Лорд Потерби хотел было вновь начать разговор, когда к нему обратилась леди Мейз. Лорд Потерби, удивленный, оглядел гостиную — и обнаружил, что он остался последним из гостей.

— Леди Мейз! Простите великодушно, я в недопустимой степени злоупотребил вашим гостеприимством.

— Вовсе нет, милорд, — сердечно ответила Люсинда. Она перевела взгляд с него на свою золовку. — Я рада, что Агнес удалось развлечь вас, тем более что я совершенно пренебрегла этой обязанностью в отношении вас! Но мои друзья и поклонники все разъехались, и теперь я имею возможность принять вас надлежащим образом. Мы переговорили с мисс Блайт и решили, что не поедем никуда вечером. Если у вас нет иных приглашений, милорд, не согласитесь ли отобедать с нами, а затем проводить нас в театр?

— Сочту за честь, леди Мейз, — низко поклонился лорд Потерби. — Я только отошлю свою лошадь в конюшню и вернусь. Я, разумеется, приехал в Лондон в собственной коляске, но она не подходит для театра.

— У нас есть весьма комфортабельный экипаж, милорд, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться. — И она протянула лорду Потерби руку для прощания. — Я рада вашему визиту, милорд.

Лорд Потерби поцеловал ее пальцы.

— Как и я, миледи. — Он откланялся и вышел.

— Мне нужно подняться наверх и проверить, что моя горничная приготовила мне на выход сегодня вечером, — проговорила мисс Мейз. Щеки ее горели, глаза сверкали.

— Конечно, Агнес, — кивнула Люсинда. Она дождалась, когда Агнес выйдет из гостиной, и обернулась к мисс Блайт: — Ну, и что ты думаешь?

— Все сложилось как нельзя лучше, — ответила мисс Блайт.

— Ты внесешь изменения в свой список претендентов на руку Агнес? — с хитрой улыбкой спросила Люсинда.

— Ты же сама видишь, что это необходимо, дорогая, — улыбнулась мисс Блайт. — Лорд Потерби — единственный мужчина, который не испугал бедняжку Агнес.

— Я просто изумилась, как славно они поладили. Ну что ж, я подготовила сценарий и декорации, Тибби. Лорд Потерби проведет с нами весь вечер. Давай устроим счастье Агнес, тем паче что из него выйдет превосходный муж.

— Он увезет ее из Лондона, от всего, что ее так пугает, — согласилась мисс Блайт. — Он достаточно состоятелен, Люсинда?

— У лорда Потерби очень уютный особняк, а также обширные владения. Агнес сможет гулять на свежем воздухе сколько душе угодно. Она также будет инспектировать ирригационные и сельскохозяйственные работы, — сказала Люсинда и покачала головой. — Я бы никогда не смогла, я сделана из другого теста.

— Боюсь, что и мне такая жизнь показалась бы скучной, — проговорила мисс Блайт. — Но для Агнес это идеально. Она будет обожать своего мужа и свое хозяйство. Вероятно, пора подняться наверх и приготовиться. Я подозреваю, что Агнес захочет выйти пораньше, чтобы не заставлять лорда ждать.

Люсинда пошла вместе с ней.

— Я надеюсь, что мы сможем склонить его к брачному союзу, Тибби.

— Бог мой, дорогая! Никогда не представляла тебя в роли свахи.

Они поднимались по лестнице. Люсинда задумчиво чертила пальцем по перилам.

— Мне пришло в голову, что за обедом у нас будет неравное число дам и мужчин. Наверное, стоит пригласить лорда Мейза и еще одного джентльмена.

Мисс Блайт остановилась наверху лестницы.

— Делай, как считаешь нужным, дорогая. Конечно, наше сватовство будет не столь явным, если за столом окажется еще двое джентльменов.

— Итак, решено! — улыбнулась Люсинда. — Я не хочу снижать шансы Агнес.

Глава 26

Вечер прошел превосходно.

Люсинда сначала хотела пригласить и мистера Уитерби, но в конце концов она отказалась от этого. Мистер Уитерби некоторое время не наносил визитов, и в последнее время, где бы дамы с ним ни встретились случайно, он ограничивался сухим приветствием. Люсинде было досадно, поскольку мистер Уитерби был ей симпатичен, и ей казалось, что Тибби нравились рассказы этого джентльмена об экзотических странах.

Люсинда также решила пригласить чету Торпов.

Как только Люсинда поприветствовала леди Торп, та прошептала:

— Я не могла устоять перед искушением! Джеральд был изумлен, когда я внезапно изменила наши планы на вечер, так что вы должны что-нибудь придумать, чтобы компенсировать его разочарование: мы отказались от маскарада.

— Маскарад? Не слишком ли неравноценная замена? — с усмешкой спросила Люсинда.

— Да, маскарад — это прелестно, но все меняется, если едешь на него со своим собственным мужем. Именно это сразу же делает маскарад скучным и респектабельным!

Люсинда рассмеялась.

— Я уверена, что это так и есть! Вы знаете, Уилфред уже приехал.

Лорд Торп, который передавал свои перчатки и шляпу лакею, услышал последние слова Люсинды, и его лицо осветилось улыбкой.

— Именно этого парня я желал бы видеть. — И он с довольным видом направился в гостиную. За ним последовали Люсинда и леди Торп.

За обедом лорд Потерби был, вне сомнения, почетным гостем. Он сидел рядом с хозяйкой, мисс Мейз сидела по другую сторону от него. Рядом с мисс Мейз сидели лорд и леди Торп. По другую руку от Люсинды сидел лорд Мейз, а рядом с ним — мисс Блайт и адмирал Картер. Это была веселая компания, и время прошло быстро, за легким разговором. После превосходного обеда все отправились в театр.

В тот вечер давали комедию. Когда в антракте опустился занавес, лорд Торп воскликнул:

— Как я рад, что мы не поехали на маскарад!

— Да, в самом деле, вечер был восхитительным, — согласилась леди Торп. Она взглянула на хозяйку, и ее глаза лучились озорством. — Мы сегодня от души наслаждались вашим гостеприимством, Люсинда.

Она слегка кивнула в сторону лорда Потерби и мисс Мейз, которые разговаривали, не замечая никого вокруг. Лицо мисс Мейз так сияло, что ни у кого не оставалось сомнений: она счастлива.

Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец.

В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала:

— Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше.

Ферди небрежно махнул рукой.

— На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина.

— Рада это слышать, — спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично, что с ним происходит. — Все присутствующие вам знакомы, Ферди, но у вас не было еще возможности повстречаться с моим другом, который недавно приехал в Лондон. — И она представила кузена лорду Потерби, после чего мужчины обменялись приветствиями.

Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.

Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.

Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.

Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.

Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.

Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.

— Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз.

Лорд Торп вздрогнул.

— Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?

— Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть.

Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.

На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.

— Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?

Лорд Потерби пожал ее ручку.

— Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.

Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.

Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:

— Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?

— Совершенно согласна, — улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.

— Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, — проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.