Ни одна женщина не вызывала у него столько эмоций с тех пор, как впервые поцеловался, а было это в третьем классе.

– Возможно, я так и сделаю, – ответила Сисси. – Хотя «Амазон», например, и так приводит перечень книг, которые тебе могут быть интересны, основываясь на выбранном тобой произведении. Но я буду подходить к составлению списка предпочтений с большей ответственностью.

Сисси отставила чашку с кофе в сторону и чуть склонилась вперед, словно хотела поделиться с ним секретом успешного инвестирования от Уоррена Баффетта[7] или намерена сообщить частный номер телефона самого папы римского.

– Хорошая книга может в корне изменить твою жизнь.

Сам Бун ни за что бы не догадался, да ему бы и в голову не пришло размышлять о чем-то подобном, и это заявление задело его за живое.

– Персональный список литературы… Что ж, звучит неплохо. Но, спасибо, я откажусь, – процедил он сквозь зубы.

Вафли испеклись, и Бун, предложив Сисси стул, поставил перед ней тарелку с завтраком. Она съела все с аппетитом, чем доставила ему огромное удовольствие, не говоря уже о коротеньких восклицаниях вроде: «Потрясающе!» и «М-м, как вкусно!»

Как забавно! Сисси, которую Бун всегда считал замкнутой и скромной, по крайней мере именно такой она была в школе, не стесняясь умяла три вафли, шесть кусочков бекона, две ложки крема, половину чашки черники, выпила две чашки кофе и погрузилась в работу. Теперь Бун вынужден признать, что эта новая нынешняя Сисси, страстная любительница книг, пылкая любовница и обладательница завидного аппетита, шокировала его и интриговала. Такое сочетание: чопорность, сексуальность и любовь к вафлям – завораживало, и Бун хотел ее.

А это очень плохо.

Раздавшееся из гостиной пение Наны вернуло его в реальность.

– А где кофе? – остановившись в дверном проеме в позе детектива, вопросила пожилая дама.

– Вообще-то всем известно, что по окраинам Кетл-Ноба бродят страшные медведи, которые подчиняются только нам, – ответил Бун. – Они особенно злы по утрам. Большинство из них передвигаются на двух ногах и в данный момент пребывают на кухне.

Его ответ был банален, но все же вызвал у Наны усмешку. Дама устремилась к чашке, и Бун предложил ей крем и кусковой сахар, приобретенный в местном неприметном магазинчике, где он обычно покупал заменитель сахара для матери.

– Прошу прощения, – сказала Нана, обхватив ладонями чашку, – сперва мне следовало пожелать доброго утра.

– Да ладно, не для всех подъем на рассвете – радость, – заверил ее Бун и сразу почувствовал себя лучше: наконец-то мысли о сексе покинули голову.

Он мысленно воздвиг вокруг своего разума кирпичную стену в надежде, что ни одна запретная мысль не сможет сквозь нее пробиться, иначе ему не удастся ни на чем сосредоточиться весь день.

– Нана, ни о чем не переживай, – успокоила старушку Сисси. – Звонки в страховую, поиски жилья, вопросы Эдвины – со всеми справимся.

– Конечно, справимся, дорогая. – Нана похлопала внучку по плечу.

Бун тем временем закончил приготовление завтрака для себя и Наны. Сисси допивала свой кофе. За столом они вели простой и непринужденный разговор, никто и словом не обмолвился о старом дереве, обрушившемся на крышу их дома, и проблемах, за этим последовавших. Но всякий раз, когда смотрел на Сисси, Бун вспоминал вечер в джакузи, поэтому старался фокусироваться на Нане: интересовался последним шоу, которое она смотрела, спрашивал, какую музыку предпочитает, где провела самое незабываемое путешествие…

Время шло, и хотя Буну нравилось их общество, им пора было уходить: с каждой минутой терпеть присутствие Сисси ему становилось все труднее.

Он уже собрался было доесть последнюю вафлю, поскольку гости заверили, что сыты, – когда в дверь постучали, причем уверенно, громко.

– Кто это? – изумилась Нана, так что вилка и нож в ее руках замерли над тарелкой.

У Буна заныло сердце. Кто бы ни стоял у двери – мать, отец или сразу оба, а в том, что это родители, он не сомневался, – это задержит его столь желаемое прощание с Сисси. Бун поднялся:

– Я почти уверен, что это мои родители. – И после паузы, дав возможность обеим осознать услышанное, добавил: – Мне жаль, леди, но веселье окончено.

Глава 14

Пожилые люди хоть и себе на уме, но тоже замечают многое. И Нана вовсе не дура. Пока тихо ела вафли и пила кофе, старушка вспомнила предыдущий день: как Бун танцевал с Сисси на заднем дворе здания библиотеки; как предложил им переночевать у него, причем сделал все возможное, чтобы обеспечить им максимум удобств. Разумеется, воспитание не позволяло Буну проявлять неуважение или безразличие к старшим, но Нана подозревала, что дело тут не только в ней.

Он так старался ради Сисси.

– Бун! – послышался голос чопорной Бекки Ли Бреддок, который Нана находила довольно приятным и обладательнице которого в некоторой степени даже завидовала.

– Доброе утро, мама! Привет отец! – сказал Бун, открывая входную дверь.

