно поцеловал.
— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.
Глава 20
Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.
— Дело плохо, — сказала она Чарлзу.
— Согласен. Едем в полицию.
В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.
— Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.
— Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.
— Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?
— Да.
— А она действительно пропала?
— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.
Сержант взглянул на часы и нахмурился.
— Может быть, ваша тетя еще бегает?
— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
Варга скептически пожал плечами:
— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.
— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.
— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
Чарлз выпрямил спину.
— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
— Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
— Эти бумаги у вас?
— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
— Да? — подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
— Кларк Суинсон.
— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
— А кто заявил о его пропаже?
— Кажется, его мать.
— У вас есть ее телефон?
— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
— Да вроде нет, — ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.