– Чем же именно заинтересовались? – У Джейн оборвалось сердце.
Люси пожала плечами.
– Заинтересовались… ну, сама понимаешь… тем, что вы там делали.
Усилием воли Джейн сохранила спокойное выражение лица.
– И что же выяснили?
– Ничего не выяснили. Скоро ушли. Но кое-какие предположения все-таки возникли, и мы решили определить, могли ли вы с Гарретом проникнуться чувствами друг к другу. Потому что вы нас шокировали.
– Шокировали тем, что вместе вошли в гостиную? Но почему же нельзя было прямо спросить меня о том, что происходит? – Джейн хлопнула себя по лбу. – Подожди, кажется, я знаю ответ. Потому что это было бы слишком просто. Когда в историю вмешивается Люси Хант, запутанные методы оказываются предпочтительнее прямых.
– Обвинение не по адресу. – Герцогиня обиженно задрала нос. – Мы спрашивали тебя; по крайней мере, пытались. Уже следующим утром, помнишь? Пришли с Кассандрой в твою комнату и прямо спросили, где ты была вечером. В ответе ты ни разу не упомянула о Гаррете. У нас возникли подозрения.
Джейн скрестила руки на груди.
– И поэтому вы…?
Люси прищурилась.
– Решили сказать каждому из вас, что другой влюблен.
– Как вы посмели! – Джейн стукнула ладонями по столу с такой силой, что посуда подпрыгнула и зазвенела.
Люси закрыла один глаз, а вторым осторожно посмотрела на рассерженную подругу.
– Кассандра сказала Гаррету, что ты влюбилась в него, а я сказала тебе, что Гаррет влюбился в тебя.
Джейн с трудом дышала. Попыталась досчитать до трех, но не смогла и слабо взмахнула рукой.
– Ради бога, Люси, зачем вы это сделали?
Герцогиня принялась теребить край салфетки.
– Надеялись, что так правда скорее найдет выход. Думали, что если каждый из вас поверит в чувства другого, то признаться в собственных чувствах будет легче.
Джейн возмущенно вспыхнула.
– Признаться в собственных чувствах? С чего вы взяли, что у меня эти чувства вообще были?
– Согласись, что вы с Гарретом составляете прекрасную пару.
– Да мы едва способны находиться в одной комнате!
– И все же в верхней гостиной вам это прекрасно удавалось. К тому же все видели, как восхитительно вы танцевали вальс на свадебном балу.
Воспоминание об этом вальсе кинжалом вонзилось в сердце. Джейн стиснула зубы.
– Люси, клянусь! Если бы не знала, что ты – самая искусная интриганка во всем королевстве, то заставила бы спасаться бегством, причем немедленно. И не поленилась бы обеспечить хороший старт.
Люси снова прикусила губу.
– Но ведь ты знаешь, что я – самая искусная интриганка во всем королевстве? Пожалуйста, Джини, не обижайся и не сердись!
– Я в ярости, честное слово. Но не могу не согласиться, что твое признание многое объясняет. – Джейн глубоко вздохнула раз, потом еще раз. – Ты не способна жить без хитроумных замыслов, а потому сердиться на тебя – то же самое, что сердиться на небо за то, что оно голубое.
Люси кивнула так быстро и энергично, что черные кудри подпрыгнули.
– Это правда.
– Не надейся отделаться, Люси. Признавайся, что еще натворила? Кого втянула в свою игру?
– С какой стати ты решила, что замешан кто-то другой? – Люси бросила салфетку на чайный поднос.
– Ты всегда находишь сообщников. Знаю по собственному опыту.
Герцогиня нервно отвела взгляд.
– Люси? – настойчиво повторила Джейн.
– Хорошо. Кроме меня и Кэсси, в деле участвовали Оуэн Монро и Дафна Свифт.
– Оуэн и Дафна? – удивилась Джейн. – И в чем же заключалось их участие?
Люси побарабанила пальцами по столу.
– Оуэну предстояло заставить Гаррета ревновать, проявляя к тебе повышенное внимание, а Дафна должна была отвлекать миссис Лэнгфорд разговорами.
Джейн утратила дар речи. С таким же успехом Люси могла бы стукнуть по голове кочергой. Подумать только, одурачила лучшая подруга!
– Теперь понятно, почему Оуэн постоянно появлялся неизвестно откуда, а Дафна все время беседовала с миссис Лэнгфорд.
Губы Люси дрогнули.
– Конечно, иногда обоим приходилось импровизировать. Например, на озере, когда они прыгнули в одну лодку, и тебе не осталось ничего другого, как принять приглашение Гаррета. Жаль только, что не получилось прихватить с собой вдову.
– Удивляться не стоит, и все же я до крайности удивлена. – Джейн потерла лоб: над правым глазом внезапно возникла резкая боль.
– И последний вопрос: ты призналась Апплтону в своих уловках?
Герцогиня потупила взор.
– Как раз в эту минуту Дерек едет к Гаррету, чтобы рассказать правду.
Глава 37
Гаррет проглотил третью порцию бренди. Сегодня в клубе было малолюдно. Он спрятался в уголке и принялся заказывать стакан за стаканом. Попытался читать газету, однако поймал себя на том, что в сотый раз тупо смотрит в один и тот же абзац. Мысли были заняты Изабеллой и тем письмом, которое она показала.
Миссис Лэнгфорд вышла из гостиной, а через несколько минут вернулась с письмом в руке.
С письмом от Гарольда.
