Наконец полковник спросил:

— Теперь, после того, как ты его увидела — что ты о нем думаешь?

— Я как раз собиралась задать вам тот же самый вопрос, — ответила девушка.

— Он, конечно, очень любезный хозяин, — медленно произнес полковник, — и сумел понравиться всем без исключения.

— И все же вы пока не сказали мне, что на самом деле думаете о нем, папенька! — поддела отца Хариза.

— Если говорить откровенно, моя дорогая, я и сам не знаю, — пожал плечами полковник. — Скорее всего он показался мне речистым. Он изо всех сил старался произвести обезоруживающее впечатление.

— Вы думаете, он ждал, что его начнут осуждать? — спросила Хариза.

— Вне всяких сомнений! Жерве явно не дурак. Он отлично понимает, из-за того, что он всю жизнь прожил во Франции, его родственники относятся к нему с подозрением.

— Я понимаю, — кивнула Хариза. — Вы правы, папенька.

— На мой взгляд, в сложившейся ситуации он повел себя очень мудро, — заметил полковник.

— После обеда, — как бы в подтверждение его слов промолвила Хариза, — дамы только и делали, что превозносили его. Ах, какой он очаровательный!

— Именно этого он и добивался. И, разумеется, вынудил даже мужчин принять его за своего.

— Значит, и мы должны относиться к нему хорошо, — произнесла Хариза упавшим голосом.

Она помимо воли вспомнила отвращение, охватившее ее, когда Жерве поцеловал ей руку.

«Наверно, это произошло оттого, что я растерялась, — подумала она. — В Англии не принято целовать ручки незамужним девушкам».

Однако Хариза не могла так легко отделаться от своих ощущений — это напоминало удар молнии.

Она была до такой степени потрясена, что даже боялась рассказать об этом отцу.

Хотя твердо знала, что не перестанет думать о случившемся.

Когда они вернулись домой, Хариза пожелала отцу спокойной ночи и направилась к себе в спальню, но вдруг остановилась и снова подбежала к нему.

— Папенька, прошу вас, давайте не поедем в Обитель с утра! До отъезда мне надо еще много чего сделать.

— Я тебя понимаю, — успокоил ее полковник. — Мы отправимся после ужина. По-моему, это вполне подходящее время.

В спальне Хариза присела на кровать и задумалась.

Она пыталась разобраться в себе.

Почему ей так не хочется ехать в Обитель?

Раньше она с нетерпением ждала бы завтрашнего дня.

Старый маркиз часто предлагал ей с отцом переночевать у него.

В те времена Хариза воспринимала это как захватывающее приключение и радовалась, когда отец соглашался.

Но сейчас, как ни странно, ей больше всего хотелось остаться дома.

Даже мысль о лошадях, ожидающих ее в конюшне, не приносила удовлетворения.

Хариза встала и подошла к окну.

«Что со мной? — спрашивала она себя. — Почему он не кажется мне, как другим его родственникам, таким уж приятным и обходительным?»

Она разделась и забралась в постель.

Долго лежала без сна, думая, что ведет себя просто глупо.

Обитель — неотъемлемая часть ее жизни.

Значит, и к маркизу, поскольку ее мать была из рода Моудов, она должна относиться по-родственному.

— Я должна его полюбить… Или хотя бы относиться к нему с симпатией! — сказала она вслух.

Но отвращение, которое она испытала, когда губы Жерве коснулись ее руки, вновь ожило в ней, и она невольно вздрогнула.

«Больше я ему не позволю это сделать», — поклялась она себе.

Наконец, измученная неотвязными мыслями, Хариза погрузилась в беспокойный сон.


— Все неприятности от того, — подумала Хариза едва проснувшись, — что вчера вечером мы были слишком взвинчены.

Все случившееся воспринималось с преувеличенной остротой просто потому, что в Обители появился новый маркиз.

Конечно же, и в прошлом бывало, что наследство доставалось никому не известному родственнику.

И он, подобно новому маркизу, естественно, старался произвести на всех хорошее впечатление.

«Просто он слегка… переигрывал. Вот что мне не понравилось», — решила Хариза.

Спустившись к завтраку, она увидела, что отец читает только что полученное письмо.

— Доброе утро, моя дорогая, — перевел он взгляд на дочь. — Честно говоря, мне не совсем удобно уезжать из поместья сегодня.

У меня назначено несколько встреч, так что придется предупредить людей, чтобы они приезжали в Обитель. Или сновать туда-сюда между нею и нашим домом.

— Так пошлите маркизу записку, что дела не позволяют вам принять приглашение его светлости, — предложила Хариза.

Полковник улыбнулся.

— Именно так мне и хотелось бы поступить, но ты прекрасно понимаешь, мы не можем этого сделать, поскольку он полагается на меня и, конечно же, на тебя.

— Не желаю, чтобы он на меня полагался! — заявила Хариза.

Она взяла с буфета серебряную вазочку и села за стол.

— Теперь выслушайте меня, папенька.

Если маркиз скажет вам еще хоть слово насчет женитьбы на мне, объясните ему как можно учтивее, что обсуждение этого вопроса не может состояться раньше чем через несколько месяцев… Допустим, через полгода.

