– Эта семья не аманиты.
– Не уходи от темы! Сейчас тебя должны волновать только репортеры. Сделай прическу. Найди одежду поинтереснее.
Сисси взглянула на свое серое плотное облегающее платье и унылый розовый кардиган.
– Мне нравится, как я одета. Серый и розовый хорошо сочетаются.
– Твоей маме пошло бы, – бросила Салли, – но не тебе. Как думаешь, Хэнк Дэвис? Что, если Сисси надеть что-нибудь красное? Или оранжевое? Что-нибудь вроде того, что ношу я.
Хэнк Дэвис достал из стакана все карандаши и поставил обратно, но заточенными концами вверх.
– Это значит да, – пояснила Салли.
Сисси оставила карандаши в покое.
– Хорошо. Перед интервью попробую приодеться. Хотя зачем мне…
Входная дверь открылась, и в библиотеку вошла Лори.
– Она готова, Салли?
– Типа того.
– О чем вы говорите? – Сисси всерьез встревожилась.
– Сейчас мы с тобой отправимся по магазинам, – объявила Лори, – в новый торговый центр, что открылся около Ашвилла. Они выделят тебе личного продавца-консультанта на время шопинга, если ты собираешься отовариться на сумму не менее пяти тысяч долларов.
– Я не могу!
– Нет, можешь! – Лори взмахнула сверкнувшей на свету золотой кредитной карточкой.
– А потом ты пойдешь в салон красоты, – добавила Салли.
– Никуда я не пойду! – заупрямилась Сисси. – Мне нужно заниматься библиотекой.
– А мне и вовсе нужно заниматься дирекцией всей старшей школы. – Лори скрестила руки на груди. – Но разве я сейчас там?
Сисси была раздражена и растрогана одновременно.
– Ты ведь не бросила все из-за меня… правда?
– Черт, да, бросила, и именно из-за тебя! – огрызнулась Салли. – Мы тебя заместим. Мы с Хэнком Дэвисом последим за библиотекой, пока Лори делает из тебя конфетку.
– Конфетку? – Сисси оцепенела. – Но это совершенно неуместно!
– Знаю, – улыбнулась Лори. – И все-таки идея мне нравится. Ведь вас с Буном будут интервьюировать одновременно.
– Не могу больше держаться. – Салли начала свой «танец червячка», присоединился к ней и Хэнк Дэвис.
– Кстати, ты мне не рассказывала, что танцевала с Буном во время забастовки, – поддразнила Лори Сисси.
– Но все пошло не так, как я хотела! – сказала та. – Он схватил меня за руку и вытащил наружу.
Салли танцевала, а Сисси и Лори обменялись многозначительными взглядами.
– Железный человек! – воскликнул Хэнк Дэвис, кружась на месте.
– Смотри не врежься в меня!
Сисси почувствовала, что ее лицо побагровело от стыда.
– Ей нравится Бун, – сообщила Салли Лори.
– А кому он не нравится? – Лори уперла руку в бок и оглядела Сисси с ног до головы. – Теперь ты еще и у него живешь, а также стираешь ему.
Салли вмиг перестала танцевать и захлопала в ладоши, рассмеявшись так громко, что у Сисси заложило уши. Лори тоже захихикала. Хэнк Дэвис наклонился и внимательно посмотрел в лицо матери.
– Знаю. – Салли положила руку сыну на плечо, не переставая хохотать. – Не могу остановиться.
Сисси уже чуть не кричала от ярости, когда Салли наконец успокоилась и потребовала:
– Хэнк Дэвис, закрой руками уши!
Мальчик выполнил приказание.
– Если не можешь говорить это при нем, тогда молчи, – буркнула Сисси.
– Ну ладно. – Салли опустила руки сына. – Тогда не скажу.
Но по ее взгляду, как и по взгляду Лори, Сисси все поняла и покраснела еще сильнее.
– Я хотела скрыть это ото всех именно для того, чтобы на меня так не смотрели.
– Дорогая, – начала Лори, – как только ты переступила порог кафе Старлы, новость о том, что ты живешь в доме Буна, стала известна всему Кетл-Нобу. Все думали, что вы с Наной остановились у Хатлбери. Те же клялись и божились, что это правда.
– Потому что мы с Наной попросили их об этом, – пояснила Сисси.
– Я слышала об этом от сына, – сказала Салли.
Хэнк Дэвис стоял тихо и неподвижно, подобно статуе.
– Я ушла из школы раньше, чем Бун приехал на тренировку, – продолжила Лори. – Но мне сказали, что он ведет себя так, будто ваше совместное проживание ничего не значит.
– Потому что оно действительно ничего не значит! – Сисси снова рухнула на стул. – Просто дерево проломило нам крышу.
– Вы могли бы остаться у меня, – сказала Лори.
– Тебе и с мальчиками забот хватает.
– Это верно. Вы бы сейчас сидели на успокоительных, если бы остались у меня.
– А как насчет нас с Хэнком Дэвисом?
– Я вас тоже люблю, но…
– Возле нашего дома шикарный сад, – добавила Салли. – Лучший из всех, что ты когда-либо видела. Я в движении за маленькие дома. Слышала о таком? С нами только самые крутые.
– Да, но со мной Нана и Декстер…
– Все хорошо, милая Сисси. – Салли подошла и положила ладонь на голову подруги. – Ведь неплохо, что вы с Буном трах-трах.
– Ч-что? Нет никаких трах-трах! – возмутилась Сисси. К счастью, Хэнк Дэвис вроде не следил за их разговором. – Бун – мой политический оппонент!
