— Кормить птиц, — ответила Хариза. — Я скоро вернусь.

И прежде чем он успел подняться с кресла, дабы составить ей компанию, она выбежала в сад.

Обогнув здание, она вошла в дом с черного хода.

Прислуга уже закончила работу, и Хариза была уверена, что в это время ей никто не встретится.

Она вбежала в свою спальню, торопливо заперла дверь и открыла потайной ход в стене.

За панелью никого не было.

Корзинка, которую она оставила утром, была пуста.

Хариза уже хотела положить туда сандвичи, но тут появился Винсент.

Теперь он совсем не походил на бродягу, как тогда ночью.

Он был тщательно побрит, причесан и вымыт и очень красив в своей собственной одежде.

— Как мой ангел-хранитель провел утро? — спросил он. — И спасибо за завтрак.

— Боюсь, тебе придется обойтись сандвичами с паштетом. И я должна отнести блюдо назад.

— Ты замечательная, — улыбнулся Винсент. — И ты знаешь, как я тебе благодарен.

Складывая сандвичи в корзинку, он заметил:

— Странные люди прибыли сегодня из Парижа!

— Ты видел их?

— Только часть из них, когда они вошли в холл. Потом я скрылся.

— Почему?

— Человек обычно чувствует направленный на него взгляд. Это может вызвать подозрения, — ответил Винсент.

— Да, конечно, ты совершенно прав! — согласилась Хариза. — Но я хотела бы, чтоб ты посмотрел на того ужасного низенького мужчину, которого Жерве называет своим капелланом.

— Своим капелланом? — недоверчиво переспросил Винсент.

— У меня не было времени тебе сообщить, — промолвила Хариза, — но викарий, которого мы все так любим, — я надеюсь, ты его помнишь…

— Конечно, помню! — перебил ее кузен.

— Он очень расстроен, — продолжала Хариза. — Жерве сказал ему, что ежемесячные службы в часовне отменяются, так как у него есть свой собственный капеллан.

— С трудом могу в это поверить, — нахмурился Винсент. — Да, надо будет взглянуть на этого человека.

Хариза кивнула и торопливо объяснила:

— Я должна взять блюдо и возвращаться.

Я сказала, будто собираюсь скормить сандвичи птицам.

Винсент рассмеялся.

— Как бы ты меня ни называла, я тебе все равно очень благодарен! Спасибо, Хариза!

Она закрыла потайную дверь и поспешила обратно в сад.

Как ни в чем не бывало войдя в салон, она увидела, что гости Жерве дружно смеются над какой-то остротой.

По выражению лица полковника она поняла, что эта острота граничила с непристойностью.

Когда Хариза поставила пустое блюдо на стол, Жерве поднялся со своего кресла.

Он подошел к Харизе и обнял ее за талию.

— Посмотрите на мою прекрасную юную кузину, — обратился он к своим друзьям.

Едва он коснулся ее, как Хариза вновь испытала приступ гадливости.

На сей раз это чувство было даже еще сильнее, потому что теперь она знала, что он — убийца.

Она хотела отстраниться, но понимала, он ее не отпустит.

— Вы когда-нибудь видели столь красивое и столь невинное создание? — вопросил Жерве.

По-французски это звучало не так двусмысленно, как по-английски, но девушке все равно было не по себе.

— Как можно не поклоняться такой красоте? — продолжал Жерве. — Надеюсь, теперь вы понимаете, как мне повезло, что у меня такая очаровательная… родственница.

Перед последним словом Жерве запнулся, и Хариза поняла, что он хотел сказать «невеста».

Она решительно высвободилась и поспешила к отцу.

Он вряд ли расслышал словоизлияние Жерве, так как мадам Дюба что-то шептала ему на ухо.

Хариза взяла его за руку.

— Мне нужно сказать вам кое-что очень важное, папенька, — потормошила она его. — Пожалуйста… пойдемте со мной.

Полковник был удивлен, но все же поднялся.

Хариза взяла его под руку и потянула к двери.

Когда они вышли, она пожаловалась:

— Простите, папенька, я вас увела, но Жерве говорил обо мне со своими друзьями в столь вульгарной манере, что мне стало неловко и я вынуждена была уйти.

— Я понимаю, — сочувственно посмотрел на нее отец, — но, я думаю, он просто слишком много выпил за завтраком. Не стоит обращать на это внимания.

— Я постараюсь, — опустила глаза Ха» риза.

— Не разумнее ли нам будет вернуться домой? — тихо спросил полковник.

Хариза молчала.

Она размышляла, удастся ли ей уговорить Винсента уехать с ними, но вскоре поняла, что это невозможно.

Только пребывая здесь, он сможет обнаружить какие-то улики против Жерве.

Но Хариза не могла оставить Винсента одного.

Сделав над собой усилие, она произнесла беспечно:

— Разумеется, нет, папенька. Просто эти экстравагантные комплименты смущают меня.

— Это неудивительно, — заметил полковник.

Он обнял дочь за плечи и привлек к себе.

— Мы останемся в Обители еще на день, — сказал он. — А потом, независимо от того что скажет Жерве, уедем домой.

Хариза не ответила.

