Преодолев смущение, Джейн с достоинством прожевала и проглотила любимое лакомство и только после этого ответила.
– Апплтон, – произнесла она, когда рот, наконец, освободился. – Чем могу помочь?
Гаррет слегка поклонился.
– Пришел, чтобы пригласить вас на танец. Не окажете ли честь?
Джейн обернулась, как будто ожидала увидеть за спиной какую-то другую особу.
– Пригласить меня? – уточнила изумленно.
Не улыбнуться было невозможно.
– Да, вас.
Не оглядываясь, Джейн поставила пустую тарелку на стол и быстрым движением руки задвинула за спину.
– Полагаю, что смогу с вами потанцевать.
Гаррет церемонно поклонился.
– Благодарю.
Вытянув руку, Джейн шагнула навстречу, положила ладонь на рукав, и он повел ее в центр зала.
Действительно ли пальцы слегка дрожали, или это только показалось?
Зазвучала музыка, и Гаррет заключил свою даму в объятия. Он только что заплатил оркестрантам немалую сумму за то, чтобы они сыграли именно этот вальс: лучшего фона для разговора человечество еще не придумало.
Гаррет уверенно повел в танце.
– Хорошо проводите время?
Джейн снова взглянула, как испуганный заяц. Да, она и в самом деле дрожала.
– Здесь? С вами?
– Я имел в виду сегодняшний вечер в целом, – уточнил Гаррет.
– Да, конечно. – Она отвела взгляд. Очевидный признак влюбленности, разве не так?
Гаррет рассмеялся.
– Лжете. Прежде никогда не получали удовольствия от светских раутов.
Джейн с усилием вздохнула. Еще одно свидетельство чувства?
– В таком случае зачем спрашиваете? Я так стараюсь, Апплтон. Разве старание не достойно сочувствия и снисхождения? – Она прямо посмотрела темными, ясными, полными лукавства глазами. Теперь уже Гаррету пришлось отвести взгляд.
Впрочем, он тут же улыбнулся.
– Вполне достойно. Скажите, как продвигается ваш план? Удалось ли уже совершить что-нибудь скандальное?
Джейн слегка прищурилась. Вот уже несколько минут подряд она отчаянно пыталась найти объяснение всему, что говорил и делал этот человек. Вдруг подошел и пригласил танцевать. Поступок совсем не в духе Апплтона. Возможно, свидетельство влюбленности? Воздержался от колкости относительно поглощения кексов. Тоже странно. А сейчас ведет себя на редкость любезно и даже смеется, когда слышит что-то забавное. Третий неоспоримый признак чувства.
Задача оказалась не из легких. Почему поведение невозможно объяснить так же определенно, как, например, почерк? В последнее время удалось узнать о почерке много полезного. Например, если письмо написано широкими, размашистыми буквами, значит, автор влюблен в адресата. Удобно ли попросить Апплтона что-нибудь написать? Нет, неудобно. Джейн покачала головой и постаралась сосредоточиться на вопросе.
– Что-нибудь скандальное? – переспросила она равнодушно. Во всяком случае, очень хотелось, чтобы голос звучал именно так.
– Да, ведь вы с Люси твердо решили сотворить нечто невообразимое.
– О, пока мы… – Боже милостивый! Неужели выступает пот? Джейн убрала руку с плеча кавалера и беззаботно помахала. – Рассматриваем варианты.
– Понятно, – отозвался Апплтон. – А как насчет миссис Банбери?
Джейн постаралась сконцентрироваться на словах джентльмена, чтобы не думать о его плече. В частности, о том, как приятно прикасаться даже сквозь перчатку. Выяснилось, что Апплтон обладал удивительно крепкой мускулатурой, а одет был в безупречно сшитый вечерний сюртук с сапфировым жилетом и рубашку с туго накрахмаленным галстуком – ослепительно-белым на фоне легкой щетины на подбородке – той самой, которая вчера вечером так приятно щекотала нежную кожу. Все это в сочетании с пьянящим мужественным ароматом чрезвычайно затрудняло ход мысли.
Джейн сделала над собой усилие.
– Миссис Банбери? Да. В этом отношении наметился прогресс.
– И что же собираетесь предпринять? – уточнил Гаррет.
Джейн едва заметно сжала плечо. Просто не смогла противостоять искушению.
– Люси считает, что надо держать маму в постоянном неведении, делая вид, что миссис Банбери только что была рядом с нами и вдруг куда-то отошла.
Гаррет недоуменно вскинул темные брови.
– Правда? В этом и заключается ваш план?
– Да. Во всяком случае, пока.
Почему Апплтон так приятно пахнет?
– Серьезно?
Джейн посмотрела поверх плеча. Зачем Апплтону такие необыкновенные, орехового цвета глаза? Точнее, зачем она вдруг заметила эти глаза? Ведь прежде не обращала на них ни малейшего внимания и прекрасно жила. Сейчас он принялся расспрашивать о плане, что больше походило на Апплтона. Может быть, Люси ошиблась насчет его чувств, а она из-за этого обречена думать о цвете глаз.
– Да, – кивнула Джейн. – Мы с Люси и Кассандрой считаем, что таким образом можно отвлечь маму; во всяком случае, на пару свадебных дней. А потом все уедут в Лондон.
Губы Апплтона изогнулись в улыбке настолько неотразимой, что захотелось его поцеловать. Наваждение.
