– Тогда надень что-нибудь красное. Это ведь цвет дьявола, не так ли?
Увидев дочь перед выходом, Ливи одобрила ее наряд.
– Темно-красный цвет тебе очень к лицу, как когда-то был к лицу мне. У нас с тобой именно та кожа, на которой красное хорошо смотрится.
Малинового цвета сатиновый костюм на Роз был от Валентино – ее любимого кутюрье; приталенный короткий жакет надевался поверх черной шелковой кофточки с завязками из шнурков, прямая юбка была по-модному короткой – не так, что едва прикрывала ягодицы, но все же достаточно короткой, чтобы видны были во всей красе ее длинные ноги в черных «паутинках» и обычных черных туфлях-лодочках. В ушах у нее красовались гроздья черного янтаря в тон пуговицам жакета. Маленькую дамскую сумочку из черного сатина, окаймленную черным янтарем, дала ей Ливи.
– Великолепно, – подтвердила мать. – Идете в какой-нибудь шикарный ресторан?
– Понятия не имею, куда идем, пока не окажусь там.
– И кто же этот счастливчик? – язвительно поинтересовалась Диана, прибавив злобно: – Надеюсь, речь идет о мужчине?
– Да. И зовут его Джек Росс.
– Как?
– Он за тобой сам заедет? – перебила свою дочь Ливи, физически ощущая фонтанирующую зависть Дианы.
– Да, – Роз посмотрела на маленькие ручные часики работы Фаберже, усыпанные алмазами, оправленными черным хрусталем, подаренные ей бабушкой Рэндольф. – Через пять минут.
– Мне бы очень хотелось познакомиться с ним, – попросила Ливи. – Ты не возражаешь?
– Нет, конечно, если ты в состоянии это сделать.
– Разве я не выгляжу вполне здоровой? – Ливи была укутана в один из своих кафтанов, в котором хаотично сочетались между собой бирюзовый, серебристый и яркий, буквально режущий глаза розовый цвет. Такой же цветастый тюрбан она обернула вокруг головы. Великолепно подведенное лицо создавало впечатление здорового человека, у которого было настроение позаботиться о том, чтобы эмаль на ногтях, такая же ярко-розовая, как и помада, прекрасно сочетались с многоцветьем кафтана.
– Рядом с тобой мы все, словно бледные призраки, – с чувством сказала Роз, и вознаграждением ей был благодарный огонек, засветившийся в глубоко запавших глазах матери.
– Джек Росс? – неожиданно вмешался Брукс. – Тот самый, у которого конфликт с Билли из-за его книги? – Он повернулся к теще: – Это один из так называемых репортеров-исследователей, которые копаются в мусорных отбросах, выискивая там «правду» о великих людях. А Билли знает об этом? – спросил он Роз.
– А его это не касается, – ответила она любезным тоном, но так, что на красивом лице Брукса заходили желваки.
– Да неужели не ясно, что он использует тебя, чтобы заполучить дополнительную порочащую информацию?
– Как жаль, что таковой у меня нет. Единственное, что я могу ему сказать, – если он спросит, конечно, в чем я не уверена, – так это правду.
– Я могу дать ему такую информацию, – вставила Ливи.
– Мама! Ты не посмеешь – как ты можешь! – Диана была потрясена.
– А ты попробуй, останови меня, – вызывающе бросила Ливи.
– О нет, не надо, – запротестовала Роз с наигранной тревогой, стремясь, однако, избежать столкновения. – Не хочу, чтобы ты отвлекла его внимание от меня. Ведь стоит тебе начать, и весь мой вечер полетит коту под хвост. – И опять Роз заметила, как благодарно просияло изможденное лицо матери. – Я приведу его сюда, чтобы просто представить, но если ты пожелаешь продолжить знакомство, тогда он придет и в другой раз.
– Ага, струсила, – ухмыльнулась Ливи. Зазвонил внутренний телефон, стоявший рядом с кроватью Ливи. Трубку взял Брукс.
– Прибыл джентльмен, о котором только что шла речь, – объявил он таким тоном, что у Роз не осталось никаких сомнений: о ее проступке будет немедленно доложено кому следует.
Пока она спускалась вниз по лестнице, Джек Росс не сводил с нее глаз. Черных, как смола, ошеломленно подумала Роз. Или как обсидиан? Что там из них чернее?
– Привет, – застенчиво, явно не в своей обычной манере, поздоровалась она.
– Привет.
Голос его подействовал на нее так, словно он прикоснулся к ней руками. Чуть не стуча зубами, она спросила:
– У вас не найдется лишних пяти минут? Моя мама хотела бы с вами познакомиться.
– Я бы и сам желал этого. Не часто удается своими глазами увидеть живую легенду, а в моей профессии такое вообще редко выпадает.
– Она теперь в буквальном смысле только тень прежней себя, – предупредила его Роз. – Чего явно не скажешь о моей сестре Диане и ее муже. Сегодня их очередь сидеть с мамой. Кто-либо из нас, помимо сиделок, обязательно при ней – она и раньше не выносила одиночества. Была бы ее воля, она бы наприглашала с дюжину людей, но, боюсь, ей это уже не под силу.
– Тогда мы не станем долго задерживаться.
Роз снова поразило полное отсутствие в нем заискивающей робости перед кем бы то ни было. Когда она ввела его в покои матери, он взял поднятую тонкую руку в свою и благоговейно поднес ее к губам, трогательным этим жестом выразив ей и свое восхищение, и уважение к ней.
