Глава 35
Сисси-мэр и Сисси-библиотекарь, как могли, старались сработаться. Как мэру, ей удалось убедить администрацию округа не перевозить библиотеку, однако ценой тому стали урезанные рабочие часы и отказ от приобретения новых материалов на неопределенное время. Но это не тревожило Сисси.
Выделяемые округом ресурсы, и так весьма ограниченные, приходилось делить с Кэмпбеллом. Сисси не возражала бы, если бы Джанель не повадилась прибирать весомую часть общего бюджета по любому, даже самому незначительному поводу. Мириться с этим Сисси не собиралась.
Все больше времени занимали дела в муниципалитете, и Сисси приходилось уделять непосредственным обязанностям мэра по меньшей мере пятнадцать часов в неделю. И это не считая регулярных встреч по выходным с членами совета и шефом полиции Скотти. Количество проблем сводило ее с ума – она и подумать не могла, что управлять маленьким городком так трудно.
Как библиотекарь Сисси воодушевляла новую онлайн-кампанию, которую начала вместе с «Друзьями библиотеки», с целью сбора средств на ремонт и покупку новых книг. Продвигалось дело медленно и трудно, но все же количество единомышленников по всей стране понемногу увеличивалось. Благодаря «Кофе по утрам» о Кетл-Нобе узнали, и на официальном сайте города ежедневно появлялись сотни предложений в поддержку библиотеки.
– Посмотри вот сюда, – как-то утром в главном помещении библиотеки обратилась к Сисси миссис Донован и указала на старую люстру.
– Очень даже неплохо. Создает особую атмосферу…
Миссис Донован положила выбранные книги на стол для регистрации.
– Я не это имела в виду. Крыша протекает, а финансирование урезали, хотя его и так не хватало. Я по-прежнему считаю, что идея Буна была здравой.
Сисси сдержанно улыбнулась.
– Мы пытаемся изыскать средства. Если бы вы присоединились к «Друзьям библиотеки», то увидели бы все своими глазами.
Миссис Донован ответила ей сердитым взглядом:
– Мне хватает забот с внуком, чтобы кому-то еще помогать.
– Как, кстати, Лори? Я несколько дней ее не видела. Перри вроде бы нанял адвоката по бракоразводным делам…
Миссис Донован поджала губы.
– Да, надеется оформить равноправное опекунство, хотя непонятно для чего: с тех пор как уехал в Вилмингтон, он практически не виделся с детьми – постоянно в разъездах. Лори же пытается отстоять свои права. Так что радуйся, пока не замужем, милочка: любовь порой причиняет много боли.
«Мне ли не знать!» – хотелось выкрикнуть Сисси, когда дама направилась к выходу, но она сдержалась и принялась штамповать карточки. Мысли о мужчине, похитившем ее сердце, не желали отпускать и когда работа была закончена.
Сисси теперь жила в своем доме, отремонтированном и перестроенном так, как ей хотелось. Веранда значительно просторнее, окна шире.
Потихоньку ей удалось выбраться из своей раковины, но до сих пор каждую ночь она долго не могла заснуть: думала о Буне. Каждый раз, когда кто-нибудь входил в библиотеку, она вскидывала голову в надежде увидеть на пороге его. И так в течение целого месяца.
Но Бун так ни разу и не зашел, зато нежданно-негаданно заявились ее родители, да не одни, а с незнакомцем примерно ее возраста, около тридцати лет. Одетый в стильный европейский костюм, при галстуке, он напоминал Джуда Лоу[15]. Пока Сисси и ее родители шумно обменивались приветствиями, он тихо стоял в стороне, не привлекая к себе внимания.
Когда страсти понемногу улеглись, их представили друг другу. Незнакомец оказался доктором Максвеллом Плимптоном, знаменитым британским поэтом, с которым ее родители познакомились в Кембридже.
– Я много о вас слышал, – сказал он Сисси, тепло пожимая руку.
Ух ты! Симпатяга, к тому же земляк мистера Дарси, в течение двух лет пытался попасть в Аппалачский университет, чтобы представить на литературном вечере свою поэзию.
Будь он свободен, Сисси могла бы рассчитывать на отношения…
И он оказался свободен!
К счастью, сегодня библиотека закрывалась в час. Дома за чаепитием, на скорую руку устроенным Наной, Сисси наслаждалась компанией Максвелла. Он был очень внимателен к ней, вел себя как настоящий джентльмен, о многом ее расспрашивал и даже смеялся над ее шутками, но сердце Сисси даже не дрогнуло. Ее любовью оставался Бун.
Когда чаепитие закончилось, за Наной и Максвеллом заехали ее друзья, чтобы вместе отправиться в театр. Сисси чувствовала себя неважно, чтобы садиться за руль, а Максвелл не мог водить машину с правым рулем.
– Побудь немного с родителями, – сказала заботливая Нана Сисси.
– Тебе понравился Макс? – спросила мать, когда они остались с дочерью на кухне вдвоем. – Знаю, еще слишком рано для подобных заявлений, но он признался, что ты его очаровала.
– Да, он мне нравится, – ответила Сисси, протирая столешницу, – но как мужчина меня не интересует.
Когда-то именно таким она видела свой идеал, но сейчас все изменилось.
Отец, заглянув полакомиться лепешками Наны, которые Сисси успела обернуть фольгой, добавил:
– Сама элегантность и изысканность, что, несомненно, очень важно.
