– На твоем месте я тащила бы Джека под венец, пока он не нашел себе кого-то еще, – сказала Олив.
– А ты иначе заговорила, – резко ответила Кларри. – Пару недель назад ты советовала мне терпеливо ждать.
– Да! – воскликнула Олив. – Но две недели – это очень много. Если ты вскоре не выйдешь замуж за Джека, боюсь, мы никогда отсюда не вырвемся.
Терпение Кларри лопнуло.
– Будь, наконец, реалисткой! Джек все еще живет со своей матерью. Едва ли он зарабатывает достаточно, чтобы обеспечить меня, не говоря уже о тебе. А я не собираюсь уходить отсюда только для того, чтобы стать девочкой на побегушках у его матери. Может, года через два мы с Джеком сможем позволить себе собственное жилье.
У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити.
В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком.
– Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, – сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали.
В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу.
– Я не могу здесь долго оставаться, – сказал он.
Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз.
– Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, – начала она.
– Да, наши дела пошли лучше, – ответил Джек, немного успокаиваясь. – За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем.
Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила:
– Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся?
Он покраснел и отставил чашку.
– Не думаю.
У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе.
– У тебя кто-то появился? – сделав над собой усилие, спросила она.
Он нахмурил лоб.
– Я мог бы спросить у тебя то же самое.
Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее.
– Ты единственный, кто меня интересует, Джек.
Неожиданно он поднялся на ноги.
– Я тоже так думал, – сказал он. – Но до меня дошли кое-какие слухи.
Кларри тоже встала.
– Какие слухи? От кого?
– Люди на площади говорят… – ответил Джек, заливаясь краской от смущения.
– О чем говорят? – возмущенно продолжала допрашивать его Кларри.
– Поздно вечером тебя видели с другим парнем, – сказал он. – Вы обнимались и все такое.
Кларри рассмеялась, услышав такую нелепицу.
– Но это же неправда! У меня нет возможности встретиться с тобой, а ты говоришь о каких-то других парнях. Я никого другого не знаю, да и не хочу знать.
Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда.
– Так ты ни с кем не встречалась в парке?
– Нет, Джек, клянусь тебе!
Он явно испытал облегчение.
– Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока.
Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее.
– Ах, это, – покраснела Кларри. – Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке.
– Кто? – строго спросил Джек.
– Мистер Робсон.
– То есть ты его знала?
Кларри замялась.
– Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего…
– Он ухаживал за тобой до меня? – спросил Джек.
И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ.
– Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно.
– Та девушка рассказывала иное, – произнес Джек ледяным тоном.
– Не говори ерунды, – сказала Кларри, паникуя. – Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча.
– Может, и случайная, – заметил Джек, – но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли?
Щеки Кларри пылали огнем.
– Ничего не было. Ничего и не могло быть.
– Потому что он слишком богат? – язвительно спросил Джек. – Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты.
Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку.
– Джек, пожалуйста, остановись! Ты все воспринимаешь совершенно неправильно. Я хочу выйти за тебя замуж.
– Я не хочу быть вторым, – ответил он, стряхивая ее руку, – после какого-то богатого парня, который уверен, что может получить любую понравившуюся ему девушку.
– Не говори так, – ахнула Кларри. – Это неправда! Почему ты мне не веришь?
– Я никогда не буду достаточно хорош для тебя, Кларри, – сказал он, распахнув дверь. – В глубине души ты и сама это знаешь. И после того, что я сейчас от тебя услышал, ты тоже стала для меня недостаточно хорошей.
Он промчался мимо вытаращившихся на него Долли и Сары, которые стояли за дверью, подслушивая. Когда Олив, освободившись, спустилась вниз, она увидела, что они утешают рыдающую Кларри. Только потом, когда сестры остались наедине, Кларри рассказала ей, из-за чего вспыхнула ссора.
– А ты не говорила мне о том, что виделась с Уэсли, – произнесла Олив удивленно. – И что он сказал, когда узнал, что мы здесь работаем?
– Он не узнал об этом. Я притворилась, что я – Долли, и в темноте он ни о чем не догадался.
Огорчение Кларри превратилось в злость.
