— Вы там скрывались? — Неудивительно, что ему удалось подкрасться к ней так быстро и незаметно. — Что именно вы там делали?
— Старался избежать встречи с одной леди. А вы что делаете здесь?
Ей хотелось спросить, что это за дама, от которой он прячется, и почему он вышел поговорить с ней — она ведь не самая интересная персона на этом вечере, — однако все ее мысли занимал поиск приличного объяснения того, почему она замешкалась в холле. Коннор ответил за нее:
— Вы стремились избежать встречи с неким джентльменом.
— Вовсе нет.
— С сэром Робертом, — предположил он и пожал плечами, когда она растерянно втянула в себя воздух. — Его ухаживание за вами ни для кого не секрет.
Однако Аделаида засомневалась, что ее отношения с сэром Робертом служат пищей для сплетен. По крайней мере не там, откуда явился этот мистер Брайс.
— Я никого не избегаю.
— Избегаете.
Поскольку его явно не удавалось сдвинуть с этой точки зрения, она попыталась отвлечь его другим предлогом.
— Я скорее избегаю мистера Дулина, — как ей показалось, хитро заявила она.
Аделаида действительно старательно уклонялась от внимания престарелого ловеласа и его шаловливых рук, так что ее слова вовсе не являлись ложью, скорее уклонением от полной правды.
Он покачал головой:
— Нет, это сэра Роберта вам не слишком хочется видеть, и вы решили замешкаться. Когда я заглядывал туда последний раз, он стоял в засаде, ожидая вас прямо за дверью бального зала.
Аделаида буквально открыла рот, но далеко не сразу сумела выжать из себя хоть слово.
Ей было крайне неловко, поскольку она легко могла представить себе барона именно за этим занятием. В прошлом она не раз чувствовала, что его внезапные появления рядом с ней походили на вылазку из засады.
Аделаида вздернула носик и с достойной, по ее мнению, лояльностью заявила:
— Он джентльмен.
— Вы так считаете? — На этот раз улыбка мистера Брайса была не доброжелательной, а явно насмешливой. — Меня не перестает удивлять, как мало усилий требуется от человека, чтобы скрыть свою суть. Впрочем, свет всегда готов поверить слову барона... с его пятью тысячами годовых. Кажется, так вы сказали?
О святые небеса! Неужели она произнесла это вслух?
Алый румянец залил ее щеки. Это было ужасно. Просто ужасно! Не было никаких извинений для подобного высказывания. И все же Аделаида попыталась его найти.
— Я всего лишь... имела в виду... — Она поняла, что ей стоит умолкнуть, чтобы окончательно не ухудшить ситуацию. — Нет никакого стыда в том, чтобы выйти замуж за человека состоятельного.
Так и есть, она все-таки сделала все только хуже.
О проклятие!
А теперь поскорей уходи...
— Извините меня.
Аделаида еще раз попыталась распутать ленты своей маски. Сейчас она наденет ее и отправится на бал... и будет молить Бога, чтобы низкое мнение мистера Брайса о сэре Роберте не позволило им заговорить друг с другом... или друг о друге... или поблизости друг от друга...
— Позвольте мне.
Мистер Брайс взял маску из ее неловких пальцев, и при этом его пальцы коснулись ее кожи.
— Вы правы, — мягко произнес он. — Нет ничего плохого в выгодном браке.
— О... Ладно. — Аделаида со вздохом облегчения подумала, что он очень понимающий человек. — Вы ведь не станете повторять то, что я сказала?
— Даю слово. — Мистер Брайс наконец распутал узел из лент и передал маску ей. — Просто позор, что у вас нет другого выбора.
Говорил ли он о том, что у женщин нет иной возможности пробиться в этом мире, или имел в виду, что именно у нее нет других поклонников? Она собиралась уточнить это, когда заметила, что он смотрит куда-то мимо нее и выше.
И тогда она услышала позади шаги. Звук был отдаленный и пока приглушенный, доносившийся все еще из глубины коридора, однако с каждой минутой он становился все слышнее и отчетливее.
Аделаида поморщилась и подавила желание выругаться. Не было ничего необычного в том, что двое гостей столкнулись в холле и мимоходом обменялись несколькими словами. И тем не менее осуждалось, когда молодая незамужняя леди разговаривала с джентльменом, которому не была представлена по всем правилам. В ее двадцать семь лет ее больше не считали молодой леди, но это не остановило бы сэра Роберта от упрека, что она направлялась в бальный зал без сопровождения горничной.
Ей подобные порицания были бы неприятны.
— Пожалуйста, притворитесь, что мы с вами не разговаривали, — прошептала она и отступила в сторону.
Возможно, если она успеет отойти от него на некоторое расстояние...
Однако у мистера Брайса были иные соображения. Он протянул руку и открыл дверь в комнату, из которой ранее вышел.
— Так будет проще.
— Да, конечно.
Прятаться было излишне, но это было предпочтительнее превращения предложения руки и сердца в лекцию о достойном поведении.
