Испуганный вороной, пронзительно заржав, предпринял отчаянную попытку высвободиться из плена пут. Несмотря на холодный морской ветер, его темная шкура поблескивала от испарины.

Тем временем противник пустил в ход крюки.

Первый из них, не достигнув цели, с шумным всплеском упал в море, но второй и третий мертвой хваткой впились в планшир. Двое матросов бросились к борту, чтобы отцепить крюки, но одного из них тут же сразило сверкнувшее в воздухе копье. Не сделав и нескольких шагов, он пошатнулся и как подкошенный рухнул на палубу. Ему на смену бросился Моджер, но, увы, слишком поздно борта плотно сомкнулись, и на палубу «Дракона» соскочил воин в рогатом шлеме.

Моджер метнул в него копье, и тот рухнул замертво. Быстро вытащив копье из распластанного тела, Моджер повернулся навстречу следующему противнику. Между ними завязалась жаркая схватка. Моджер не отступал ни на шаг, но пираты уже прорывались на борт справа и слева, быстро заполняя палубу.

Потерявший управление «Дракон» резко раскачивался из стороны в сторону. Потеряв равновесие, Джулитта упала на одну из винных бочек, выронив копье, которым она сдерживала натиск разъяренного пирата. Воспользовавшись моментом, тот подскочил к ней и рывком поднял на ноги.

— Что мы здесь имеем? — воскликнул он на чистом французском, стягивая с головы Джулитты платок. В следующую секунду, когда ее рыжие волосы словно полыхнули ярким огнем, пират присвистнул от восхищения.

— Убери от меня руки! — процедила она на родном, языке матери, в данный момент предпочтя его французскому.

Пират изумленно ахнул.

— Англичанка? Но что ты делаешь на судне норманнского торговца, хотел бы я знать! — Он быстро пришел в себя. — Я имею полное право трогать то, что принадлежит мне. Теперь ты моя добыча.

Извернувшись, Джулитта что есть силы пнула его по незащищенной доспехами голени и укусила за руку. Вскрикнув от боли, он невольно отпрянул и грязно выругался. Его рука, сжимавшая рукоятку меча, медленно поползла вверх. В следующее мгновение чье-то копье пронзило ему бок. Смертельно побледнев, он попытался оглянуться на противника. Моджер, навалившись на древко всем телом; погрузил острие копья в плоть пирата еще глубже. Тот пронзительно вскрикнул и, неуклюже повернувшись, начал падать. Его рука, все еще сжимавшая меч, неестественно выгнулась, острый клинок разрубил надвое повод, удерживающий вороного жеребца.

Рывком вытащив копье, Моджер перепрыгнул через павшего и подскочил к коню, чтобы снова привязать его.

Едва сдерживая приступ тошноты, Джулитта вырвала из рук обидчика меч. От непривычной тяжести ее запястья заныли, в руках появилась легкая дрожь. Крепко сжав рукоятку, она выставила меч вперед и приготовилась защищаться до последней капли крови.

Осторожно обойдя жеребца, Моджер попытался схватить свободный конец повода, свисающий с уздечки. Тот оказался слишком коротким Вороной, протестующе фыркая, яростно мотал головой из стороны в сторону. Он сопротивлялся настолько сильно, что веревка, связывавшая его передние ноги, не выдержав напряжения, лопнула. Почуяв долгожданную свободу, жеребец поднялся на дыбы.

Осознавший всю опасность ситуации, Моджер попытался увернуться от смертоносных копыт, но сделал это недостаточно быстро. Спустя миг у него на лбу расцвела уродливая алая ссадина. Он медленно осел на палубу, из раны забила мощная струя крови.

Испуганно выкрикнув имя мужа, Джулитта рванулась к нему.

— Нет, не двигайся! — еле слышно простонал Моджер. — Джулитта, ради Бога…

В этот момент резкий порыв ветра так круто развернул судно, что оно, потеряв равновесие, начало медленно погружаться в воду.

Джулитта отлетела назад, на покрытые парусиной винные бочки, и упала рядом с пиратом, пронзенным копьем. Он был все еще жив. Она услышала, как воздух с шипением рвался из его легких, но в следующее мгновение нежный шелест холодной морской воды, со всех сторон обхватившей ее тело, заглушил все остальные звуки. От страха Джулитта не могла даже кричать. Вода ледяными пальцами смерти ощупывала кожу, насквозь промокшая одежда тянула куда-то вниз, вниз… на дно. Энергично загребая руками, Джулитта вынырнула на поверхность и с жадностью схватила ртом порцию воздуха. Широкие, невероятно тяжелые юбки сковывали ноги. Казалось, смерть с улыбкой наблюдала за ней, выжидая удобного момента, чтобы схватить ее в свои цепкие объятия.

Слегка отдышавшись, Джулитта огляделась по сторонам. На поверхности воды торчало множество голов Ирония судьбы, не различая противников, столкнула их всех в объятия моря. Не найдя среди них Моджера, Джулитта громко позвала его, но в ответ услышала лишь плеск волн и шум ветра. Мимо величественно проплывали бочки с вином, сундуки и весла. Совсем рядом отчаянно боролся за жизнь пират, облаченный в полные боевые доспехи. Спустя несколько секунд небольшая волна мягко хлынула ему в широко открытый рот и увлекла на дно.