И родители, обменявшись взглядами, дружно рассмеялись.
Сисси заметила, что жизнь в Англии сильно их изменила – раньше они никогда не общались друг с другом в подобной манере.
– Да, вы правы, – согласилась Сисси, – но я ничего не чувствую… особенного.
– Порой чувство приходит не сразу, – заметил отец. – Вы ведь только познакомились. Кстати, заметь, где вы встретились: не он ли тот самый незнакомец из далеких земель, который в один прекрасный день должен был зайти к тебе в библиотеку?
Сисси усмехнулась.
– Это вы все подстроили.
– Нет, – возразила мать. – Макс сам настоял, чтобы прямо из аэропорта мы поехали к тебе: сказал, что хочет увидеть тебя в привычной обстановке.
– Это, конечно, здорово, но все сложилось иначе. – Сисси помолчала, удивляясь собственной глупости. – Я уже влюбилась, окончательно и бесповоротно.
Ну вот она и признала это, набралась наконец-то храбрости поделиться хоть с кем-нибудь.
– Ну и ну, – покачал головой отец. – Кто бы мог подумать: влюбиться в Бреддока!
Мама среагировала совершенно неожиданно для Сисси.
– Дорогая, если ты счастлива, я бесконечно за тебя рада.
Повисла неловкая пауза, мать отложив полотенце, которым вытирала посуду, спросила:
– Между вами что-то не так?
– Просто он меня не любит.
Голос Сисси дрогнул, и родители вмиг оказались рядом, чтобы обнять, утешить.
Она вкратце рассказала о случившемся и добавила:
– Как же было без вас тяжело! Знаю, это смешно говорить в тридцать два года, но вы так мне нужны!
– Да благословит Господь Нану! – проговорила мать. – Она такая замечательная бабушка.
– И заботилась о тебе как настоящая мать, – добавил отец.
Сисси отстранилась и, задумчиво посмотрев на родителей, заметила:
– Она была мне не только матерью, но и отцом. Я очень вас люблю, но… вы так мало уделяли мне внимания.
Повисла тишина, которую нарушали лишь еле слышные звуки из колонок.
– Да, ты права, – наконец со вздохом произнес отец. – Мы ушли с головой в работу, погрязли в своих исследованиях, хотя самым важным проектом была ты.
– Раз так, то почему… – Сисси сглотнула, – почему вы и теперь полагаетесь на Нану?
– Академическая спесь, – ответила мать. – Мы были так молоды и амбициозны… Я действительно сожалею о том, что так много потеряла.
– А потом ты выросла, уехала в колледж, – добавил отец. – А когда вернулась, мы подумали, что больше тебе не нужны.
– Ты всегда была умной девочкой и сразу втянулась в работу в библиотеке, – сказала мать. – Мне было стыдно просить тебя уделять нам время, после того как мы сами тебя почти игнорировали.
– И мы снова уехали, – продолжил отец.
– Вам следовало поговорить со мной. – Сисси смахнула слезу. – Я всегда нуждалась в вас, а когда-нибудь во мне будете нуждаться вы. Разве нам не следует попытаться сблизиться?
– Ты права, – согласился отец, но Сисси показалось, что он в этом не слишком заинтересован.
И все-таки голос его был… счастливым.
Мама же рассмеялась:
– Папе не терпится с тобой поделиться новостями. Да, мы приехали из-за лекций в Аппалачском университете, но потом собираемся уйти на пенсию и заняться литературной деятельностью здесь, дома, где поколения Роджерсов создавали свои шедевры. Мы хотели сказать тебе об этом при встрече, не по телефону.
Сисси залилась слезами счастья, а когда родители подробно рассказали о своих планах, рассмеялась от радости. В таком виде, с лицами, мокрыми от слез, они и предстали перед Наной и Максом, вернувшимися из театра. Узнав причину массового слезоточения, старушка упала в объятия внучки и разрыдалась в голос.
– Не могу поверить, что причина такой радости – мы, – с улыбкой сказала мать Сисси.
– Кажется, один Декстер способен сохранять хладнокровие, – заметил Макс, подняв кота на руки.
Наконец все ушли с кухни, кроме Сисси и Наны, и старушка сказала, убрав с лица внучки непослушные пряди:
– Как хорошо, что они снова дома, правда?
Сисси кивнула.
– Но они никогда не смогут заменить тебя.
– Правило тридцать один: никто никогда не заменит старую Нану. Но все равно приятно, что семья в сборе. – Она выгнула бровь. – Хотя для полного счастья, мне кажется, кое-кого все-таки не хватает.
– Определенно не Макса, – прошептала Сисси. – Он хороший, но не более того.
– А я и не его имела в виду, – усмехнулась Нана. – Мы обе знаем, кто тебе нужен.
– Бун?
Как же больно оказалось произнести его имя вслух!
– Конечно. Знаю, эта тема под запретом, хотя я с трудом сдерживалась. И все-таки считаю, что вам нужно поговорить.
– Не понимаю зачем. И он и Элла подтвердили, что у них связь.
– Правда? И ты слышала что-то еще об этой так называемой «связи»? Уверена, что нет. Неужели ты действительно веришь, что Бун мог крутить романы с вами обеими одновременно?
"Любовь и прочие неприятности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и прочие неприятности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и прочие неприятности" друзьям в соцсетях.