Знакомый размашистый почерк отозвался острой болью в груди. Казалось, полученная десять лет назад рана снова открылась и начала кровоточить.
Изабелла кашлянула и протянула листок.
– Вот. Это адресовано вам.
– Мне? – Сердце сжалось. – Разве такое возможно? – Он взглянул на дату: написано много лет назад – в те дни, когда они вместе воевали в Испании.
Гаррет пристально посмотрел на Изабеллу.
– Почему я получил это письмо только сейчас?
– Гарольд написал его вам, но отправил мне, – тихо пояснила вдова. – Попросил передать в том случае, если… – она опустила глаза.
– А вы читали? – уточнил Гаррет.
– Да.
Он подошел к широкому окну, глубоко вздохнул для храбрости и поднес листок г глазам.
«Апплтон.
Если читаешь эти строки, значит, случилось самое плохое. Вместе, друг мой, нам пришлось пережить немало тяжких дней, и если уж суждено умереть, то хотелось бы умереть рядом с тобой. Ты – верный патриот, надежный воин и добрый человек. Если сумеешь вернуться домой, то исполни просьбу: позаботься об Изабелле и детях. Таково мое последнее желание. Не могу представить, кто еще сможет заменить им отца и мужа. Очень важно знать, что семья под надежной защитой. Навсегда. Они составляли смысл моей жизни. Не сомневаюсь, что примешь единственно верное решение. Навеки благодарен.
Искренне твой,
Чарльз Гарольд Лэнгфорд».
Гаррет провел пальцем по знакомой подписи. Он до сих пор тосковал по Гарольду. Сложил письмо и аккуратно убрал во внутренний карман сюртука. Казалось, оно не написано на пергаменте, а высечено на камне: внезапно навалилась невыносимая тяжесть. Гарольд просил позаботиться о его семье.
Но почему же, черт возьми, Изабелла не показала письмо раньше? Зачем ждала десять лет?
– Есть и еще одно обстоятельство, – прошептала Изабелла.
– Какое же именно? – спокойно уточнил Гаррет.
Миссис Лэнгфорд тяжело вздохнула.
– Я жду ребенка.
Апплтон резко поднял голову и нахмурился.
– Что?
Изабелла прижала к глазам платок и всхлипнула.
– Если не выйду замуж немедленно, то погибну.
Он подошел ближе; пытаясь понять правду, внимательно посмотрел в лицо.
– Потому и решили показать письмо? А что же отец ребенка?
– Простите, Гаррет, но я в отчаянье. Не знаю, что делать. Отец ребенка не занимает положения, необходимого для женитьбы. Но в любом случае я бы за него не вышла. – Она с рыданиями отвернулась и закрыла рот платком.
– Изабелла, я…
Голос ее дрожал и срывался от слез.
– Мы с детьми окажемся отверженными. Придется уехать из Лондона. – Она повернулась и упала на колени. – Гаррет, вы можете и должны нас спасти. Умоляю!
Суть просьбы подействовала подобно отраве: Гаррета едва не вырвало. Изабелла призывала взять на себя колоссальную, самую главную в жизни ответственность, оградить от скандала ее и детей, обеспечить семье достойное, благообразное существование.
Мысли вернулись к Джейн. Любит ли он ее? Да. Но Джейн явно не желает иметь с ним ничего общего. Несмотря на слова Кассандры, мисс Лаундз не разделяет его чувств. Разве порядочный человек способен игнорировать посмертное письмо друга? Останется ли он джентльменом, если отвергнет Изабеллу, допустит позор семьи? Даже если продолжит оказывать материальную поддержку, мать и дети все равно окажутся изгоями. Сын и дочь Гарольда потеряют надежду на будущее.
Порою желания драматично расходятся с обязательствами.
Гаррет помог Изабелле подняться и усадил на диван.
– Почему вы показали письмо только сейчас?
Изабелла потупила взор. В эту минуту она казалась печальной, маленькой, слабой.
– Потребовалось немало времени, чтобы поверить в утрату. Хотя это кажется безумством, но несколько лет подряд я ждала, что дверь откроется и войдет он.
Гаррет мрачно кивнул.
– Наверное, было невыносимо тяжело. Сочувствую.
Изабелла подняла голову.
– Знаю, что вы меня не любите. Знаю и то, что растить чужих детей – огромный, тяжкий труд. И все же мы могли бы найти счастье вместе. Чувства способны развиваться.
Гаррет посмотрел обреченно. Изабелла далеко не глупа, и фальшивых претензий между ними не возникнет. Случается, что браки успешно держатся на значительно менее прочном основании, чем письмо друга, которому обязан собственной жизнью.
Гаррет поморщился: узы супружества ощутимо затягивались на шее.
После встречи с Изабеллой прошло уже несколько часов, но даже привычная спокойная обстановка клуба и три стакана бренди не способствовали оптимистичному восприятию предстоящей женитьбы. Пожалуй, чтобы найти выход, придется выпить дюжину бутылок. Ответа он еще не дал, хотя и понимал, что долго думать нельзя. Изабелла ждала ребенка, и каждая неделя промедления грозила серьезным ударом по репутации. Существовало и еще одно немаловажное обстоятельство: в случае рождения мальчика он будет объявлен сыном и законным наследником графа Оулдриджа. Если бы Гарольд Лэнгфорд не спас жизнь Гаррета, титул ушел бы из семьи к дальнему родственнику. К тому же вполне может родиться девочка.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.