Аделаида проскользнула мимо него в полуосвещенную комнату. Дверь закрылась за ней с мягким щелчком замка, и она на миг замерла на месте и сделала глубокий вдох, чтобы успокоить отчаянно бьющееся сердце. Какое счастье, что мистер Брайс так быстро разгадал причину ее тревоги. Еще лучше было то, что он сообразил, как скрыть ее присутствие, пока он отошлет проходившего гостя по его делам. Очень, очень по-рыцарски.
Она никогда до сих пор не была объектом такой галантности, так что эпизод согрел ее сердце и вызвал довольную улыбку на губах. Но то и другое исчезло, когда локоны на затылке шевельнулись от его теплого дыхания. Аделаида медленно повернулась и... и уставилась прямо на рубиновую булавку в крахмальном белоснежном галстуке мистера Брайса.
— Господи Боже!.. — Она растерянно попятилась. — Что это вам вздумалось?..
Однако мистер Брайс приложил палец к своим губам, и ей не осталось ничего иного, кроме как крепко сжать рот. Неизвестный человек приближался к их двери. Она услышала его шаги... или ее... Она не расслышала постукивания каблуков, и вообще походка была какой-то странной, словно гость еле волочил ноги.
Шум шагов замер у двери.
О Господи! Только не это...
С нарастающим ужасом Аделаида увидела, что мистер Брайс взялся за ручку двери. Но ведь он не станет поворачивать ключ в замке! И не будет так глуп, чтобы распахнуть дверь!..
Нет, он не сделал ни того ни другого. Он замер неподвижно, крепко сжав дверную ручку, словно собирался, если понадобится, физически воспрепятствовать войти в комнату кому бы то ни было.
Аделаида тихо вздохнула... и тут же вздрогнула, когда шаркающие шаги смолкли и раздался скрип старой деревянной скамейки для отдыха, стоявшей несколько дальше по коридору.
Да, гость остановился передохнуть. Кто, черт побери, сейчас пользуется ими для отдыха? Какой-то пожилой гость, ответила она себе, или слуга, пренебрегающий обязанностями. А может быть, Отис, мастиф миссис Кресс. Кто знает? Этот пес вечно забирался на мебель.
Аделаида закусила губу и судорожно сцепила руки. Что ей теперь делать? Не может она рисковать, появляясь из темной комнаты. Это вызовет не только удивление... А вот мистер Брайс мог. Джентльмен может вести себя как угодно.
Аделаида взмахнула рукой, чтобы привлечь его внимание и, показав на дверь, беззвучно, но как могла выразительно прошептала: «Идите!»
Видимо, мистер Брайс ничего не понял, потому что покачал головой.
Она с досадой сжала губы и еще энергичнее ткнула пальцем в дверь.
Он вновь покачал головой.
Идиот!
Он ткнул пальцем куда-то ей за спину и прошептал: «Идите!»
Бросив взгляд через плечо, она заметила там двери, ведущие на террасу. Темную террасу, выходившую в темный сад. Бальный зал и освещенная часть террасы находились с другой стороны дома.
Аделаида повернулась, нахмурилась и покачала головой.
Мистер Брайс кивнул.
Ей до ужаса захотелось погрозить ему кулаком. Но она сдержалась. Эта безмолвная битва характеров ни к чему не ведет, и чем больше времени они будут оставаться в этой комнате, тем больше риск, что их обнаружат. Поскольку ничего другого ей не оставалось, Аделаида, бросив на него последний неприязненный взгляд, круто повернулась и направилась к дверям на террасу.
Его тихие шаги следовали за ней. Будь оно все проклято: он шел прямо позади нее. Она окажется ночью в саду в обществе абсолютно незнакомого мужчины.
Не задумываясь, она схватила с каминной полки тяжелый бронзовый подсвечник. Мистер Брайс мгновенно оказался рядом с ней, и его большая рука накрыла ее руку, державшую подсвечник. Аделаида ощутила его запах: легкий запах мыла и крахмальной рубашки. Его теплое дыхание щекотало ей ухо, когда он тихо прошептал:
— Вам лучше взять кочергу. — Его рука скользнула выше и медленно отобрала у нее подсвечник, затем он прошептал ей на ухо: — Она дотянется дальше.
Аделаида услышала в его голосе насмешку. В эту минуту она готова была его убить. По крайней мере она с удовольствием выхватила бы у него подсвечник и прицелилась ему в голову. Однако, будучи женщиной практичной, она торопливо схватила кочергу и выскользнула в сад.
Мистер Брайс не отставал.
— В задней стене дома есть дверь, которой редко пользуются. Она открывается в небольшой холл и на черную лестницу, которая выведет вас наверх.
— Почему вы ходите за мной? — требовательно поинтересовалась Аделаида.
— Какой же джентльмен допустит, чтобы леди ходила по темному саду одна?
— Джентльмен! — Ее глаза изучали окрестности в поисках других гостей, но в этой части сада все было тихо и пустынно, как в склепе. — Почему, ради всего святого, вы пошли за мной в комнату? Вам следовало оставаться в холле.
— Мне следовало? А почему не вам?
"Ловушка для повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ловушка для повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ловушка для повесы" друзьям в соцсетях.