В коридоре раздались шаги трех пар ног – двух в уличной обуви и одной – в домашних тапочках, а мгновением позже все семейство Бреддоков, за исключением сестры Буна Дебби и ее детишек, предстало перед гостями.

Боже, храни женские сердца! Этот мужчина даже перед кухонной плитой, руки в боки, точно король из мюзикла «Король и я», и в поношенных джинсах, с растрепанными каштановыми волосами и легкой щетиной мог свести с ума любую особу женского пола независимо от возраста и пробудить в ней неукротимое желание зацеловать его до бесчувствия.

Нана видела по его глазам, что он крайне раздражен, и понимала, что причиной тому вовсе не внезапное появление родителей. Напряжение висело в воздухе все утро и определенно связано было с Сисси. Агрессия между ними казалась почти осязаемой. И это в дополнение к тому, что ночью Нана просыпалась и, решив проведать внучку, не обнаружила ее в постели.

Будучи дамой корректной и любящей бабушкой, Нана не докучала Сисси попытками выяснить, куда она подевалась. В конце концов, они просто могли внизу смотреть телевизор. И только утром, на кухне, Нана сразу все поняла. Влечение. Страсть. Их тянуло друг к другу, словно магнитом, хотя оба изо всех сил старались это скрыть.

Да, прошедшей ночью между ними точно что-то было.

Сисси держала руку на животе, будто съеденный завтрак вызвал тяжесть в желудке. От Наны не укрылось ее волнение, и она догадывалась, что переживает внучка вовсе не из-за родителей Буна, а скорее из-за необходимости покинуть его дом. И ад покроется льдом, прежде чем Сисси себе в этом признается. Нана знала свою внучку, такую же упрямую, как и она сама.

Сисси выдавила фальшивую улыбку. Нана же улыбнулась искренне. Происходящее начинало ее чрезмерно интриговать.

Бекки Ли Бреддок, будто не заметившая ничего особенного, благоухающая дорогим парфюмом, с разметавшимися волосами и одетая по обыкновению элегантно, проскользнула в кухню. Замаскированный Пол Баньян, известный как ее муж Фрэнк, был предсказуемо одет в клетчатые штаны и розовую футболку-поло и шествовал прямо за супругой. Седые волосы этого мачо были аккуратно зачесаны набок, как у Боба Баркера из шоу «Цена удачи».

– Ну и кто тут у нас? – спросила Бекки Ли, переводя взгляд с Сисси на Нану и обратно.

Не слишком-то оригинальное начало разговора. Нана приложила все усилия, чтобы не дать себе почувствовать их превосходство, но чувства взяли верх.

– Мы их прекрасно знаем, дорогая, – сказал Фрэнк. – Это Нана и Сисси Роджерсы.

Из его уст это прозвучало как приговор, и Нана ощутила себя оскорбленной. Слава богу, Фрэнк никогда не был мэром, зато сделал весьма неплохой бизнес на строительстве богатых поместий.

– Мы наслышаны о постигшем вас несчастье, дамы.

– И очень вам сочувствуем, – добавила Бекки Ли, покачав головой.

Услышав нотку искренности в ее голосе, Нана чуть расслабилась и откинулась на спинку стула.

– Благодарю за участие. Мы справимся.

– Не сомневаюсь. – Баритон Фрэнка, чуть скрашенный сочувствием, прозвучал так внушительно, что, казалось, на кухне задрожали стекла.

– Мама, папа, – встрял Бун, – в чем причина вашего визита в такую рань? Если бы я знал, что вы приедете, – он выдержал многозначительную паузу, – то приготовил бы завтрак, а так все уже съедено.

– Сын, – похлопал Буна по плечу Фрэнк, – все в порядке. Твоя мама вообще не ест по утрам, а я уже перекусил знатным куском куриного пирога.

– Вовсе не обязательно объявлять во всеуслышание, что ты позволяешь себе есть фастфуд, – буркнула Бекки Ли.

– Почему? – возмутилась Сисси. – Мне тоже нравятся эти пироги.

– Но они же… – Бекки Ли аж содрогнулась от отвращения.

– Это еда экономкласса – вот что она хотела сказать, – договорил за жену Фрэнк. – Она пристрастилась употреблять выражения со словом «класс» в последнее время.

– Отлично, мама и папа, – сказал Бун. – Вы только что оскорбили моих гостей. И меня, кстати, тоже, потому что я, как и большинство жителей Кетл-Ноба, обожаю эти пироги.

– Только не я! – солгала Нана.

– Правда? – обрадовалась Бекки Ли. – Сейчас достаточно гораздо более вкусной и полезной еды, чем непропеченные комки низкосортной муки в форме хоккейной шайбы. Но мой супруг, кажется, считает иначе.

– Пересели женщину из лачуги в особняк, и вот уже пища, которую обожала в детстве, стала для нее низкосортной и вредной, – пробубнил Фрэнк.

Нане он начинал нравиться, самую малость.

Бекки Ли взглянула на него, словно на опасную бактерию, и презрительно отвернулась. К сожалению, ее внимание переключилось на Сисси.

– Значит, вы провели тут ночь.

– Да, провели, мама, – поспешил вмешаться Бун, прежде чем Сисси успела вымолвить хоть слово.

О, у Буна ночь была не из легких! Нана сделала очередной глоток кофе, стараясь скрыть улыбку.

– А после завтрака вы, вероятно, намерены поискать себе жилье?