– Что вас так развеселило? – Изабелла подчеркнуто наклонилась к мисс Лаундз.
Джейн удивилась внезапному вниманию.
– Мистер Монро только что рассказал презабавную историю об одном из наших общих лондонских знакомых, – ответила она.
– Монро – воплощенное очарование, – пробормотал Апплтон, прожигая предателя гневным взглядом.
Тот, кажется, все-таки вспомнил об обещании и с обворожительной улыбкой обратился к вдове.
– Скажите, миссис Лэнгфорд, вам знакомо имя сэра Родерика Монтегю?
Изабелла надула губы.
– Боюсь, что нет, милорд. Мои связи в высшем свете пока не очень обширны. К счастью, мистер Апплтон – один из близких друзей, и я чрезвычайно благодарна ему за расположение.
Мисс Лаундз слегка приподняла брови, но в остальном выглядела так, как будто была готова продолжить прерванную беседу со своим кавалером. Привлекая внимание, Изабелла кашлянула.
– Я как раз рассказывала мистеру Апплтону о том, с каким нетерпением ожидала этого праздника. Так приятно снова с ним встретиться.
Мисс Лаундз пробормотала нечто вроде «трудно поверить», но в следующий момент изобразила улыбку и внятно спросила:
– Как именно состоялось ваше знакомство, миссис Лэнгфорд?
Гаррет похолодел. Тон, которым мисс Лаундз произнесла слово «знакомство», не сулил ничего хорошего.
Изабелла поднесла салфетку к алым губам, тщательно их промокнула и прямо посмотрела на мисс Лаундз.
– Во время войны мистер Апплтон близко знал моего покойного мужа.
Мисс Лаундз перевела взгляд на визави.
– Вы служили вместе с мистером Лэнгфордом? В Испании?
Пытаясь вздохнуть, Гаррет беспомощно потянул галстук. До чего же душно! Он коротко кивнул и снова поднес к губам бокал. Лакею следовало стоять наготове.
– Да, посчастливилось воевать вместе с капитаном Лэнгфордом. Трудно представить офицера более доблестного.
Мисс Лаундз слегка прищурилась. В этом заключалась еще одна особенность молодой леди: умение смотреть так, что казалось, будто ей известны все секреты, все тайные мысли.
– А дети у вас есть, миссис Лэнгфорд? – со сладкой улыбкой продолжила допрос мисс Лаундз.
Изабелла кивнула.
– Да, двое. Мальчик и девочка. Они остались в Лондоне с учителем и гувернанткой.
Мисс Лаундз склонила голову.
– Ах, раздельное воспитание. Весьма разумно.
– Полагаю, что так. – Изабелла натянуто улыбнулась. – А как познакомились вы? – она перевела взгляд на соседа по столу.
Мисс Лаундз поджала губы, и Гаррет внутренне сжался, ожидая саркастического, если не откровенно враждебного ответа.
– К сожалению для нас обоих, нас с мистером Апплтоном объединяет дружба с герцогиней Кларингтон.
Изабелла слегка нахмурилась.
– К сожалению?
– Да. Дело в том, что нередко мы с трудом терпим присутствие друг друга. Кажется, сегодня Кассандра решила наказать нас обоих и потому посадила так близко.
Оуэн с трудом скрыл усмешку.
– Но с другой стороны, – продолжила Джейн, – если бы не это прискорбное обстоятельство, мне не удалось бы побеседовать с вами, миссис Лэнгфорд, а это было бы еще более прискорбно.
Изабелла заметно успокоилась, кивнула и вернулась к супу.
– Вы слишком добры.
– Совсем не добра, – ответила мисс Лаундз таким ехидным тоном, что Гаррет сморщился. – Горю желанием узнать, каким образом вам удалось завоевать дружбу мистера Апплтона.
Изабелла напряженно прищурилась.
– Нахожу общество мистера Апплтона обворожительным.
– Обворожительным? Лучше и не скажешь. Простите, миссис Лэнгфорд, вы точно знаете, что означает слово «обворожительный»?
Монро громко расхохотался, чем мгновенно привлек всеобщее внимание.
Гаррет ухватился за бокал, едва не облив вином рукав, и снова прильнул к живительному напитку. Господи, помоги! Вечер тянулся мучительно долго.
После обеда и традиционного виски в кабинете джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Гаррет с порога огляделся, пытаясь оценить обстановку и вычислить соотношение сил. К счастью, миссис Лэнгфорд беседовала с Кассандрой и Люси в конце длинной комнаты, так что противоположное направление оставалось свободным. Именно туда он и направился. Признание Изабеллы в том, что она приехала в поместье ради встречи с ним, не выходило из головы. Конечно, любой мужчина был бы польщен вниманием такой красавицы, но для Гаррета она в первую очередь оставалась женой Гарольда – погибшего на войне друга. Подобное положение раз и навсегда исключало какие бы то ни было близкие отношения. Связь означала бы новое предательство. Однажды он уже подвел Гарольда и сейчас не имел права наставлять ему рога – или как это называлось в случае смерти супруга.
Когда Гаррет посмотрел вокруг, было уже поздно: за небольшим карточным столом на диване сидела мисс Лаундз собственной персоной. Проклятье! Как это могло случиться? Во время обеда он с огромным трудом вырвался живым из-под ее огня и вот теперь снова попал в засаду. К счастью, леди погрузилась в пасьянс с такой сосредоточенностью, как будто собиралась победить воображаемого противника: состязание с собственной персоной вполне соответствовало ее характеру. Что ж, из двух зол приходилось выбирать меньшее: по сравнению с неловкой и опасной встречей с Изабеллой общество мисс Лаундз представлялось почти приятным.
