– Ловите его, мисс!

Кларри ринулась за пони и догнала его в конце улочки.

– Тпру, стоять!

Кларри схватила вожжи и натянула их, останавливая животное. Подбежал развозчик. У него были веселые карие глаза, а светлые волосы торчали густой щеткой. Минуту молодые люди стояли, пытаясь отдышаться.

– Спасибо, мисс, – пыхтя, поблагодарил парень. – Бэлла норовит сбежать от меня при малейшей возможности. Слишком уж она резвая.

Кларри похлопала лошадь по крупу.

– Крепкая. Вам нужно проявить твердость и показать, кто из вас хозяин.

– Правда? – Парень насмешливо взглянул на нее. – Вы разбираетесь в лошадях, да?

– Достаточно, чтобы не позволить им убегать и портить чужое белье.

Кларри сняла рубашку, зацепившуюся за упряжь Бэллы.

– Простите, мисс.

Парень покраснел и принялся помогать ей собирать разбросанное белье.

– Меня зовут Кларри, – сообщила она.

– Джек, – представился он в свою очередь. – Джек Брэвис. Сейчас я натяну веревку.

– Думаю, половину всего этого придется постирать заново, – вздохнула Кларри.

Джек стянул веревку с крыши фургона.

– А вы работаете в «Вишневой», да?

Кларри кивнула.

– Жутковато там иногда бывает, – проворчал он.

– Да, случается, – сказала она, краснея. – Правда, я никогда вас там не видела.

Джек поднял на нее глаза.

– Я не пью. Предпочитаю ходить на танцы или в «Павильон».

– «Павильон»? А что это такое?

Джек удивленно посмотрел на нее.

– Мюзик-холл на Вестгейт-роуд. Неужели вы никогда там не были?

Кларри отрицательно покачала головой.

– Э, да вы много потеряли.

Ее охватило жгучее желание побывать там. Как объяснить Джеку, что она фактически узница, которой запрещено даже просто гулять по улице, не говоря уже о том, чтобы сходить вечером в театр? Кларри представила себе Лили, гневно обличающую дьявольскую музыку и бесстыжих шлюх на сцене.

– Чем вы торгуете? – спросила она у молодого человека.

– Чаем, – ответил Джек, отдавая ей белье.

Кларри впервые посмотрела на его фургон внимательно. На нем большими буквами было написано «Чайная компания Тайнсайда». В ее глазах зажегся интерес.

– А какие у вас сорта?

Он окинул взглядом ее невзрачное рабочее платье и поношенные ботинки.

– Самый недорогой чай, который у нас есть, – это «Семейный».

Кларри уперла руки в бока.

– И из чего он сделан? Флаури, оранж пеко, брокен пеко, сушонг, даст?[18]

Джек удивленно уставился на нее.

– Я не знаю. Это хороший крепкий чай для рабочих. Так говорит моя мама.

Кларри сдержала улыбку.

– Если хотите, чтобы я купила у вас что-нибудь, вам придется постараться.

– Ну хорошо, Кларри, – ответил Джек насмешливо. – У нас есть ассамский, дарджилинг и цейлонский чай. Цейлонский хорош для вечернего чаепития, все богачи его пьют. Идемте, посмотрите.

Он залез в фургон и вытащил корзину с пакетами чая. Каждый сорт был обернут в рисовую бумагу определенного цвета. Кларри выбрала один пакет и раскрыла его.

– Эй, что вы делаете? – спросил Джек с подозрением.

– Нюхаю.

Кларри вдохнула аромат темных листьев. Он оказался крепким и землистым и вызвал воспоминания о высокой влажности и жаре. Другой сорт имел более сильный запах, третий отдавал дымом, четвертый был резко пахнущей смесью низкокачественных листьев. Кларри закрыла глаза, и перед ее внутренним взором возникла Брахмапутра с коричневыми бурунами, склоны холмов с изумрудными чайными кустами, над которыми поднимается пар после недавнего дождя. Девушка взяла еще один пакет и, развернув, вдохнула его запах. И сразу же его тонкий пряный аромат пробудил воспоминания о сандаловом дереве и о дубе, о вешних водах и о предрассветном тумане. Сердце Кларри сжалось от тоски. Это был запах Белгури.

– Вот этот, – сказала она, и ее глаза наполнились слезами. – Я возьму вот этот.

Джек растерянно взглянул на нее.

– Это дарджилинг. Он довольно дорогой.

– Я знаю, – сказала Кларри, улыбнувшись, и достала кошелек, который всегда носила с собой.

Она вручила Джеку бóльшую часть своего недельного заработка.

– Вы удивительная девушка, Кларри, – сказал он, внимательно глядя на нее. – Откуда вы знаете столько о чае? Вы иностранка?

Кларри испытала замешательство. Незачем говорить ему, что она дочь чайного плантатора. Все равно он подумает, что она лжет.

– Мой отец служил в Индии. Там он многое узнал о чае и передал эти знания мне.

Джек озадаченно взглянул на нее.

– И говорите вы как-то необычно. Вы нездешняя, правда?

Больше он ничего не успел спросить, потому что из-за спины Кларри раздался вопль:

– Что, черт возьми, здесь происходит?!

Кларри, вздрогнув, обернулась. У калитки стояла рассвирепевшая Лили.

– А ну-ка подойди сюда, красотка. Что ты сделала с моим бельем?

Видя напряжение, отразившееся на лице Кларри, Джек решил вмешаться.

