— Конечно, конечно, милорд, — поспешно сказал приказчик и бросил взгляд на Шарлотту: — Чем могу служить, мадам?

Его тон был официальным и слегка пренебрежительным. Так обычно разговаривали с сомнительными особами. Шарлотте это не понравилось. Почему она не могла войти в магазин мужской одежды? Может, она просто искала подарок для отца или другого родственника…

Однако Шарлотта не стала спорить. Герберт мог рассказать ее родителям о том, что она снова разговаривала с лордом Мэтсоном. Ей необходимо было срочно ретироваться.

— Спасибо, мне ничего не нужно, — ответила она. — Мы уже уходим.

— Я тоже, — промолвил Ксавье и, взяв с прилавка сверток, направился вслед за Шарлоттой и Гербертом к выходу.

Выйдя из магазина, она с замиранием сердца остановилась под ближайшим навесом. Неужели граф намеревался их сопровождать? В последние двадцать четыре часа Шарлотта начала путать реальность и сон, мечту и действительность, в голове все смешалось. В тот момент, когда она увидела графа, ее сердце пустилось вскачь, и странно, что окружающие не слышали, как громко оно бьется.

Всю прошедшую ночь Шарлотта думала о лорде Мэтсоне. Ее восхищали его полные сдержанного веселья глаза и самообладание. Казалось, он не обращал внимания на то, что думают о нем окружающие. Она хотела бы точно так же вести себя в обществе, но ее останавливали предостережения родителей. Они страшно боялись позора и общественного порицания с тех пор, как Софию бросил муж, лорд Истерли.

— Еще раз большое спасибо, мисс Шарлотта, — сказал граф, выйдя на улицу и взяв ее руку. — Всего хорошего, Битли.

— Прощайте, Мэтсон.

Шарлотта проводила взглядом графа, который завернул в кондитерскую, находившуюся на той же улице, и только потом посмотрела на лорда Герберта, стоявшего под дождем. С полей его шляпы стекала вода.

Шарлотта смущенно откашлялась.

— Мне нужно купить серебряные ленты для волос, — сказала она и двинулась по улице, не заботясь о том, следует за ней лорд Герберт или нет.


Стоя у окна кондитерской, Ксавье наблюдал затем, как Шарлотта Бирлинг вошла в галантерейную лавку в сопровождении Герберта Битли и своей горничной.

Значит, у этой девушки с красивыми глазами был кавалер.

Ксавье было приятно прикасаться к ее теплым пальцам. Он и раньше испытывал физическое влечение к некоторым женщинам, поэтому подобные ощущения нельзя было назвать новыми. Но сейчас они были острее. Ксавье постоянно мерещились губы Шарлотты. Они манили его, требовали поцелуя. Ему хотелось сказать ей нечто такое, чтобы эти мягкие губы сложились в усмешку, покорившую его сердце.

Мимо витрины магазина, за стеклом которой стоял Ксавье, прошли две дамы под зонтиками, которые вырывал из их рук ветер. Это были леди Мэри Уинтер и ее мать.

Мэри Уинтер числилась в тайном списке кандидаток в жены, который составлял для себя Ксавье. Впрочем, он часто стирал одни имена и вписывал другие. Он знал, что должен жениться и продолжить свой род, но не решался на этот шаг.

— Что желаете, сэр? — услышал он за спиной голос приказчика и вздрогнул от неожиданности.

Ксавье медленно повернулся и подошел к прилавку, на котором возвышалась гора выпечки.

— Дюжину булочек к чаю, — сказал он и бросил на прилавок несколько монет.

— Слушаюсь, сэр.

Пока приказчик заворачивал булочки, Ксавье снова отошел к окну. Шарлотта со своей маленькой свитой еще не выходила из галантерейного магазина. Битли сейчас наверняка предлагал ей купить какую-нибудь модную вещицу, а она отказывалась. Ксавье казалось, что он уже неплохо изучил характер этой девушки. Но сейчас ему было интересно, что она купит в магазине.

Воображение Ксавье разыгралось. Он представил, как Шарлотта снимает шляпку, чтобы примерить другую, но на этом его фантазия не остановилась. Перед его мысленным взором внезапно возникла обнаженная Шарлотта, фигура которой была залита призрачным светом свечи. Затем он услышал ее стоны и крики экстаза в моменты страсти, которые никогда не сможет подарить ей Герберт Битли.

Ксавье судорожно сглотнул. О Боже! Он взял купленные булочки к чаю и вышел на улицу под дождь. На углу, сбившись в стайку, стояли беспризорники. Из-за плохой погоды им было не до обычных занятий — попрошайничества и мелкого воровства. Свистнув, чтобы привлечь внимание мальчишек, Ксавье бросил им сверток с булочками.