– А как вы объясните тот факт, что миссис Банбери не возвращается в город вместе с вами?
Почему он продолжает упорно расспрашивать о компаньонке? Джейн с трудом улавливала смысл его слов, не в силах оторвать взгляд от чувственной линии рта. И во всем виновата Люси!
– Потому что в вечер свадьбы миссис Банбери должна серьезно заболеть и уехать раньше, чем мама успеет ее проведать.
– Бедняжка. – Апплтон покачал головой.
Захотелось запустить пальцы в густые, темные, волнистые волосы.
– Не беспокойтесь. Она непременно поправится. – А вот исцеление самой Джейн вызывало сомнения.
Апплтон снова улыбнулся, сверкнув безупречно белыми, ровными зубами. С каких это пор она начала замечать их безупречную белизну и ровность?
– План, разумеется, нелепый, – заключил он. – Но вы с Люси абсолютно уверены, что все получится. В этом и заключается ее главный секрет, не правда ли? Силой своего воображения герцогиня заставляет работать самые невероятные идеи.
Джейн улыбнулась в ответ. Интересно, а ее зубы кажутся ему ровными и белыми? Насчет ровности имелись сомнения, потому что один нижний зуб слегка выдавался из общего ряда, а вот с белизной все было в порядке. Разве не так?
– Не знаю наверняка, в чем заключается секрет Люси, но уверенностью она обладает в избытке.
Апплтон вздохнул.
– Полагаю, история обретет еще большую убедительность, если я поведаю вашей матушке, что познакомился с миссис Банбери, нашел ее очаровательной особой и усердной компаньонкой.
Джейн взглянула с удивлением.
– Готовы совершить этот поступок ради меня?
Губы Апплтона тронула сдержанная улыбка.
– Понял, что если Люси что-то решила, идти против ее воли бесполезно. Как бывший военный, предпочитаю выигрышную позицию.
Джейн кружилась в вальсе, едва слыша слова. Гаррет Апплтон собирается выступить на ее стороне? Без просьбы? Без мольбы? О, небо! Значит, он и вправду безумно, безумно влюблен!
Глава 22
В Изабелле Лэнгфорд не было ничего, абсолютно ничего приятного. За исключением красоты, конечно. Но красота мимолетна, а безобразие души вечно.
Джейн наблюдала за вдовой во время общей прогулки к озеру. Леди Морланд обещала гостям катание на лодках – первое по-настоящему интересное событие с начала праздничной недели. Достаточно пикников и балов. Джейн мечтала, как сядет в лодку и в тени склонившихся над водой ив предастся чтению. И вот теперь, спрятав в ридикюль очередной роман, она вместе со всеми бодро шагала по тропинке в удобном утреннем платье желтого цвета. Больше никаких декольте. Дополнив образ белой широкополой шляпой, Джейн чувствовала себя в своей тарелке – привычной тарелке синего чулка и старой девы.
Миссис Лэнгфорд, в свою очередь, нарядилась, как заправская шлюха. Отвратительно. Волосы собрала на затылке, распустив мелкими черными кудряшками из-под крошечной шляпки. К крошечной шляпке прилагалось крошечное платье – неприлично маленьким его сделало минимальное количество ткани в области бюста. Такой наряд был бы уместен на сомнительном, дурного вкуса приеме, но никак не на дружеской лодочной прогулке в приличном поместье. Утешало одно: обладательнице бесстыдного платья грозила серьезная опасность обгореть на солнце. В довершение ко всему чрезмерно яркий красный цвет оскорблял эстетическое чувство, хотя приходилось признать, что он подчеркивал свежесть полных губ.
К тому времени, как общество спустилось к озеру, Апплтону уже удалось вырваться из цепких лап миссис Лэнгфорд. Подняв глаза от книги, которую читала на ходу, одновременно стараясь не споткнуться, Джейн обнаружила, что джентльмен идет рядом, беззаботно засунув руки в карманы.
Компания остановилась возле ряда аккуратных, свежевыкрашенных белых лодок: на берегу тихого зеленоватого озера они казались толстыми утками.
– Не окажете ли честь составить мне компанию? – осведомился Апплтон.
На миг Джейн застыла в изумлении, но потом все-таки нашла в себе силы переспросить:
– Я?
– Да. – Джентльмен улыбнулся и сделал широкий жест в сторону лодок.
Джейн огляделась. Сомнений не оставалось: он обращался именно к ней. Бедняга выглядел таким влюбленным, что из жалости, пожалуй, можно было согласиться и сесть в лодку вместе с ним.
Джейн захлопнула книгу и направилась следом.
– Мистер Апплтон, подождите меня! – Мерзкий голос миссис Лэнгфорд донесся в последний момент: она бежала в их сторону и махала рукой. – Найдется еще одно место? – Нахальная вдова захлопала ресницами.
Через ее голову Апплтон страдальчески взглянул на Джейн.
– Да. Разумеется, лодка выдержит и троих.
Джейн понимала, что истинный джентльмен не имел права отказать в просьбе, но она не могла остаться в столь одиозной компании.
– С радостью позволю вам прокатиться вдвоем, а сама сяду к Люси или Кассандре. – Она посмотрела на берег и с огорчением обнаружила, что каждая из подруг уже успела отчалить в паре с супругом.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.