– Леди Банкрофт.
– Господин Росс... Насколько я понимаю, оба мы родом из «города братской любви». Из какой же его части, если не секрет?
– Южной, но я там только родился. В два года мы переехали в Нью-Йорк.
– Вы итальянец? – предположила Ливи.
– Нет. Еврей.
– Как и мой муж.
– Я знаю.
Роз в это время наблюдала за своей сестрой, на лице которой промелькнула целая гамма чувств: от удивления – одному Богу известно, что она ожидала увидеть, весело подумала Роз, – до зависти и даже досады. Взгляд ее, который успела перехватить Роз, прежде чем она отвела глаза в сторону, буквально исходил ядом. Хорош, а? – со злорадным удовольствием подумала Роз.
Когда Ливи пошевелилась, чтобы удобнее устроиться на подушках, именно он первым бросился ей на помощь, заслужив ее благодарную улыбну и теплое «спасибо». Он сдержал слово, и ровно через пять минут они уже спускались вниз по лестнице.
– Спасибо, – тоже с благодарностью сказала Роз, когда они проходили мимо Бэйнеса, учтиво придерживавшего для них входную дверь.
– Это вам спасибо. – То, как он это произнес, не оставило у нее и тени сомнения, что под этим подразумевалось нечто гораздо большее, чем обычная благодарность.
– Вот так номер! – презрительно ухмыльнулась Диана. – Чего только на свете не увидишь: Роз в обществе привлекательного мужчины? А я уж было подумала, что она так и будет всю жизнь поститься в полном согласии с канонами своей сестринской общины.
– Роз уже и без того слишком от многого отказалась ради меня, – сказала Ливи таким тоном, что лицо Дианы залилось краской и мгновенно подурнело.
– В этом не было никакой надобности, – обиженно вспыхнула она, по привычке занимая оборонительную позицию. – Ты же знаешь, что здесь всегда есть я. Нечего было вытаскивать ее из Италии.
Ливи устало закрыла глаза. «Черт побери, Диана! – про себя возмутился Брукс Гамильтон. – Что же ты опять прешь обеими ногами туда, куда тебя не просят?»
– Мне сдается, Билли вряд ли будет доволен, что Роз водит дружбу с человеком, который собирается его скомпрометировать, – вслух сказал он, поворачивая разговор в другое русло.
– Розалинда не имеет ничего общего с репутацией своего отчима как бизнесмена, – резко возразила Ливи. – И кроме того, с каких это пор Билли не в состоянии сам постоять за себя? Вот что, Диана, будь добра, позвони, чтобы пришла сиделка, я что-то очень устала...
Джек Росс повез ее в ресторан, о котором Роз и слыхом не слыхала, в Баттерси, что уже само по себе было странным. Расположенный прямо у реки, совершенно непритязательный на вид, небольшой, но неожиданно уютный и даже элегантный внутри, он удивлял еще и тем, что там вкусно готовили. Спутника Роз знали здесь по имени и повели к столику в самой дальней части ресторана, к окну, откуда открывался чудесный вид на «Челси Рич».
– Какое прелестное местечко! – воскликнула Роз.
– Вы говорите так, будто удивлены.
– Так оно и есть. Но откуда вы, американец, знаете об этом ресторане? Я живу в Лондоне, хотя и наездами, с двенадцати лет и даже не слышала о нем.
– В Лондоне я проработал несколько лет в качестве корреспондента. Лучшего способа узнать город, по-моему, не дано никому.
Роз огляделась вокруг и улыбнулась.
– Чему вы улыбаетесь?
– Этот столик... В Нью-Йорке столик не в центре ресторана означал бы, что вас либо уже нет в живых, либо вы из штата Милуоки.
– Я пришел сюда есть, а не для того, чтобы на меня смотрели. Я очень люблю вкусно поесть. А вы что, имеете что-нибудь против этого?
– Вкусно поесть и я люблю, да. А показухи ради, нет.
– Тогда вам не о чем беспокоиться. Возьмите лучше меню. Сейчас сами проверите, как здесь кормят.
– Ну, коли вам это уже известно, всецело отдаю себя в ваши руки.
– Очень надеялся, что вы скажете именно это.
Господи, подумала она, ну до чего же он хорош! Как это случилось, что он еще не занят? Однако опыт прошлого внес свои поправки: а откуда тебе известно, что не занят? Но она решительно затолкала прошлое в самую темную отдушину своей памяти и плотно прикрыла за ним дверь. Стоит только дать волю подозрениям и страхам, и все полетит в тартарары.
Но когда им принесли заказанные блюда, сомнения ее тотчас рассеялись: было так вкусно, что она только восхищенно хлопала глазами. Cyп-карри в небольшой чашке, который она, ненавидевшая всякие карри, нашла восхитительным. Назывался он «Крем Сенегаль», и Джек впервые отведал его в бытность свою корреспондентом в Могадишо. Затем последовала форель под великолепным голландским соусом, после чего пришла очередь грудинки фазана, запеченной в горшочке в сметане, смешанной с вином, от одного вида которой у нее тотчас потекли слюнки, и маленьких, хрустящих, запеченных в тесте картофелин. Запивали они все это великолепным «Сент-Жульеном» двадцатилетней выдержки, грубоватым на вкус, но удивительно сочетавшимся с остро приправленной птицей.
"Лучший друг девушки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лучший друг девушки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лучший друг девушки" друзьям в соцсетях.