Ксавье решил, что ему следует вернуться домой и самым внимательным образом изучить список кандидаток в жены. Его беспокоило то, что он увлекся девушкой, которая была в общем-то не в его вкусе.


— Я думал, что мы зашли сюда за лентами для волос, — недовольно хмурясь, сказал Герберт.

Шарлотта с трудом оторвала взгляд от витрины, в которой были выставлены украшения. Ее внимание привлекло ожерелье со стразами.

— Да, за лентами, — подтвердила она. — Я просто хочу полюбоваться на эти безделушки. Они очаровательны, не правда ли?

И Шарлотта показала на ожерелье, основу которого составляла крученая серебряная цепочка. Она была усеяна мелкими, как капли росы, стразами, имитирующими изумруды. Украшение стоило всего несколько шиллингов. Цепочка была слишком длинной, и у Шарлотты не было нарядов, с которыми она могла бы носить ее, но все равно ожерелье ей очень нравилось.

— Это дешевая и к тому же безвкусная поделка, — сказал Герберт. — Зачем она вам?

— Мм, — раздался рядом воркующий женский голос. — Безвкусная? Но в этом-то вся соль.

Шарлотта оглянулась и увидела вошедшую в магазин даму. На ее бледном, словно фарфоровом лице сияли большие карие глаза.

— Леди Ибсен, — пробормотала Шарлотта, внутренне сжавшись от ужаса.

Общение с лордом Мэтсоном уже принесло ей неприятности. Но если родители узнают, что она разговаривала с Джанетт Алвин, леди Ибсен, то наверняка посадят ее на неделю под замок.

Когда-то у жены маркиза Ибсена была хорошая репутация. Но после смерти мужа она пошла вразнос: леди Ибсен устраивала непристойные вечеринки и вступала без разбору в связи с мужчинами — и холостыми, и женатыми. Послухам, нынешним ее любовником был не кто иной, как лорд Мэтсон.

— Добрый день, мисс Шарлотта, — поздоровалась маркиза и, стряхнув капли дождя со шляпки, передала зонтик горничной.

Лицо Герберта побагровело.

— Мое почтение, миледи, — выдавил он из себя, теребя узел галстука.

«Значит, даже приличные молодые люди не могут устоять перед чарами леди Ибсен и теряются в ее присутствии», — сделала вывод Шарлотта. Она впервые видела румянец смущения на лице Герберта. Порой Шарлотта была не прочь поменяться местами с маркизой. Во всяком случае, леди Ибсен пользовалась бешеной популярностью у джентльменов.

— Почему вы считаете эти украшения безвкусными? — спросила Шарлотта.

Она была готова поспорить с леди Ибсен. Маркиза взяла с витрины одно из ожерелий с крупным стразом, имитирующим рубин, и повертела его в руках.

— Оно притягивает взгляд, — наконец ответила маркиза.

— Да, но настоящие драгоценные камни тоже притягивают взгляды, — возразила Шарлотта.

— Однако у стразов совсем другой блеск. — Леди Ибсен надела ожерелье на шею, и его «рубин» лег в ложбинку между полушариями ее груди. — К тому же цепочка слишком длинная.

— О Боже, — прошептал лорд Герберт, и Шарлотте показалось, что он сейчас лишится чувств.

Негромко засмеявшись, леди Ибсен положила ожерелье в витрину.

— Вы только посмотрите, какой эффект производит этот рубин! — воскликнула она.

Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:

— Я вижу.

Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин.

Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом.

Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки.

Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку.

— Восемь шиллингов, миледи, — пряча улыбку, сказала она.

Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис.

Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску.

— Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, — промолвил он. — Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно!

Они сели в экипаж.

— Да, неслыханно, — согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье.

Глава 3

«Ходят упорные слухи, что известный светский повеса лорд Мэтсон решил жениться и присматривает себе невесту. Однако в это трудно поверить. Разве имеющий серьезные намерения обзавестись семьей человек стал бы обращаться за советом к леди Ибсен?»

«Светские заметки леди Уислдаун» 3 июня 1816 года

Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает «Лондон таймс». Он ждал виконта уже сорок минут.

В половине первого дня в клубе «Уайтс» уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.

Ксавье между тем находился в скверном расположении духа и не желал делить столик с другими клиентами. Ему необходимо было переговорить с Уильямом Фордом, лордом Халлореном, о важном деле. Они с Уильямом были дальними родственниками, и хотя Ксавье познакомился с виконтом совсем недавно — накануне отъезда в Лондон, он надеялся получить от него ценные сведения. К сожалению, в последнее время пресловутая леди Уислдаун писала в своих заметках только о краже браслета леди Нили и почти не уделяла внимания молодым леди, которые могли бы составить достойную партию Мэтсону. А Ксавье был решительно настроен найти себе жену. Причем срочно! Но выбирать невесту наобум он считал безумием.