кой, более крепкой в простенькой комнатушке Реверендо Вильямса Джонсона. Губы его беспокойно

подрагивают и почти грубо он отталкивает стакан, который пастор снова и снова предлагает ему.

- Простите меня, Реверендо, я не хочу пить в такой момент. Мне необходимы трезвый ум и

здравый рассудок, и мне нужно, чтобы вы сказали мне правду… Вы сказали, сильная боль. Неужели

сильная боль была тем, что привело Рикардо в Порто Нуэво? Тем, что заставило его уйти от его заня-

тий, его друзей, карьеры, от его счастливой жизни в Рио-де-Жанейро?... Я всегда боялся чего-либо

подобного!..

- Одни честолюбцы приходят в такие места, как это. Те, кто вожделеет залежей золота и

алмазов, как Ботель. И те, кто, как я, страстно желает обратить души к небу… Ваш брат Рикардо был

одержим здесь манией богатства, он неутомимо искал залежь, которая превратила бы его в миллионе-

ра за несколько месяцев; но он бросил все, когда получил какое-то письмо, письмо от некоей женщи-

ны…

- Кто была эта женщина?.. Заканчивайте, Реверендо Вильямс, прошу Вас… Ведь была какая-то

женщина, верно?

- Я так полагаю. Женщина, которая заставила его искать богатство, и которая впоследствии

заставила искать смерть, оттолкнув его, когда всего добилась…

- Что Вы сказали?.. Рикардо искал смерти от своей собственной руки?

- Данные, которыми я располагаю по этому вопросу, довольно неопределенные. Я разговаривал

3

с ним, и мне известно одно – он знал, что вскоре умрет, и, разумеется, нотариально оформил залежь

на Ваше имя…

- На мое имя!..

- Все бумаги находятся в полном порядке и в моей компетенции. Теперь, когда Вы успокоились

и собрались с силами, ступайте в бунгало Вашего брата на окраине поселка. Это не очень далеко, и

там до сих пор находятся все его вещи. В своей записке он просил меня, чтобы все оказалось в Ваших

руках.

- В таком случае мой брат покончил с собой?.. Мой брат погиб из-за женщины!.. Могу я узнать

ее имя, Реверендо?.. Вы сами не хотите назвать мне его теперь, тотчас же, немедленно?..

- Мой бедный друг… Ее имя, я не знаю ее имени. Подозреваю, что один только Рикардо мог назвать

его, но эту тайну он унес с собой в могилу… Ваш брат страшно пил, потом принимал успокоительные

лекарства, таблетки, наркотики, чтобы успокоить свои нервы… Кто его знает!.. И более сильный чело-

век не смог бы вынести этого и достиг полного истощения.

- Это немыслимо!... Невообразимо!.. Такой парень, как Рикардо, который, кажется, имел все

радости мира… Только зачем Вы рассказываете мне это, зачем уверяете меня в этом, можно подумать, что все это – правда…

- В своем письме он что-нибудь рассказал, нет? Мне он сказал, что написал Вам, он верил в то, что Вы приедете, чтобы освободить его, вырвать отсюда, даже против его воли, если будет нужно.

Ваш брат часто говорил мне о Вашей энергичности и решительности, Деметрио…

- Какая польза от энергичности и решительности в том, что не исправишь?

- Это пригодится на рудниках, чтобы лучше выдержать это немыслимое мучение…

- Мои собственные чувства не волнуют меня, Реверендо, но он… он… Все было странным,

непонятным в его поведении с тех пор, когда он покинул Рио-де-Жанейро. Он написал мне одно неле-

пое письмо, в котором даже не указал, куда должен был отправиться.

- Я так понял, что он уехал из столицы без конкретного направления. В поезде он познакомился

с Ботелем, который привез его в Матто Гроссо и который притащил его в Порто Нуэво. Здесь он жил, как глупец, пока искал богатство, то самое богатство, которого жаждал, словно одержимый…

- Для нее!.. Ради женщины, которую ценил. Расскажите мне все, что узнали, говорите ясно, Реверендо... Я думал, что пересек всю страну, чтобы сблизиться с ним, я добрался сюда в надежде из-

бавить своего брата от опасности, о которой он рассказывает в этом письме; эти четыре строчки отча-

яния и безумия… и я нахожу его мертвым, погибшим подобным образом… Чтобы свести меня с ума, меня тоже!...

- Я понимаю, что Вы чувствуете, но невозможно поступить иначе, чем попробовать достойно

смириться и принять Ваше наследство…

- Какое значение имеет для меня наследство!.. Какое значение имеет для меня эта проклятая

залежь, которая стоила жизни моему брату!.. Единственное, что я хочу, единственное, в чем нужда-

юсь, – это выяснить, узнать… Идемте со мной в его дом, Реверендо!..