– Уже успели соскучиться, Апплтон? – В свойственной ей манере мисс Лаундз задрала нос. Ага, значит, появление все-таки не осталось незамеченным. Впрочем, взгляд так и остался сосредоточенным на разложенных картах.
Гаррет вздохнул.
– Только не говорите, что не знаете о прекрасной библиотеке лорда и леди Морланд. Это совсем близко – в конце коридора. Там вам, несомненно, было бы намного удобнее.
Как правило, во всех домах, где гостила мисс Лаундз, ее следовало искать в библиотеке. Обычно она рано прощалась с обитателями гостиной – порою даже в разгар светской беседы – и отправлялась изучать книжное собрание. Но, даже оставаясь в гостиной, не изменяла себе: книга неизменно присутствовала в ее руках, так же как и очки на носу. Вот и сейчас они самым бесцеремонным образом прикрывали карие глаза. Интересно, как поступит мисс Лаундз, если протянуть руку и лишить ее привычной защиты?
– Разумеется, в библиотеке было бы удобнее, Апплтон, особенно если вы намерены и впредь оставаться здесь. Дело, однако, в том, что я обещала Кассандре не покидать общество. – Она сухо улыбнулась. – Так что ничего не поделаешь: придется вам терпеть мое присутствие.
Гаррет слегка улыбнулся в ответ.
– Жаль. Но, с другой стороны, будет забавно наблюдать за редкой попыткой вести светскую жизнь. Скорее всего, нас ждет некое подобие комедии ошибок. Но если вас так раздражает, что я стою рядом… позволите? – Он показал на оставшуюся свободной половину дивана.
– Разумеется. – Мисс Лаундз подобрала юбку, чтобы занимать меньше места.
– А почему не проводите время вместе с Люси и Кассандрой? – осведомился Гаррет, устроившись рядом.
Джейн положила две карты.
– Потому что в настоящее время Люси и Кассандра беседуют с миссис Лэнгфорд. Несмотря на ее близкие отношения с вами – или, возможно, именно из-за него – я нахожу эту особу немного… чрезмерной.
– Должен подчеркнуть, что не состою в близких отношениях с миссис Лэнгфорд, – парировал Гаррет чересчур поспешно и горячо.
Темные брови взлетели над серебряной оправой.
– О? Неужели за обедом миссис Лэнгфорд преувеличила масштаб вашей дружбы?
– Нет. Я… мы… – Черт побери! Почему в присутствии мисс Лаундз слов всегда катастрофически не хватало? Следовало немедленно взять себя в руки и завладеть разговором. Может быть, поможет еще один бокал вина? – Гаррет огляделся в поисках официанта. Пришло время сменить тему.
– Как продвигается ваш скандал?
Умные темные глаза блеснули.
– Никак. Пока не удалось придумать ничего достаточно скандального.
– Не сомневаюсь, что успех – всего лишь вопрос времени. Возможно, миссис Банбери позволит вам порадовать себя лишней порцией кексов и тем самым представит на всеобщее обсуждение тему обжорства. Кстати о кексах, в данный момент они вас не интересуют?
Мисс Лаундз слегка пожала плечами. Помимо словесных дуэлей, она обожала кексы и на каждом светском рауте присутствовала с тарелкой в руках. Кассандра и Люси не упускали случая поддразнить подругу, а Гаррет недоумевал, как при этом ей удавалось сохранять прекрасную фигуру. Ну вот, снова! Что же заставляет его думать о фигуре мисс Лаундз? Сначала очки, теперь фигура. К черту кексы!
– Сейчас не время для чая, Апплтон. Может быть, вы не заметили? – равнодушно ответила мисс Лаундз, выкладывая на стол еще одну карту. – Если речь зашла о съедобной материи, уж не бокал ли вина вы так упорно ищете глазами?
Гаррет глубоко вздохнул. Предположение попало в точку, но он не мог позволить сопернице выиграть раунд в удачно начавшемся поединке.
– Уверен, что повара непременно отыщут для вас несколько кексов. Почему бы не спуститься в кухню и не попросить?
– Не надейтесь так легко от меня избавиться, Апплтон. К тому же я заинтригована. – Она выбросила очередную карту.
Гаррет демонстративно поправил манжеты.
– Заинтригованы? На мой счет? Не иначе как шутите. Или недавно перенесли травму головы. Случайно вчера, во время стрельбы из лука, не упали? Где скрывается миссис Банбери, когда подопечная нуждается в опеке?
– Признаюсь, меня этот вопрос тревожит не меньше, чем вас, и все же да, я действительно заинтригована, даже без травмы головы.
Гаррет посмотрел в упор и широко улыбнулся.
– Не томите же, скажите. Чем именно мне удалось вас заинтриговать, мисс Лаундз?
Джейн продолжала сосредоточенно раскладывать пасьянс.
– Заинтриговали своим полным нежеланием обсуждать личность и поведение миссис Лэнгфорд. И это при том условии, что она явилась в поместье, не будучи даже отдаленно знакомой с Кассандрой. К тому же во время обеда эта особа откровенно с вами флиртовала. Боюсь, именно это обстоятельство тревожит меня больше всего.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.