Но про себя она молилась, чтобы за это время Винсент нашел необходимые улики.

Тогда уехать придется Жерве, а не им.

Глава 6

Хариза поднялась раньше, чем обычно.

Когда она спустилась вниз, в столовой еще никого не было, даже слуг.

Она торопливо наполнила корзинку холодной едой, положила сверху два розовых персика и поставила ее под стол, как раз за минуту до появления отца.

— Доброе утро, моя дорогая! — улыбнулся он. — Мы, как всегда, первые, и я предлагаю тебе снова отправиться на прогулку, пока никто из гостей не успел к нам присоединиться.

Хариза прекрасно знала, что папенька невзлюбил французских друзей Жерве.

Она вспомнила, с каким неодобрением он смотрел на них за обедом.

Несмотря на все старания мадам Дюба, он явно чувствовал себя стесненно.

Хариза не сомневалась, он будет настаивать на возвращении домой.

Но если они уедут, что будет с Винсентом?

«Он, наверное, уже успел кое-что выяснить за это время», — подумала она.

Торопливо позавтракав, Хариза поспешила к себе — под тем предлогом, что ей нужно переодеться.

Она открыла потайную дверь и выставила корзинку.

Она надеялась, что Винсент будет ее ждать.

Тем не менее его не было.

Поэтому ей больше ничего не оставалось, как спуститься вниз к отцу.

Они отлично прокатились.

Лошадь, на которой ехала девушка, потрясающе брала любые барьеры.

Поскольку на сегодня у полковника не было намечено никаких дел, они вернулись в Обитель намного позже, чем всегда.

— Наверное, все уже встали, — предположила Хариза, когда они приблизились к дому.

— Надо думать, — усмехнулся отец. — Просто в голове не укладывается, что молодые люди могут спать допоздна, особенно в нашей стране!

Он произнес это своим командирским голосом, и Хариза рассмеялась.

Она поднялась к себе, чтобы сменить амазонку на легкое платье.

— Сегодня будет жаркий день, это уж точно, — зачастила Бесси, помогая ей переодеться.

— Я люблю жару, но все-таки возьму зонтик, когда пойду в сад.

— Да уж, не забудьте, мисс, — кивнула Бесси. — Это преступление — сжигать такую прекрасную кожу, как ваша.

Хариза одарила ее улыбкой и пошла вниз.

По пути она вспомнила, что в гостиной снова осталось нетронутым блюдо с сандвичами.

Перед завтраком гостям непременно предложат шампанское.

Но было ясно, что на глазах у всех она ничего не сможет взять для Винсента.

Поэтому Хариза решила прихватить несколько сандвичей сейчас, а позже, днем, попытаться найти ему что-нибудь на обед.

Она подошла к двери, за которой находилась «комната Рейнолдса», — так ее называли все в Обители, потому что там висело несколько картин этого живописца.

Хариза уже собиралась открыть дверь, как вдруг ей пришло в голову, что если Жерве там, то лучше не заходить.

Поэтому она повернула ручку очень осторожно, чтобы незаметно посмотреть и, если он там, сразу уйти.

Слегка приоткрыв дверь, она услышала его голос:

— Служба будет сегодня ночью, а после нее Харизе придется выйти за меня замуж.

Девушка замерла.

— Конечно, придется! — ответила мадам Дюба. — Никто на нее уже не позарится!

Они весело рассмеялись.

Хариза бесшумно прикрыла дверь.

Испуганная, она побежала наверх.

Что Жерве имел в виду?

Почему ей придется стать его женой?

И почему больше никто «на нее не позарится»?

Хариза терялась в догадках, но не могла придумать разумного объяснения.

Она чувствовала, как страх холодит ей сердце.

Вбежав в спальню, она заперлась изнутри и открыла потайную дверь.

Если Винсента там нет, придется его найти.

Однако же, к ее радости, он стоял прямо за дверью.

В руке у него была пустая корзинка.

— О Винсент! — воскликнула Хариза. — Я боюсь…

— Боишься? Чего? Что случилось? — встревожился он.

— Я… я спустилась вниз… Хотела принести тебе еще сандвичей… из «комнаты Рейнолдса»…

Она говорила так сбивчиво, что Винсент вошел в спальню и поставил корзинку на пол.

— Что тебя так расстроило?

— Я слышала… разговор Жерве и… мадам Дюба…

— О чем они говорили?

Хариза пересказала их диалог.

Почему-то сейчас они испугали ее еще больше.

Она ухватилась за Винсента, и он накрыл ее руку своей.

После ее неожиданного сообщения в комнате повисла тишина.

Ее расколол голос Винсента.

— Как, ты сказала, имя той женщины?

— Мадам Дюба. Аристея Дюба. Она приехала вместе с ним… Я думала, ты ее видел.

— Видел, но я не знал ее имени!

Он произнес эту фразу таким мрачным тоном, что девушка невольно вздрогнула.

—  — Что все это значит? Что они… задумали? Почему Жерве сказал, что… после службы… мне придется выйти за него замуж?

Вместо ответа Винсент спросил:

— Где твой отец?

Хариза удивленно посмотрела на него.