Она пребывала в радостном потрясении от того, что Винсент жив.

Но что означает это известие о его смерти, и почему он скрывается?

Хариза сгорала от любопытства.

Ей не терпелось поскорее вернуться наверх и все узнать.

Одного» взгляда на кузена: при лунном свете было достаточно, чтобы понять: этот Винсент разительно отличается от того, каким она его помнила.

Ворот рубашки был расстегнут.

Одежда превратилась почти в лохмотья.

Плащ на нем отсутствовал.

Одна штанина была порвана на колене.

«Что, произошло? Почему он в таком виде?»— терялась, в, догадках. Хариза.

Но чуть позже она одернула себя: скоро все выяснится, а пока надо очень постараться, чтобы незаметно набрать еды.

Бесшумно, как призрак, она пошла босиком по мягкому ковру в дальний конец коридора.

Там она спустилась по маленькой лесенке, ведущей на кухню.

Все в доме спали.

Однако существовал серьезный риск, заключавшийся в том, что надо было пройти через буфетную.

Кто-нибудь из лакеев всегда спал для пущей безопасности рядом с буфетом, где хранилось столовое серебро.

Хариза очень медленно и осторожно приблизилась к двери и услышала храп.

Вздохнув с облегчением, она ускорила шаг и, миновав коридор, прошла на кухню.

Это древнее помещение было слишком просторным.

Его строили с таким расчетом, чтобы здесь несколько раз в день можно было готовить еду на пятьдесят человек.

Хариза прислушалась.

Тихо.

Она вошла на кухню.

Каменный пол холодил босые ноги.

Она направилась к кладовым.

Там всегда стояли большие кувшины с молоком и еще не снятыми сливками.

Кладовые были расположены ниже уровня земли, и там было прохладно в любую погоду.

На огромных мраморных столах, установленных здесь сотни лет назад, хранились продукты.

Шторы на окнах не были задернуты, и в лунном свете Хариза могла легко найти все что нужно.

Она направилась к блюдам с остатками обеда.

Их обычно ставили возле двери, там, где хранились разделочные ножи.

Хариза нашла чистую тарелку и остановилась в раздумье.

Она решила не брать много с одного только блюда.

Миссис Джоунс, старшая повариха, служила в Обители, сколько Хариза себя помнила.

У нее был наметанный глаз и, заметив недостачу, она вполне могла бы обвинить в воровстве кого-нибудь из слуг.

В конце концов Хариза взяла с одного блюда большой кусок лососины, а с двух других — по паре ломтиков языка и домашней ветчины.

Потом на глаза ей попалась тарелка с холодной телятиной, очевидно, предназначенная для слуг.

Хариза взяла и оттуда несколько кусочков.

На другом столе обнаружились остатки незаправленного салата и соус к нему.

Набрав полную тарелку, Хариза пошла к двери, прихватив по пути полбуханки хлеба домашней выпечки.

К нему она добавила большой кусок масла, которое тоже сбивали в Обители.

На каждом шагу останавливаясь и прислушиваясь, Хариза выбралась из кладовой и по холодному полу направилась к выходу из кухни.

Храп лакея в буфетной навел ее на одну мысль.

Она подумала, что не помешало бы взять и немного вина.

Помимо шампанского, которым их угощал в гостиной маркиз, за обедом подавали дорогое белое вино и превосходный кларет.

Хариза была осведомлена, что старый маркиз уже давно не пополнял запасы вина в своих подвалах.

Само собой разумеется, на эти дорогие напитки тратил деньги Жерве.

Хариза заглянула в гостиную.

Как она и предполагала, на буфете громоздилось множество полупустых бутылок.

Рядом она увидела также несколько чистых ножей и вилок. Хариза положила на тарелку вилку и нож и взяла в свободную руку опорожненную на четверть бутылку кларета.

Потом медленно, потому что тарелка и бутылка оттягивали руки, она вернулась к лестнице, по которой спустилась вниз.

Поднимаясь, она изо всех сил старалась не споткнуться и ничего не уронить.

Если это случится, думала она, не только поднимется шум, но, что самое ужасное, Винсент останется без еды.

Теперь ее мысли снова вернулись к нему.

Было почти невозможно поверить, что ей все это не померещилось и он действительно ждет ее в спальне.

Хариза в нетерпении засеменила по коридору, ей необходимо было удостовериться, что он там.

Подойдя к спальне, она уже хотела поставить бутылку на пол, чтобы открыть дверь, но ручку повернули с противоположной стороны.

Винсент впустил ее, тщательно закрыл за ней дверь и лишь тогда сказал:

— Я уже начал волноваться, почему ты так долго. Тебе кто-то встретился?

Хариза покачала головой.

— Я не видела никого, и никто не видел меня, — успокоила она его. — Я принесла тебе достаточно еды, так что ты хотя бы до завтра не проголодаешься.

Винсент взял у нее тарелку.

— Ты чудесная девочка! — воскликнул он. — Дай мне все это съесть, и я подробно расскажу тебе, какая ты чудесная!

Он поставил тарелку на столик у окна, отодвинув в сторону вазу с розами, и принялся за еду.

