– Бессмыслица.
В этот момент тяжелая портьера за спиной отодвинулась, и показалась голова лорда Беркли.
– Леди Дафна, мисс Лаундз, позволите войти? – любезно осведомился виконт.
Джейн широко, приветливо улыбнулась. Лорд Кристиан Беркли дружил с Люси – а точнее, с Гарретом. Прошлым летом в Бате он недолго и безуспешно ухаживал за Люси, но и после этого они сохранили приятельские отношения. Осенью Беркли даже принимал участие в том самом празднике в Оулдридже, где Кассандра играла роль мисс Пэйшенс Банбери. Виконт по праву заслужил репутацию хорошего человека и надежного друга.
– Лорд Беркли! Разумеется, входите! – с готовностью пригласила Джейн.
Кристиан шагнул в ложу, а следом за ним показался не кто иной, как Гаррет Апплтон собственной персоной.
Джейн попыталась восстановить сбившееся дыхание и заставить скачущее сердце биться ровно. Следовало догадаться, что Апплтон появится вместе с Беркли. Гаррет на нее не взглянул, а она принялась с интересом изучать собственные туфли.
– Лорд Беркли, мистер Апплтон! – защебетала Дафна. – Так приятно вас видеть! Не подозревала, что решите приехать сегодня в театр.
– Апплтон не в состоянии пропустить «Много шума из ничего», – со смехом ответил виконт. – А я, как только увидел столь прелестных леди, сразу повел его здороваться.
– Странно. – Джейн посмотрела исключительно на лорда Беркли. – Мне всегда казалось, что эту комедию Апплтон ценит меньше всех остальных пьес Шекспира.
– Нет. «Ромео и Джульетта» еще хуже, – не остался в долгу Гаррет.
– Значит, вторая с конца, не так ли? – уточнила Джейн с натянутой улыбкой.
Лорд Беркли поспешил прервать внезапно возникшую перестрелку.
– Как вам известно, я редко появляюсь в городе, а когда приезжаю, всякий раз стараюсь попасть в театр.
– В таком случае следует приезжать чаще, милорд, – посоветовала Дафна.
– Не планирую провести в Лондоне весь сезон. Собираюсь через несколько недель вернуться в Нортумберленд, а осень и зиму провести в Шотландии, в своем охотничьем доме.
– Но ведь это ужасно далеко, – заметила Джейн.
– И холодно, – добавила Дафна.
– Совершенно верно: и то, и другое одновременно, – согласился Беркли. – Но именно в этом и заключается главное достоинство тех мест.
– Лорд Беркли, – с очаровательной улыбкой обратилась к виконту Дафна. – Я как раз собиралась отправиться на поиски капитана Кавендиша. Вы его случайно не видели?
– Кажется, он сидит в ложе лорда Маунтбанка.
– Не составите ли компанию?
Джейн до боли в пальцах стиснула ридикюль. И вот теперь Дафна собралась уйти?
– Право, Дафна, не думаю, что…
– Ты же не откажешься провести время в обществе мистера Апплтона, Джейн? Совсем недолго, только пока мы навестим капитана Кавендиша. Пожалуйста!
Джейн спросила себя, помогает ли она подруге или та хитростью вынуждает остаться с глазу на глаз с Апплтоном. В любом случае отказ прозвучал бы грубо. Оставалось лишь коротко кивнуть и повернуться лицом к залу.
– Спасибо за то, что остаетесь с Джейн, мистер Апплтон, – поблагодарила Дафна с обычной дружеской улыбкой. – А вам, лорд Беркли, спасибо за то, что согласились пойти со мной.
Виконт церемонно предложил руку, и мисс Свифт положила на рукав маленькую ладошку.
Спустя мгновенье пара удалилась, и Джейн попыталась удержать от дрожи непослушные ноги. Она продолжала смотреть в переполненный зал, но не видела ровным счетом ничего.
– Позволите присесть? – послышался ровный голос Апплтона.
Джейн слегка повернула голову, но не удостоила его взгляда:
– Пожалуйста.
– Благодарю.
Краешком глаза Джейн заметила, как джентльмен откинул фалды черного фрака и расположился в соседнем кресле. Посмотреть на него не хватало мужества. Что они скажут друг другу? Обсуждать погоду глупо; пьесу уже обсуждали, и не раз. О чем же еще разговаривать? Молчание казалось лучшей тактикой. Вот только Апплтон, судя по всему, считал иначе.
– Как ваша нога?
– Спасибо, уже совсем не болит.
– А ваша кошка?
– Кошка чувствует себя хорошо. И котята тоже.
– Рад слышать. – Он глубоко вздохнул. – Полагаю, вас тоже известили о том, что нас одурачили?
Джейн продолжала рассматривать зал.
– Одурачили?
– Да. Кларингтон сообщил, что, исполняя коварный замысел, Кассандра заверила меня в вашем чувстве, а Люси то же самое сказала вам.
Джейн кивнула.
– Да, Люси покаялась.
Голос Апплтона звучал серьезно.
– Кажется, я тоже пал жертвой склонности кузины к рискованным затеям.
– Полагаю, так теперь называется ложь.
– Да, они действительно лгали. – Гаррет помолчал. – Сердитесь на Люси?
– Люси не способна измениться. Точно так же, как и вы.
Гаррет резко повернулся и посмотрел в упор.
– И что же означает данное заявление?
Джейн заправила локон за ухо. Наверное, не следовало этого говорить. Требовалось срочно сменить тему, и она произнесла первые пришедшие на ум слова.