- К несчастью я не могу уйти прямо сейчас… Это то бунгало, что виднеется с вершины холма. С

крышей из шифера. Но, повторяю, что было бы лучше…

- Спасибо за все, Реверендо… Мы увидимся позже.

Деметрио поспешно вышел, и нежный женский голос звучит за спиной пастора.

- Святой отец.

В двери, отделяющей скромную комнатку от церкви, появляется местная босоногая девчушка,

бесшумно приближаясь к пастору. Она одета в узкую пеструю тунику; черные, как смоль, волосы дву-

мя косами ниспадают почти до колен. На коже цвета меди сверкают огромные черные, со стальным

отливом, глаза…

- Это был новый хозяин, падресито?..

- Да.

- Он брат патрона Рикардо?..

- Да.

- Он пошел туда?..

4

- Да. Но тебе не нужно мешать ему… Он хочет побыть один, ему необходимо побыть одному.

- Но там находится моя одежда… и там моя постель. И он…Ведь господин Рикардо заплатил

мне за работу на год вперед. А также купил и подарил мне это ожерелье. Я должна расплатиться за

это, работая теперь на него, на брата.

- Новый хозяин намного больше отблагодарил бы тебя, лишь бы ты оставила его в покое, по

меньшей мере, до завтра. Позже он непременно решит, чего же он хочет…

- Он остается?..

- Я ничего не знаю, Аеша.

- И он будет находиться там, на этой горе, один… и никого, кто приготовит ему еду?.. Весь дом

находится в беспорядке. Я оставляю ключи у Вас, раз Вы не разрешили мне пойти туда… Но откуда

Вы знаете, что я не нужна новому хозяину, падресито?..

- Ладно, Аеша… Ты задашь мне этот вопрос потом, когда я спрошу его. А сейчас иди со мной.

Наконец-то ты очень внимательно выслушаешь проповедь, которую я произнесу нынче вечером…

***

На вершине холма, единственном возвышенном участке земли во всем районе, стоят три дере-

вянных бунгало: одно из них, полностью запущенное, наглядно свидетельствует о том, что в нем уже

очень давно никто не живет; другое, недавно покрашенное в кричащие цвета, окруженное деревьями

в виде тропического сада; и последнее, самое дальнее, возможно, самое бедное и на вид самое

мрачное, с толстой шиферной крышей и, кажущимися тоскливыми, бесцветными стенами, – то, где

жил Рикардо, и дверь которого сейчас открывает Деметрио де Сан Тельмо. Душа Деметрио с каждой

секундой печалится все больше.

- И это здесь жил мой брат?!. Здесь умер!!. Здесь влачил свое жалкое существование… По чьей

вине?.. За что?..

В небольшом, настежь открытом шкафу, валяется куча флаконов: средства против малярии,

тропической лихорадки, против укусов ядовитых насекомых…

- Здесь он скорее существовал, нежели жил, больной, заброшенный… Здесь он думал о смерти, или, уже отчаявшись, сам искал ее…

- Добрый вечер…

- А, кто!..

- Добрый вечер, сеньор… Вы будете тот самый родственник, которого ждал Рикардо?..

- Совершенно верно, но…

- Я – его ближайшая соседка… Живу в том желтом бунгало… Я – жена доктора Ботеля…

- А-а!

Превозмогая свою душевную боль, Деметрио де Сан Тельмо обратил пристальное внимание на

женщину, которая входит, почти крадучись. Она молода и не дурна собой, но несмотря на это в ее

лице усталость, а преждевременно поседевшие волосы белеют на ее висках. Взгляд ее печален, а дви-

жения плавны; это сразу же вызвало в нем симпатию к только что пришедшей.

- Вы смотрите на меня с удивлением.

- Я признаюсь в этом. Никогда не думал, что этот сеньор Ботель женат, и кроме того, женат на

даме.

- О-о… Вы очень любезны и уж верно не из-за моего мужа.

- Да, это он Вас послал…

- Нет-нет… Он до сих пор еще не вернулся. Но я увидела Вас, когда Вы поднимались от дерев-

ни; по одежде и внешнему виду Вы не показались мне одним из всех искателей залежей, а кем-то дру-

гим… Когда я увидела, что Вы открыли двери дома Рикардо и вошли сюда, у меня не осталось сомне-

ния, что дело касается его брата Деметрио, о котором он столько говорил, одним словом, я решила

представиться… Довольно бесцеремонным образом, но в конце концов… Здесь не так как в городе.

Здешняя жизнь совершенно иная…

- Как я предугадываю, это ужасно для такой женщины, как Вы.

5

- Вы даже не можете представить себе это. Поэтому не нужно слишком винить невесту Вашего

брата…

- Невесту моего брата?..

- Ну хорошо… Вы, вероятно, знаете всю историю…

- Я абсолютно ничего не знаю. Реверендо Джонсон, единственный из деревни, с кем я погово-

рил, дал мне всего лишь смутную информацию… Я знаю, что мой брат был болен, и это сделало его