Полковник пристально посмотрел на нее.

— Ты хочешь сказать, что Жерве тебе не понравился?

— Не то чтобы не понравился, — задумчиво произнесла Хариза. — Просто он очень… странный и совсем не похож на Винсента или на дядю Джорджа.

Помолчав, она добавила:

— Мне кажется, вполне разумно будет попросить его подождать, пока он, как вы могли бы сказать, «не освоится».

Полковник рассмеялся.

— Понимаю, что ты имеешь в виду, и, вне всякого сомнения, ты права! Торопиться нет никакой необходимости, тем более тебе хорошо известно: когда речь заходит о твоем браке, единственное, чего я хочу, это чтобы ты была счастлива, по-настоящему счастлива с человеком, который достоин тебя.

Хариза улыбнулась.

— Благодарю вас, папенька. Вы всегда меня понимали. Я знаю, хотя он и Моуд, мама тоже посоветовала бы мне присмотреться к нему получше, прежде чем принять решение.

— Разумеется, — согласился полковник. — Предоставь все мне, дорогая. Могу только сказать, пока он делает все на французский манер, вместо того чтобы, как принято у нас, англичан, выждать время.

— «Выждать время»— это самое точное выражение.


С утра Хариза поехала вместе с отцом на ферму.

Когда они вернулись, на столе их ждал большой букет орхидей.

Хариза в изумлении уставилась на него.

Она не сразу заметила рядом с букетом записку, адресованную отцу.

— Конюх из Обители принес цветы и записку полчаса назад, мисс Хариза, — объяснил дворецкий.

— Я уже догадалась, откуда они взялись, — сказала девушка. — Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы цветы поставили в воду.

— Слушаюсь, мисс Хариза.

Она устремилась к выходу, но дворецкий остановил ее.

— В букете открытка для вас, мисс.

Хариза взяла открытку и прочитала:

Самой прекрасной моей кузине с любовью от. Жерве.

Ошеломленно покачав головой, она протянула открытку отцу.

Полковник читал записку, адресованную ему.

— Жерве выражает надежду, что мы не забыли о его приглашении, и ждет нас сразу же после второго завтрака, — объявил он и, отложив записку, пробежал глазами открытку.

Лишь на какое-то мгновение он нахмурил брови.

Потом произнес негромко, чтобы не услышали слуги:

— Вот уж впрямь по-французски — опять он гонит лошадей!

Ироничный тон отца рассмешил Харизу.

Поднимаясь по лестнице, она подумала, что было бы ошибкой принимать Жерве слишком уж всерьез.

Он разыгрывал спектакль, причем весьма тонко и умно.

Однако они с отцом не должны позволить ввести себя в заблуждение.

В спальне ей пришла в голову еще одна мысль.

Не будь отец таким обеспеченным, Жерве не стал бы проявлять к нему подобную обходительность!

То же самое относилось и к ней.

Несомненно, в Париже у него не было недостатка в женщинах, и ему при желании не составило бы труда найти себе жену среди них.

Хотя, возможно, тогда он не был столь презентабельным, как теперь, подумала Хариза, и его ждал бы отказ.

Француженки очень практичны в таких вопросах.

С другой стороны, вряд ли в их числе были богатые наследницы, такие, как она, единственная дочь своего отца.

«Может, он и способен кому-то пустить пыль в глаза, но только не мне!»

Сменив дорожную одежду на изящное платье, Хариза спустилась вниз.

Отец уже ждал ее.

— Завтрак готов, — сказал он, — но не спеши. Я не имею ни малейшего желания ехать в Обитель раньше, чем мы решили.

— Я надеялась, что вы это скажете! — воскликнула Хариза.

Отец взял ее под руку, и они отправились в гостиную.

— Я так люблю вас, папенька! — с чувством сказала девушка. — И я очень рада, что вы не даете сбить себя с ног несмышленому жеребенку.

— Едва ли он несмышленый жеребенок, — ухмыльнулся отец. — Пожалуй, наоборот, слишком смышленый — или, выражаясь иначе, пробивной.

Хариза улыбнулась.

— Возможно, так говорить нехорошо, но я не могу избавиться от мысли, что ваши деньги притягивают его как магнит.

Мистер Темплтон кивнул.

— Я это понял вчера, когда Жерве сказал мне, что очень нуждается.

Хариза бросила на отца испуганный взгляд.

— Вы хотите сказать, что у него вообще нет денег?

— Очень немного, — ответил он. — Мэтьюз, кстати, предупреждал меня, когда я говорил с ним о смерти Винсента, что отец Жерве оставил после себя большие долги.

Мэтьюз был поверенным прежнего маркиза.

— Очевидно, — продолжал полковник, — старый маркиз оплатил эти долги и назначил Жерве содержание, как многим своим родственникам.

Он умолк.

Хариза ждала.

Потом, сообразив, что отец колеблется, выкладывать ли остальное, потребовала:

— Расскажите мне все!

— В общем, если верить Мэтьюзу, — промолвил полковник, — Жерве сорил деньгами и постоянно требовал у маркиза еще.