– И кто же здесь, по-вашему, моя любовница?
Джейн отвернулась и презрительно хмыкнула.
– Не оскорбляйте мои мыслительные способности, Апплтон.
– Не помышлял ни о чем подобном, – процедил Гаррет сквозь стиснутые зубы.
– В таком случае вам известно, что я имею в виду миссис Лэнгфорд, – ответила Джейн ледяным тоном.
– Уверяю вас, что миссис Лэнгфорд определенно не является моей любовницей. Во-первых, любовницы у меня вообще нет – это не мой стиль. А во-вторых, ни за что не стал бы унижать вдову погибшего друга столь двусмысленным положением. И уж точно не посмел бы оскорбить Кассандру и Свифтона, пригласив на свадьбу даму полусвета. Вы часом не сошли с ума?
Джейн захлопнула рот. Ответ прозвучал более чем убедительно. Неужели она ошиблась? Ах, Господи! В этом мире все возможно.
– Но миссис Лэнгфорд сказала…
– Сказала, что она – моя любовница? – в голосе послышалось удивление.
– Не прямо, но дала понять. Заявила, что вы с ней «очень, очень близки».
Гаррет прикрыл глаза, потер переносицу и покачал головой.
– Послушайте, Джейн. Готов признать, что Изабелла проявляет ко мне излишний интерес и разговаривает с вами грубо, но она никогда, никогда не была моей любовницей.
– Значит, кроме меня вы здесь никого не целовали? – Вопрос прозвучал по-детски наивно, и все же не терпелось услышать ответ.
Гаррет коротко, сухо рассмеялся.
– Никого. Несмотря на ваше представление обо мне и моей репутации, страстные объятия с дамами в поместьях друзей не входят в перечень привычных поступков. В вечер маскарада вы выглядели ошеломительно прекрасной. Если говорить откровенно, с тех пор не перестаю о вас думать и мечтать.
Джейн перестала дышать. Ошеломительно прекрасная? Думает и мечтает? Руки затряслись; чтобы унять дрожь, пришлось снова начать теребить платье. Великолепно. Теперь уже вышли из-под контроля не только ноги, но и руки. Очевидное предвестие апоплексического удара. Слова эхом отдавались в сознании. Думает и мечтает. Ах, Господи! И она тоже думает и мечтает.
«Ошеломительно прекрасная». Два слова звучали, как песня. Джейн открыла рот, чтобы что-нибудь сказать, и тут же закрыла. Открыла снова и снова закрыла.
– Можете гордиться собой, Апплтон, – наконец произнесла она, собравшись с духом. – Вам удалось невозможное: лишить меня дара речи. Что вы об этом думаете?
Гаррет просиял неотразимой улыбкой.
– Думаю, что начало хорошее. Но существует один серьезный вопрос: что мы собираемся делать с тем необыкновенным событием, которое произошло в гостиной? Должен признаться, что испытал огромное наслаждение. Знаю, что и вы тоже. Во всяком случае, не позволили мне остановиться. Так вот… когда последует продолжение?
Глава 25
Следующим утром Гаррет явился в конюшню в назначенный час. Для прогулки было еще чертовски рано, но вчера за обедом, когда Кассандра предложила покататься верхом, все дружно согласились. Когда он подошел к массивному строению, у входа уже маячили многочисленные участники кавалькады.
Ночь прошла без кошмаров по простой причине: Гаррет не спал. Думал о разговоре с Джейн. Какого результата он ожидал? Трудно сказать. Просто чувствовал, что должен остаться с нею наедине, чтобы выяснить, насколько правдиво известие о предполагаемой любви. В результате не обнаружил ничего, кроме шока, и усомнился в истинности слов Кассандры.
Джейн просто и честно признала собственное тождество с леди Голубое Домино. Восхитительное самообладание. На вопрос о продолжении она ничего не ответила. Апплтон задал его в шутку, но с тайным, далеко идущим намерением. Джейн тут же заявила, что собирается пораньше лечь спать, и стремительно выпорхнула из комнаты.
Честно говоря, беседа повергла Гаррета в еще более глубокое недоумение, чем прежде.
Джейн стояла возле конюшни, беседуя с Люси и Кассандрой. Голубая амазонка не льстила ее фигуре, но это не имело значения. Фигура оставила в воображении огненный след.
Справа донесся громкий смех.
– Мистер Апплтон, вот вы где! – радостно воскликнула миссис Лэнгфорд.
Гаррет расправил плечи и повернулся на голос. Вчера Изабелла разговаривала с Джейн чрезвычайно грубо. Конечно, мисс Лаундз прекрасно могла о себе позаботиться, и все же он не имел права позволить Изабелле распространить слух о существовании между ними неприличной связи. Как бы она ни выразилась, слов оказалось достаточно, чтобы Джейн сочла вдову друга его любовницей. Несмотря на чувство вины, измышления следовало пресечь раз и навсегда.
– Доброе утро, миссис Лэнгфорд. – Гаррет натянуто улыбнулся.
Изумрудная амазонка подчеркивала линии роскошной фигуры. Но почему же в таком случае дух захватывало не от нее, а от простого, слегка мешковатого костюма Джейн? Он посмотрел на мисс Лаундз, и та тотчас отвернулась. Гаррет вздохнул и заставил себя сосредоточиться на Изабелле: отвязаться от назойливой особы было невозможно.
– Куда поедем? – Миссис Лэнгфорд по-хозяйски положила ладонь на его рукав.