Лори наклонилась к Сисси.
– Ты не ты. Что-то с тобой происходит, ведь так? Так, – ответила за подругу Лори, все еще поглаживая по голове. – Хэнк Дэвис, сходи за моей сумочкой. У меня там мятные конфеты. Сумка в машине. Стой снаружи, ешь конфеты и, если кто-нибудь подойдет к библиотеке, кричи: «Бу!» Я тебя позову, когда мы поговорим.
– Нет! – запротестовала Сисси. – Мы не можем так встречать посетителей!
– Делай что я говорю, Хэнк Дэвис! – Салли была неумолима. – Кричи: «Бу!» – пугай всех!
Хэнк Дэвис пошел к выходу.
– «Бу!» никого не покалечит, а только добавит эмоций нашему дню.
Лори взяла Сисси за руку.
– Ну что ты, милая? Что случилось?
– Ладно. – Сисси глубоко вдохнула и медленно выдохнула. – Я расскажу. Но это секрет, ясно? Потому что это совершенно ничего не значит.
Сисси рассказала о первой ночи в доме Буна, о том, как далеко они зашли и как великолепен он был, и осознала, что все это действительно что-то значит: она испытывала к нему чувство – сильнейшее в своей жизни.
Но это же глупо! Однако… он так хорошо целуется. И более того…
И именно этого «более» желала Сисси, каждую ночь вспоминая его поцелуи.
– У него даже колени особенные.
– Колени? – переспросила Салли.
– О да, – понимающе кивнула Лори. – Я помню эти колени еще со старшей школы.
В самом деле?
– Да ты счастливица!
– Нет, это он счастливчик, – возразила Салли, поглаживая Сисси по голове. – Ну а когда продолжите?
– Никогда.
Как только библиотеку перевезут – если, конечно, Сисси проиграет, – ей придется переехать куда-нибудь подальше, где ее не будут на каждом шагу преследовать глупые фантазии о сексе с красавчиком тренером. Сисси пора начинать нормальную жизнь. Наверняка где-то живет привлекательный умный парень, который полюбит ее с первого взгляда. Сисси в этом не сомневалась, но почему-то никаких эмоций эти мысли у нее больше не вызывали.
Лори выпрямилась.
– Ну все, пора ехать. Хватит попусту время тратить. Тебе нужно подкорректировать брови. Такие Буну вряд ли нравятся.
– Мне наплевать, что ему там нравится! – огрызнулась Сисси.
– Пора обратиться медком. А Бун будет твоей пчелкой. – Салли потянула ее за руку.
– Нет, – покачала головой Сисси. – Это я пчелка и так ужалю, если попытается тронуть мою библиотеку! Я принаряжусь для телешоу, если это прибавит мне голосов, но не для Буна! А ну все, прочь с дороги!
Она схватила свою сумочку со стола и направилась к выходу. Лори засеменила следом. Сисси не сочла нужным обернуться, чтобы посмотреть, что делает Салли.
Как только они вышли, из-за двери выпрыгнул Хэнк Дэвис с криком «Бу!», но Сисси даже не вздрогнула.
Глава 18
Придя домой, Бун особенно остро ощутил присутствие Сисси. Это плохо, потому что ему необходимо было сосредоточиться. Он пошел к себе в кабинет, запер дверь и позвонил Элле. Два часа спустя они завершили запланированное – дочитали один из документов администрации округа, который не успели просмотреть утром у Эллы дома.
Потом Бун долго пытался найти предлог подняться, однако там было все обустроено настолько хорошо, что гостям вряд ли потребуется что-то еще.
К тому же у него накопилось много дел в школе. Перед тем как заняться проставлением оценок в онлайн-дневнике, Бун собрался перекусить и разогрел полуфабрикаты. Быстро поужинав, он уже шел к лестнице, когда столкнулся с Наной и Сисси.
Только Сисси ли это?
Что случилось с ее волосами? Они изменились. Теперь отливали золотом при свете настенных бра, словно шелковые нити в гобелене. И выглядела Сисси так, будто только что у нее был потрясающий секс. Присмотревшись, Бун понял, что такое впечатление создавала прическа: теперь волосы иначе обрамляли лицо и лежали в хорошо продуманном беспорядке, а кончики были чуть завиты кверху, как у притворно скромной леди. Сисси, в джинсах и горчично-желтом пиджаке, никогда не выглядела лучше.
– Как дела, леди? – спросил Бун.
– Изумительно, – ответила Нана.
– В целом неплохо, – добавила Сисси, не глядя в его сторону.
Буну стало любопытно, что это с ней: уж не стесняется ли она своей новой прически? Или, может, Сисси испытывала неловкость из-за сцены в столовой: из-за той букашки, например, или из-за соприкосновения их коленей…
– Красивая прическа. – Буну очень хотелось сказать «фантастическая», но он пытался вести себя сдержанно.
– Спасибо. – Сисси адресовала ему скромную улыбку, и он наконец заметил ее очки.
А с ними что?
Больше никакой невидимой оправы! Линзы обрамляла оправа черепахового цвета, стильной формы, словно Сисси взяла их со страниц модного журнала. Но Бун не мог высказать свое восхищение и на этот счет. Если он сейчас осыплет ее комплиментами, Сисси решит, что раньше выглядела плохо, а это не так. Даже в своем прежнем виде она была достойна его внимания, а он ее не замечал.
"Любовь и прочие неприятности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и прочие неприятности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и прочие неприятности" друзьям в соцсетях.