— Моджер! — испуганно воскликнула Джулитта и, хлебнув морской воды, закашлялась Новая волна накрыла ее с головой. Снова вынырнув на поверхность, она с трудом перевела дыхание. Но волны накатывали одна за другой Джулитта устала сопротивляться и закрыла глаза, болевшие от соленой воды. Затем она бессильно опустила руки и отдалась во власть ветра, постепенно уносящего ее прочь от полузатонувшего «Дракона» и пиратского судна. Смерть уже распростерла перед ней свои прохладные объятия.

Смирившаяся со своей участью, Джулитта плавно покачивалась на волнах. Из оцепенения ее вывело прикосновение щупальца, покрытого густыми волосами, и чей-то крик. На мгновение она решила, что эта рука принадлежала морскому дьяволу, который пытался утащить ее в свой морской ад, и начала отчаянно сопротивляться. Но, открыв глаза, Джулитта убедилась, что имела дело вовсе не с морским чудовищем и не с посланцем преисподней, а всего лишь с толстой пеньковой веревкой. Присмотревшись повнимательнее, она заметила, что другой конец веревки уходил куда-то вверх, и судорожно вцепилась в нее как в последнюю надежду. Веревка натянулась.

Джулитта прищурилась от яркого солнечного света и краем глаза увидела высокий борт какого-то судна, с которого свисала огромная рыбацкая сеть По ней на палубу взбирались те, кому посчастливилось уцелеть. Люди с незнакомого судна бережно поддерживали спасавшихся.

Джулитта повернулась спиной к вратам ада, но они не спешили закрываться Она ослабела настолько, что каждое движение давалось ей с неимоверным трудом Тело продрогло до костей Руки и ноги отказывались повиноваться Джулитта добралась до борта судна, но уже не могла взобраться по сети Подняв голову, она обреченно посмотрела вверх, туда, куда тянулась сеть Судя по высоте борта, корабль был гораздо больших размеров, чем «Дракон» он возвышался над Джулиттой как громадная, неприступная скала.

— Джулитта, заклинаю всеми святыми, держись! — послышался умоляющий голос сверху. — Ради Бога, не выпускай веревку! Я иду к тебе!

— Бен?! — сорвалось с губ Джулитты, но в следующее мгновение ее тело начало содрогаться в удушающем приступе кашля. Окружающий мир медленно погружался в непроницаемую тьму. Ее пальцы, ослабев, заскользили по мокрой веревке. Собравшись с остатком сил, она крепко сжала их.

Ей показалось, что пролетела целая вечность, хотя на самом деле прошло всего несколько минут, прежде чем она ощутила, как сеть провисла под тяжестью тела Бенедикта. Вскоре он оказался в воде рядом с ней. Джулитта лишь покачала головой, но не решилась вымолвить ни слова, боясь снова закашляться.

— Господи, Джулитта, только не подведи меня! Держись! — торопливо заговорил Бенедикт. — Я собираюсь обмотать тебя ремнем, а затем мы осторожно поднимем тебя на палубу. Кивни, если поняла меня.

Еще крепче сжав губы, Джулитта кивнула. Ей хотелось так много сказать ему! Мысли, путаясь, мелькали в голове. Сознание затуманивалось.

Понимая, что дорога каждая секунда, Бенедикт быстро обвязал тело Джулитты ремнем, а другой его конец, затянутый в форме петли, протянул матросу, который висел на сетке чуть выше. Тот, в стою очередь, перебросил ремень человеку, стоявшему на палубе.

Бенедикт то и дело поглядывал на Джулитту.

Ее лицо покрывала смертельная бледность, губы посинели, вокруг закрытых глаз зияли черные круги. Он мысленно благодарил Господа за то, что «Констанция» по чистой случайности оказалась неподалеку от затонувшего «Дракона», и старался не думать о том, что, если бы не судно Бельтрана, пиратскому нападению могли подвергнуться они сами.

С верхней палубы донесся крик. Взмахнув рукой, Бенедикт склонился к Джулитте и прошептал:

— Теперь можешь отпустить веревку.

Она не ответила, продолжая судорожно сжимать веревку. Бенедикт накрыл побелевшие от холода руки Джулитты ладонями и не без усилий разжал ее окоченевшие пальцы.

Соблюдая все меры осторожности, Джулитту подняли на борт и положили на палубу. Похожая на бурую водоросль прядь волос прилипла к ее лицу, еще больше подчеркивая его неестественную бледность.

— Бен, — тихо позвала она, не открывая глаз.

— Я здесь, Джулитта, я рядом. Теперь ты в безопасности. Никто тебя не — тронет и не причинит тебе зла. У пиратов не хватит сил, чтобы напасть на «Констанцию». Скоро ты обсохнешь и согреешься.

— Моджер, он… — Собравшись с силами, Джулитта повернулась на бок и извергла на палубу лавину соленой морской воды. Перед глазами все качалось и плыло. — Моджер… — простонала она, впадая в забытье.

— Ш-ш-ш, Джулитта. Все в порядке.

Джулитта почувствовала, как ее завернули в теплое грубое одеяло, подняли на руки и куда-то понесли. Вскоре дневной свет сменился полумраком. В нос ударил резкий запах конюшни. Ее положили на сено и поднесли к губам бутыль.

— Выпей, — попросил Бенедикт. — Это крепкий мед.

Джулитта послушно сделала глоток и почувствовала, как приторно сладкая жидкость, обжигая горло, полилась в желудок. Открыв глаза, она оглянулась по сторонам и обнаружила, что лежит на нижней палубе «Констанции», а в пяти шагах от нее стоят испанские скакуны. Висевший на крюке фонарь освещал помещение тусклым светом. Сделав еще глоток, Джулитта вернула бутылку Бенедикту.