Хариза тем временем подошла к прикроватному столику взять стакан для вина и заметила, что блюдо с бисквитами уже опустело.

Она налила в стакан кларет и поставила его перед Винсентом.

— Благодарности будут потом, — сказал кузен. — Сначала я должен поесть, а затем поведать обо всем, что ты хочешь узнать.

— Я вся в нетерпении, так хочется услышать твою историю, — улыбнулась Хариза.

Она быстро подошла к двери и повернула ключ в замке.

При этом она подумала: как странно, что приходится принимать такие меры предосторожности в Обители!

Потом она вспомнила предчувствие опасности, которое посетило ее в маленькой часовне.

Теперь Хариза понимала, о чем хотел предупредить ее настоятель.

Это относилось не к ней, а к Винсенту.

Именно Винсенту грозила опасность.

Он считался погибшим и вот сейчас тайком вернулся домой.

Глава 5

Винсент отложил вилку и нож.

— Кажется, первый раз в жизни я поел с удовольствием! — воскликнул он.

Хариза рассмеялась, но тут же произнесла серьезно:

— Надеюсь, нам не придется вновь думать, как тебя прокормить.

Она сидела на подушках.

Винсент встал из-за столика и, подойдя к кровати, сел рядом с Харизой.

— Ну вот, — сказал он, — теперь я могу тебе все рассказать, но только ты не пугайся.

— Чего я должна не пугаться? — удивилась Хариза.

Она думала, Винсент разъяснит значение этих слов, однако он медленно, как будто уходя внутрь себя, стал рассказывать о том, что случилось в Индии.

Начал он с того происшествия на базаре, когда молодой офицер получил удар ножом в спину, и упомянул о предположении, что на самом деле этот нож предназначался ему.

О задании, которое он выполнял на севере Индии, Винсент умолчал.

Он лишь сказал, что возвращался в полк, когда встретил Никласа.

Хариза внимательно слушала, сложив руки, словно на молитве, и не отрывала от кузена взгляд своих больших глаз.

В лунном свете она видела каждую его черточку.

Только сейчас она заметила, как измождено его лицо.

На нем появились морщины; их не было, когда Винсент уезжал из Англии.

Потом он поведал, как Никлас сообщил ему о судьбе другого офицера, убитого в его, Винсента, комнате.

Конечно, его приняли за хозяина.

Хариза легонько вскрикнула от ужаса, а Винсент продолжал неторопливо рассказывать, как он пошел к ручью за пивом, а вернувшись к палатке, нашел Никласа мертвым.

Хариза вскинула руку, словно этим безотчетным жестом пыталась защитить Винсента.

Он взял ее ладонь в свои пальцы.

— Не хочется тебя огорчать такими историями, — произнес он, — но мне нужна помощь, а, кроме тебя, я никому не могу доверять.

— Ты знаешь, что я тебе помогу, — ответила Хариза, — но, Винсент… кому понадобилось на тебя покушаться?

Капитан молчал.

Внезапно Хариза вскрикнула.

Ее пронзила болью догадка.

— Это Жерве! Конечно, он!

— Почему ты так думаешь? — хладнокровно спросил Винсент.

— Потому что его друг, граф Жан Суассон, который приехал вчера, признался, будто Жерве был вне себя от радости, когда узнал, что дядя Джордж умер. А до этого он хотел от отчаяния даже расстаться с жизнью.

Немного помолчав, она продолжала:

— Граф твердил, будто Жерве так возликовал, что подпрыгнул чуть ли не до луны!

Винсент по-прежнему молча смотрел на нее, и Хариза, смутившись, забормотала:

— Разве ты… не… понимаешь? Ты же сам сказал, что о смерти дяди Джорджа написали в газете… Жерве знал, что он… умер, и понимал, что может стать следующим маркизом! Ему мешал только ты!

Винсент положил руки ей на плечи.

— Ты очень сообразительна, — молвил он. — Впрочем, ты всегда была умной девочкой. Как только Никлас рассказал мне об убийстве майора, я сразу понял, что меня пытается убить не кто иной, как Жерве. Именно поэтому я немедленно отправился домой, но тайно, дабы не заподозрили, кто я такой на самом деле.

— Как тебе это удалось?

С первого взгляда на его одежду было ясно, ему пришлось совершить не слишком благоприятное путешествие.

— Я плыл на грузовом судне. Матросом, потому что мне надо было отработать проезд.

— Представляю, как это было ужасно! — воскликнула Хариза. — Значит, когда нашли тело Никласа, все подумали, что это ты?

— Я сам об этом позаботился, увидев, что произошло. В подобной ситуации лучшее, что я мог сделать, это исчезнуть.

— Но почему все были так уверены, что погиб именно ты?

— В ту ночь было жарко, — объяснил Винсент, — и Никлас снял мундир, остался только в кальсонах. Я собрал все его вещи, в том числе сапоги, и зарыл под деревом.

Он на мгновение умолк, словно погрузился в события той ночи.

— Свою лошадь я прогнал, не сомневаясь, что кто-нибудь ее найдет и вернет в полк…