– Люси сказала, что вы собираетесь жениться на миссис Лэнгфорд.
– Джейн, я…
– Полагаю, это к лучшему. Желаю семейного благополучия.
Она судорожно вздохнула. Нет, она его не любит, а он не любит ее. Но почему же от мысли о Гаррете в объятиях Изабеллы темнеет в глазах?
К счастью, в этот момент вернулись Дафна и лорд Беркли.
– Тебе привет от капитана Кавендиша, Джейн, – радостно сообщила Дафна.
– Надо было пойти с вами, – ответила Джейн и подумала, что тогда не пришлось бы вести мучительный разговор с Апплтоном.
– Леди, каковы ваши планы на ближайшие дни? – поинтересовался виконт.
– Завтра собираюсь поехать за покупками на Бонд-стрит, – без промедления ответила Дафна. – Вот только вряд ли удастся заманить с собой мисс Лаундз.
Джейн рассмеялась.
– Ни за что не заманишь. Скорее позволю выжечь себе глаза раскаленной кочергой, чем соглашусь ходить по магазинам. Разумеется, если эти магазины не книжные.
– Неужели? – Лорд Беркли изумленно присвистнул. – Леди, которая не любит покупки. Должен заметить, что вы, мисс Лаундз, явление чрезвычайно редкое.
Джейн склонила голову и мило улыбнулась.
– Милорд, разве вы никогда прежде не встречали старую деву – синий чулок?
Беркли весело расхохотался.
– Чем же в таком случае намерены завтра заняться, мисс Лаундз?
– Давно ищу одну старую книгу и хочу пойти в библиотеку. Вряд ли, конечно, она там будет меня ждать, но попробовать все равно стоит.
– И что же за книга, мисс Лаундз? – настойчиво продолжал интересоваться лорд Беркли.
– Называется «Искусство каллиграфии», – ответила Джейн, не сомневаясь, что виконт просто поддерживает светскую беседу.
– У меня есть, – лаконично вставил Апплтон.
Последовало молчание.
– Прошу прощения? – наконец переспросила Джейн.
– Эта книга преспокойно стоит в шкафу в библиотеке моего лондонского дома, – ответил Апплтон более развернуто.
Джейн повернулась и посмотрела с нескрываемым изумлением.
– У вас есть «Искусство каллиграфии»?
– Да.
– Мистер Апплтон, вы потрясли меня до глубины души, – призналась Джейн.
Он посмотрел ей в глаза.
– Если приедете ко мне завтра, то сможете получить эту книгу.
Глава 39
Вот уже пять минут мисс Лаундз стояла на пороге импозантного дома мистера Апплтона. Верная Элоиза ждала в экипаже. Джейн не находила сил ни шагнуть к двери и постучать, ни вернуться в карету. Застыла на крыльце со сложенными руками и болтающимся на запястье ридикюлем, пытаясь взвесить варианты. Можно постучать, войти в холл и просто сказать, что приехала за книгой. А можно спрятаться в экипаже, вернуться домой и сделать вид, что вообще не приезжала. Тогда Апплтон поймет, что ей наплевать и на него самого, и на его богатую библиотеку. Будет знать.
Но получить книгу очень хотелось.
Визит не имел ни малейшего отношения к самому Гаррету. Да, ни малейшего. Здесь, на пороге дома, она оказалась исключительно ради искусства каллиграфии.
Разумеется, интерес сугубо профессиональный.
Джейн расправила плечи, шагнула к двери, трижды постучала и тут же отошла в ожидании ответа.
Спустя несколько мгновений дверь распахнулась. На пороге показался выдающегося вида дворецкий в сопровождении двух выдающегося вида собак. Апплтон держит собак? Удивительно.
– Да? – произнес дворецкий, взглянув отнюдь не враждебно.
Джейн представилась:
– Я – мисс Лаундз; приехала к мистеру Апплтону за книгой. – Уточнять цель визита вряд ли стоило, однако, учитывая статус незамужней леди, Джейн решила, что будет полезно пояснить, что явилась она исключительно по делу. Одному богу известно, какие женщины поднимались на порог Апплтона в любое время дня и ночи.
– Прошу. – Дворецкий галантно посторонился, пропуская гостью. Собаки тоже вежливо отошли. Джейн посмотрела внимательно и увидела двух спаниелей: рыжего с белым и черного с белым. Оба выглядели чрезвычайно благородно. Интересно: Апплтон никогда не говорил, что держит собак.
Бывать в особняке прежде не приходилось, хотя не раз случалось навещать Люси, когда подруга гостила у тетушки Мэри, неподалеку отсюда. Собственный дом Апплтон приобрел еще при жизни отца и с тех пор прочно здесь обосновался. Впрочем, нередко и с удовольствием проводил время у матушки.
Дворецкий закрыл дверь.
– Как их зовут? – поинтересовалась гостья, показав на спаниелей.
– Прошу прощения, мисс?
– Как зовут собак?
Дворецкий выпрямился во весь свой внушительный рост.
– Догбери и Верджес, мисс.
Ответ удивил.
– Догбери и Верджес? – недоверчиво переспросила Джейн. – Так же, как у Шекспира, в комедии «Много шума из ничего»?
– Вы правы, мисс.
Джейн с симпатией посмотрела на спаниелей и не смогла сдержать улыбку.
– Сейчас мистера Апплтона нет дома, – пояснил дворецкий. – Но он оставил распоряжение немедленно проводить вас в библиотеку.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.