– Мерзавец! – прошипела она. – Неужели не будет конца неприятностям, которые он нам приносит? Теперь вот я потеряла Джека…
Олив обняла сестру, успокаивая. Впервые она не упрекала Кларри: «Я же тебе говорила…» Олив просто держала Кларри в своих объятиях, пока не утихли ее всхлипывания.
Глава двадцатая
Наступило Рождество, и Уилл приехал на каникулы. Для Кларри его приезд стал огромной радостью. Когда он вошел в кухню, она бросилась к нему и с восторгом обняла.
– Ты не представляешь, как я рада тебя видеть! – воскликнула она.
Уилл добродушно рассмеялся и тоже ее обнял.
– Вам помочь с пудингом? – спросил он, запихивая в рот только что испеченную сдобу.
Сара, которая раньше не видела, чтобы кто-то из Стоков спускался в кухню, изумленно вытаращилась на него.
– Скоро ты к нему привыкнешь, – сказала ей Долли. – Это настоящий маленький обжора.
Однако бóльшую часть свободного времени Уилл посвятил тому, чтобы навестить своих бывших одноклассников или пройтись по магазинам с Вэрити, потому что из своей старой одежды он уже вырос. Перед Рождеством выпал снег, и Уилл с Джонни отправились кататься на санках. В День подарков Берти и Вэрити взяли его с собой в загородное поместье Ландсдоунов, чтобы поохотиться на зайцев. Время пролетело слишком быстро, и вскоре Уиллу уже надо было возвращаться в школу.
Кларри беспокоило то, что Герберт почти не уделял младшему сыну внимания, и она предложила им с Уиллом пойти погулять вместе в день его отъезда. Герберта это рассердило.
– Разве вы не видите, что я загружен работой, Кларри? Буду признателен вам, если вы не будете мне мешать.
Уилл сделал вид, что его это не расстроило.
– Это не важно, я все равно собирался покататься верхом с Джонни.
На следующий день он уехал и вернулся только с наступлением пасхальных каникул. К тому времени Вэрити стала особенно раздражительной и привередливой. Она допоздна оставалась в кровати, требуя в огромных количествах сладкого печенья и лакричного напитка.
С наступлением лета она объявила, что ждет ребенка. Берти эта новость взволновала, и он суетился вокруг беременной жены больше, чем когда-либо раньше. Но радостное ожидание вскоре было омрачено ссорой между Вэрити и ее свекром из-за того, чтобы превратить бывшую спальню Луизы в детскую.
Вэрити со слезами на глазах жаловалась Берти, не стесняясь присутствия Кларри:
– Комната стоит пустая уже почти два года. Это бессмысленно! Она идеально подошла бы по размеру под детскую. Ты должен уговорить отца.
– Дорогая, – пытался утихомирить ее Берти, – ты же знаешь, что это непросто. Папа очень щепетилен насчет этой комнаты.
– Но ведь это ужасно – он сделал из нее музей. – Вэрити передернуло. – Пора ему примириться со своей потерей.
– Я не спорю, – сказал ей Берти, – но, в конце концов, это его дом.
– Да, но речь идет о нашем ребенке! – завыла Вэрити. – Я вся извелась, переживая о том, где его разместить. Ты разве не видишь этого?
Но Герберт стоял на своем.
– На третьем этаже достаточно места, – сказал он Берти. – Гардеробная Вэрити размерами с мой кабинет. К тому же я не хочу, чтобы меня отвлекал детский плач, когда я работаю. Маленькие дети должны находиться наверху, чтобы их не было слышно.
Кларри испытывала жгучее желание вмешаться. Она могла понять огорчение Вэрити из-за того, что большая комната пустовала, но для Герберта это была не просто спальня, это был храм его покойной супруги. Там все оставалось так же, как в день ее смерти, как будто он считал, что любое изменение будет означать измену ее памяти. Еще Кларри думала о том, не боится ли Герберт в глубине души появления в доме ребенка. Он будет напоминанием о его мертворожденной дочери, потеря которой три года назад стала началом угасания Луизы и ее последующей смерти.
"Любовь с ароматом чая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь с ароматом чая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь с ароматом чая" друзьям в соцсетях.