– Полагаю, что конечной целью назначена деревенская церковь. – Гаррет не удержался и снова посмотрел на Джейн: она по-прежнему о чем-то оживленно беседовала с подругами.
– Как интересно! – воскликнула Изабелла. – Надеюсь, поможете мне подняться в седло? – Она заглянула ему в глаза. Интонация, с которой прозвучал не то вопрос, не то приказ, показалась Гаррету нестерпимо вульгарной. Он показал в ту сторону, где конюхи и слуги готовили лошадей.
– Разве там не ваш лакей?
Изабелла нахмурилась.
– Борис? Вот тупица! Я бы предпочла вашу помощь, мистер Апплтон. – Она захлопала ресницами, а в глубине светло-зеленых глаз вспыхнуло недвусмысленное приглашение.
Гаррет откашлялся.
– Что ж, как скажете.
Слуги начали подсаживать наездниц в боковые дамские седла. Когда Гаррет снова оглянулся, Борис уже исчез. С холодной улыбкой он поднял Изабеллу на спину резвой серой кобылы, которую выбрала для гостьи Кассандра, и вскочил на своего коня. Поискал глазами Джейн и увидел, что она уже сидит на статной лошади. С улыбкой на румяном лице, с отраженными в стеклах очков солнечными бликами, с пышными волосами, стянутыми чуть свободнее, чем обычно, она выглядела прелестной – даже несмотря на чересчур простую амазонку.
Странно, но, прежде чем тронуться с места, Изабелла дождалась, пока Джейн окажется рядом.
– Вы часто ездите верхом, мисс Лаундз?
– Не настолько часто, как следовало бы, миссис Лэнгфорд.
– Доброе утро, мисс Лаундз, – поздоровался Гаррет, чувствуя себя совершенно по-дурацки. Почему всякий раз, когда он пытался заговорить с Джейн, между ними возникала Изабелла?
– Доброе утро, мистер Апплтон. – Джейн подняла поводья, чтобы проехать мимо, однако Изабелла остановила следующим вопросом:
– Достаточно часто, чтобы отважиться на состязание, мисс Лаундз?
Джейн слегка прищурилась, опустила поводья и посмотрела на собеседницу.
– Состязаться с вами, миссис Лэнгфорд?
– Да, – последовал самоуверенный ответ.
Гаррет судорожно вцепился в поводья и почувствовал, как цепенеет от ужаса. Джейн не могла ответить отказом на прямой вызов, особенно со стороны ненавистной самозванки.
– Не уверен, что… – начал он.
– А вы часто ездите верхом, миссис Лэнгфорд? – Джейн поджала губы и посмотрела поверх очков.
Изабелла самодовольно засмеялась.
– Нет, как раз наоборот. Редко. И все же не сомневаюсь, что в поединке с вами смогу победить без особого труда. Книги интересуют вас значительно больше, чем лошади.
Гаррет поморщился. Мисс Лаундз, конечно, не могла не принять настолько открытый, провокационный вызов.
– Что же, скоро увидим. – В глазах Джейн сверкнул азарт. – Готова доказать, что ошибаетесь. Куда же поскачем?
Гаррет нервно взъерошил волосы. К его доводам мисс Лаундз, разумеется, не прислушается. Извинившись, он подъехал к Люси, которая уже успела опередить Кассандру, Свифтона и даже Кларингтона.
– Джейн приняла вызов миссис Лэнгфорд и собирается с ней соперничать.
– Правда? – заинтересованно переспросила герцогиня и хитро улыбнулась.
– Да, – мрачно подтвердил Гаррет.
– Превосходно. Значит, развлечение нам обеспечено.
Гаррет недовольно покачал головой.
– По-твоему, это хорошая идея?
– А что в ней плохого? Будет интересно посмотреть. Если Джейн приняла решение, то ни за что не позволит себя обойти.
Гаррет застонал.
– Значит, не собираешься ее отговаривать?
– Отговаривать? – удивилась Люси и рассмеялась. – Напротив, намерена сделать крупную ставку на победу.
Гаррет разочарованно вздохнул и поехал обратно. Когда он вернулся на свое место, дамы деловито обсуждали детали скачки.
– Видите вон то поле вдалеке? – Джейн показала просторный луг, раскинувшийся на расстоянии примерно полумили.
Изабелла коротко кивнула.
– Да.
– Давайте доскачем до его противоположного края. Вон до того высокого дерева.
Гаррет посмотрел туда, куда показывала Джейн, и увидел одиноко растущий дуб.
Изабелла снова кивнула.
– Там будет финиш, – решила Джейн.
– Договорились. – Миссис Лэнгфорд просияла улыбкой и повернулась к компании. – Все остановитесь и следите за состязанием! Мы с мисс Лаундз поскачем вон к тому дереву. – Она взмахнула хлыстом.
Люси тут же организовала прием ставок, и зрители выстроились вдоль края луга.
– Объявляйте старт, мистер Апплтон, – распорядилась миссис Лэнгфорд с чрезмерно лучезарной улыбкой.
Гаррет снова провел рукой по волосам и посмотрел на Джейн.
– Вы настаиваете на соревновании?
– Разумеется, – уверенно ответила мисс Лаундз.
Гаррет тяжело вздохнул.
– Что ж, воля ваша.
Кларингтон подъехал и остановился рядом.
– Трудно отделаться от мысли, что они борются за тебя, Апплтон.
Гаррет осуждающе покачал головой.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.