– Извините, миссис, – крикнул он. – Это я виноват. Сейчас я все исправлю.

– Убирайся отсюда! – заорала на него Лили. – А ты сию минуту возвращайся в дом, бесстыжая девчонка!

– Да она прелесть, не правда ли? – тихо проговорил Джек, обращаясь к Кларри.

– Вам лучше уйти, – сказала она ему. – А то она сделает из вас начинку для пирогов.

Джек прыснул.

– Простите, что создал вам неприятности. И большое спасибо за то, что остановили Бэллу.

– А вам спасибо за чай, – улыбнулась ему Кларри, засовывая пакет в карман своего передника, прежде чем повернуться и уйти.

– Надеюсь, мы еще увидимся, Кларри, – сказал Джек, надевая шляпу.

– Я тоже.

Она помахала Джеку, который повел Бэллу по дороге, и поспешила к калитке, сжимая в руках охапку испачканного белья.

Кларри молча выслушала брань Лили о ее бесстыдстве, неумении стирать и о лени вообще. Девушка знала, что вечером, когда Белхэйвены отправятся в свою спальню, она угостит Олив чашкой настоящего чаю. Они так долго вынуждены были довольствоваться горьким дешевым пойлом Лили! Кларри заварит чай с имбирем, который ей купила Айна, для того чтобы облегчить дыхание Олив, как когда-то делал Камаль.

Позже в тот вечер сестры уселись возле огня, прихлебывая горячий черный чай и тихонько беседуя о былых временах. Кларри рассказала Олив о симпатичном развозчике и о его сбежавшей лошади.

– Он любит музыку и танцы, – сообщила Кларри. – И не пьет.

– Мне уже нравится этот Джек, – сказала Олив. – Как ты думаешь, он еще появится?

– Если Джин-Лили не отбила у него желание приходить сюда, – вздохнула Кларри.

– Как бы я хотела пойти на концерт или на танцы, – мечтательно проговорила Олив. – Когда же у нас появится такая возможность, Кларри?

Кларри уже собиралась пообещать, что это произойдет очень скоро, но не стала этого делать. Она и так много чего наобещала сестре, а Олив уже не была ребенком, которого можно утешить словами.

– Не знаю, – ответила она.

Олив грустно склонила голову. Глядя на ее изможденное лицо и когда-то яркие, а теперь потускневшие и истончившиеся рыжие волосы, Кларри испытала прилив нежности к своей ранимой сестре. Олив переносила их нынешнюю трудную жизнь гораздо мужественней, чем Кларри могла себе представить. Она всегда считала себя сильным человеком и чувствовала, что обязана защищать свою младшую сестру, но в эту минуту за чашкой прекрасного чая она вдруг осознала, что не вынесла бы тягот последних месяцев, если бы рядом не было Олив.

Сестра была единственным человеком, с которым Кларри могла поговорить об их доме и о прошлой жизни, тем, кто мог понять ее чувства.

Олив часто напоминала ей об их отце. Она унаследовала его страстную натуру, переменчивость настроения и склонность к сомнениям в себе. Олив была тем дорогим звеном, что связывало Кларри с Белгури и с их родителями, которых они любили и потеряли.

Но Кларри боялась, что ее сестра может лишиться надежды. Ее здоровье стремительно ухудшалось в течение зимы, проведенной в задымленном сыром доме. Даже Лили так привыкла к постоянному кашлю Олив, что уже не ворчала по этому поводу. Кларри понимала, что должна что-то предпринять, чтобы улучшить условия их жизни.

В течение нескольких дней Кларри много думала о дружелюбном Джеке и о его чае. Она ждала, не появится ли снова его фургон. Встреча с молодым человеком, никак не связанным с пивной и ее завсегдатаями-пьяницами, возродила в ней надежду и веру в будущее. Но ни Джека, ни его пони Бэллы больше не было видно.

* * *

Однажды Лекси и Айна пришли в пивную без Мэгги. Лекси выглядела подавленной. На вопрос Кларри о том, где их подруга, Лекси покачала головой.

– Муж ее, мерзавец! – проворчала она сердито. – Чуть не убил ее.

Кларри изумленно ахнула.

– Что ты имеешь в виду?

– Он избивает ее. Все тело Мэгги в синяках, – объяснила Айна.

– За что?

– Он всегда найдет, к чему прицепиться, – процедила сквозь зубы Лекси. – Бекон ему пережарила, например.

Кларри стало дурно, и она присела.

– Это ужасно! Где она сейчас?

Айна опасливо огляделась по сторонам и кивнула в направлении Лекси.

– У меня дома, – сообщила Лекси.

– Осторожней, – прошептала Айна. – Вон его дружки.

Лекси решительно обвела взглядом зал, но заговорила тише:

– Дети за ней присмотрят.

– А он не придет туда ее искать? – спросила Кларри.

– Он уже приходил, орал как бешеный, но я не открыла ему дверь.

– Рано или поздно он ее найдет и утащит домой, – вздохнула Айна.

Кларри почувствовала, как в ее душе поднимается волна гнева.

– И что, никто не может его остановить? Почему вы не сообщите в полицию о том, что он сделал?

Лекси и Айна посмотрели на нее с сожалением.

– Они ничего не станут предпринимать, – фыркнула Лекси. – Все, что происходит за закрытыми дверями, – частная жизнь. Мужчина может делать со своей женой все, что захочет.